Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Traducir programas informáticos: la localización

LocalizaciónUna cosa para lo cual no se nos suele preparar en la facultad es traducir sin un contexto claro. Por otro lado, estamos acostumbrados a que nos digan que el encargo de traducción es lo más importante, aunque en el mundo real no siempre es muy exhaustivo en cuanto a las instrucciones necesarias para el traductor. La solución a este problema es relativamente sencilla: se pregunta al cliente y listo, lo cual no implica que se obtenga una respuesta inmediata ni que sea la que esperábamos. En cuanto a lo primero, la cosa no es tan sencilla.

El ejemplo más claro de traducir sin contexto se encuentra en la localización de productos informáticos. Es posible que nos proporcionen imágenes de la interfaz en el idioma de origen (normalmente inglés), pero esto no siempre ayuda, ni mucho menos, a conocer la verdadera función de un botón. Por suerte, si nos encargan la traducción de la ayuda del mismo software tendremos más posibilidades de saber qué es lo que hace el programa realmente.

Afortunadamente, los gestores de proyectos, al ser los máximos responsables de la calidad de una traducción, se preocupan de facilitar al traductor toda la información de referencia posible y analizan antes las posibles dificultades que plantea la traducción. Así, optarán por una solución global que será la que tendrá que seguir el traductor; sin embargo, ello no significa que el traductor se tenga que buscar la vida él solo en determinadas ocasiones.

LocalisationPor ello mismo, lo recomendable es que si se localiza un producto informático se suministre una versión de prueba, cuando menos, para que el traductor conozca el funcionamiento básico de la aplicación. De hecho, lo ideal es que el traductor utilice una herramienta de localización como Alchemy Catalyst o PASSOLO para traducir la propia interfaz directamente y comprobar cómo queda todo. El control de calidad, por supuesto, deberá probar el programa para que funcione correctamente y no haya teclas de acceso directo repetidas o que no funcionen.

Otro problema que acarrea la localización es que a veces tenemos impuesto un número máximo de caracteres para traducir un mensaje o lista de elementos. Esto es muy habitual en la localización de videojuegos, donde los nombres de objetos o hechizos no pueden sobrepasar cierto número de caracteres simplemente porque no caben en el menú. De este modo, si no se quiere abusar de las abreviaturas, hay que tener creatividad (sin excederse demasiado) para que los hechizos suenen bien y se reconozca fácilmente su cometido.

Algo que siempre debemos tener en cuenta para localizar un software o manual de ayuda de un programa es que todos los elementos de la interfaz siempre deben llamarse igual. Lógicamente, no tendría mucho sentido traducir en la ayuda de un programa «Admin Settings» por «Ajustes de administración» cuando en la aplicación aparece «Configuración del administrador». Si no poseemos la aplicación o un glosario y sabemos que la interfaz está ya traducida o viceversa, deberemos comunicárselo al cliente o al gestor de proyectos, aunque también es posible que la interfaz no esté traducida y nos pidan hacer un glosario de las opciones de software para que luego sigan nuestra traducción.

Por supuesto, es probable que encontremos otros problemas durante la localización de un producto, pero éstas son las principales trabas que se nos presentarán. Si queréis leer más información al respecto, recomiendo consultar los artículos escritos por Juanjo Arevalillo en un número especial de La linterna del traductor.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

7 comentarios

  1. Lo complicado es cuando tienes que hace todo eso de hoy para mañana, porque muchas veces te envían los documentos a traducir en paquetes de pocas palabras para traducir el mismo día. También puede pasar que te manden varios archivos del mismo paquete de software, pero que sean de productos distintos, o que la memoria de traducción de referencia esté hecha una porquería, o que el glosario se contradiga, o que tengas que utilizar abreviaturas incomprensibles para meter una frase de 10 palabras en 20 caracteres, o…

  2. ¡Qué chungo me lo estais poniendo! Y eso que yo quiero dedicarme a esto porque soy una freak de la informática jaja. ¿Pero tendrá sus lados positivos no? Como el placer de haber traducido algo que te lleva tanto tiempo, te sientes realizado, respiras hondo, te sientes lleno jaja.

  3. Coincido con Ana ¡Dios que complicado! La verdad que yo tb estoy pensando en hacerme localizador cuando sea grande (pero leyendo estas cosas malas que nos cuentas Pablo… tendré pesadillas al irme esta noche a dormir XD). Ya tengo problemas para traducir de la misma manera los términos de un manual de Access, no me puedo imaginar como hacerlo en un programa (sobre todo cuando NO puedes usar TM)

  4. A veces, localizar es como un videojuego en sí mismo, en nivel locura.

  5. Cristian dice:

    Hola, Pablo:

    Enhorabuena por el blog y gracias por compartir tantos contenidos interesantes 🙂
    Trabajo como traductor técnico, pero me estoy interesando en el mundo de la localización y, a raíz de leer unas entradas sobre localización y testing en tu blog, me ha surgido la duda/curiosidad de qué formación específica y experiencia laboral pueden ayudar para trabajar en los ámbitos del testing de software/videojuegos, ya que parece que hay bastante demanda.
    ¿Me podrías dar algún consejo?
    En cuanto a formación, veo que ofreces algunos cursos en Traduversia y también me han recomendado el máster del ISTRAD que seguramente serán una opción estupenda para iniciarse, pero estoy más confuso por la parte menos lingüística, como puede ser la necesidad o no de dominar un lenguaje de programación o tener competencias específicas del sector informático en general, no sé si me explico. Pienso que es complicado acceder a este mercado en particular sin conocimientos más específicos del sector más allá de la traducción.

    Muchísimas gracias de antemano por tu tiempo y aportaciones 😉

    ¡Un saludo!

  6. ¡Hola, Cristian!

    Gracias por tus palabras, me alegro de que te guste el blog. 🙂

    En cuanto a lo que comentas, en efecto, hay bastante demanda, aunque también hay bastante competencia a la vez, claro. Por eso, nada como estar bien formado y preparado. Si ya tienes experiencia en la traducción técnica, ¡mejor que mejor!

    Actualmente hay mucha formación disponible por suerte (vamos, nada que ver con cuando yo empecé). Por un lado, tienes diferentes cursos de especialización en Traduversia y otras plataformas de formación, como Trágora o Cálamo y Cran. Cualquier opción es buena en mi opinión (aunque espero que mi propuesta sea la que más te convenza, ja, ja, ja).

    Respecto a másteres, como bien dices, creo que con los que ofrece el ISTRAD tienes más que de sobra si ya lo tienes más o menos claro y te han convenicido los contenidos. 😉

    Sobre los aspectos téncicos y demás, ¡no te preocupes! No necesitas saber lenguajes de programación en absoluto, y el resto de requisitos técnicos ya los vas a aprender precisamente en esos cursos y másteres. Esto lo expliiqué hace ya un tiempo aquí: https://algomasquetraducir.com/hay-que-saber-programar-para-dedicarse-a-la-localizacion/

    ¡Espero que con esto esté más claro! Aquí me tienes para cualquier cosa. 🙂

    Pablo

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*