Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

¿Ordenador portátil o de sobremesa?

A la hora de elegir un ordenador para trabajar, estoy seguro de que muchos de vosotros primero os planteasteis si era mejor comprar un ordenador portátil o uno de sobremesa. Y es que claro, los portátiles te dan mucha libertad para trabajar en el sentido de que te los puedes llevar a donde quieras, … [Leer más...]

[Vídeo] Cómo eliminar etiquetas en Word

Este fin de semana he tenido que hacer una actividad para el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona que consistía en editar un vídeo de forma más o menos profesional. Pues bien, he hecho un screencast con el programa Camtasia Studio sobre cómo eliminar … [Leer más...]

Excel como herramienta para traducir videojuegos

El otro día descubrí el blog Analizando la traducción gracias a una entrada muy interesante titulada Localización de videojuegos: ¿alternativas a Excel?. Aunque respondí en un comentario, el tema me ha parecido tan bueno que he creído conveniente escribir una entrada para expresar mi opinión con más … [Leer más...]

Opinión sobre el Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona (edición virtual)

Parece mentira, pero hace ya casi un año que empecé la edición en línea del Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona. Y tengo que decir que, a pesar de que el camino ha sido largo y duro, estoy muy contento de haberme decidido a hacer el máster (aún no lo he … [Leer más...]

PortableCAT, paquete de herramientas portables para el traductor

A través del blog Traducción y mundo libre, que no puedo dejar de recomendar, me entero de la existencia de PortableCAT, un paquete de herramientas portables para el traductor basado principalmente en software libre, si bien hay varias aplicaciones gratuitas pero de código cerrado. Todas las … [Leer más...]

Cómo optimizar el uso del corrector ortográfico cuando hay etiquetas

Una de las premisas de todo traductor profesional que se precie es pasar el corrector ortográfico a un texto antes de entregarlo. Y no porque hayamos cometido una falta de ortografía por desconocimiento (que también pasa), sino porque todos cometemos erratas al escribir rápido durante mucho tiempo … [Leer más...]

Consejos para moverse rápido en Word

blogoff ha realizado un estupendo vídeo sobre cómo moverse mucho más rápido por un texto en Microsoft Word usando atajos de teclado, pero lo mejor de todo es que estas combinaciones de teclas también se pueden aplicar a la mayoría de programas (incluidos, cómo no, los programas de traducción … [Leer más...]

Image Localization Manager

Hoy tengo el placer de hablaros de Image Localization Manager, un programa que he creado estos días en mi tiempo libre y que espero que le sea de utilidad a alguien. Durante mi etapa en AbroadLink he tenido que preparar los archivos de páginas web para procesarlos con una herramienta de traducción … [Leer más...]

[Vídeo] Introducción a SDLX

Como supongo que habréis notado, esta última semana he estado bastante liado con diversas cosas. Dado que tenía que explicar a muchos traductores el uso de la herramienta de traducción asistida SDLX para un proyecto grande, decidí que lo mejor era hacer un vídeo y subirlo a YouTube en lugar de una … [Leer más...]

Curso virtual sobre nuevas tecnologías y traducción

En línea al "curso" virtual de traducción audiovisual inglés-español, acabo de elaborar una unidad didáctica de 10 horas sobre un curso virtual de nuevas tecnologías y traducción. Los contenidos no es que sean reveladores, ya que gran parte de ellos los he tomado (en español, eso sí) de mi artículo … [Leer más...]