Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

La gestión de proyectos de traducción

Gestión de proyectosComo muchos habréis leído estos días en diversos medios, el fenómeno Harry Potter es tal que, tras sólo tres días después de la publicación en inglés del último libro, ha aparecido en Internet una versión traducida al español en forma de blog de Harry Potter and the Deadly Hallows (actualización: el blog ha sido borrado).

Evidentemente, por muy rápido que se traduzca sería imposible traducir tal ingente cantidad de texto en tan poco tiempo por una sola persona, por lo que la solución por la que se optó fue repartir cada capítulo a un traductor. Se trata, como bien apunta Enrique Dans, del fenómeno crowdsourcing: un proyecto de gran volumen llevado a cabo con éxito gracias a la colaboración sin ánimo de lucro de muchas personas.

Independientemente de la calidad de la traducción —que, por los primeros párrafos que he leído, no es mala como cabría esperar—, hay que reconocer que la hazaña es de alabar. Y eso que no sé la edad ni la formación de los autores de la traducción. Lo único que importa, en este caso, es que han sido capaces de lograr poner en marcha y acabar un gran proyecto de traducción.

Tal y como comenta Eugenia Arrés, se trata de una proeza en cuestión de gestionar proyectos. Y es que es una de las cosas que se echan de menos en una facultad de Traducción e Interpretación, la gestión de proyectos (al menos en Granada, aunque he oído que están detrás de una propuesta para los próximos años).

Lejos de las típicas traducciones de clase de 500 palabras, un traductor profesional tiene que enfrentarse a textos largos, muchas veces repetitivos, con los que lidiar junto a otros compañeros de profesión. En el caso de la traducción técnica o de proyectos grandes, las herramientas de traducción asistida (TAO) nos facilitan mucho la labor.

Pero no todo se reduce a decir «tú haces de este archivo a este otro y yo estos archivos», no al menos cuando se cuenta con 10 traductores y una semana de plazo. En este caso, el gestor de proyectos debería analizar primero el contenido de los archivos para conocer el contenido y usar una herramienta de TAO para ver las repeticiones y el número total de palabras que se debe traducir.

Hay muchas variables en un proyecto de traducción. Por ejemplo, es posible que tengamos que traducir una página web con diversos contenidos y que cada traductor sea especialista en diferentes campos. Por tanto, es importante conocer al equipo con el que se va a trabajar.

Por supuesto, será imposible contar con traductores especializados en todos los aspectos tratados en la web, pero si por ejemplo sabemos que uno de ellos ha traducido muchos contratos y condiciones legales de otras páginas web, lo ideal sería asignarle a ese traductor todo el contenido jurídico que aparezca en la web que hay que traducir.

Es preciso brindarle a todo el equipo cierto material de referencia sobre lo que tienen que traducir siempre que sea posible, así como una guía de estilo con algunas convenciones, como por ejemplo si se ha de usar únicamente la tilde en «solo» cuando haya ambigüedad, escribir «medioambiente» o «medio ambiente», etc. De lo contrario, el proceso de revisión será más arduo.

Las instrucciones que recibirán los traductores (y revisores) deben ser claras y concisas. Si se van a traducir archivos de páginas web en formato HTML, es mejor recomendar un único programa de TAO (TagEditor, SDLX, CatsCradle…) en caso de que no sea necesario usar una memoria de traducción (algo poco probable en estos tiempos) y que los traductores estén familiarizados con los programas para evitar contratiempos.

Es importante que el gestor de proyectos prevea todas las dificultades que se puedan presentar durante el curso del proyecto y que esté disponible para contestar rápidamente a todas las dudas que le planteen los miembros del equipo que dirige. En otras palabras, es mejor prevenir que curar.

GanttPor ello, y siempre que sea posible, conviene dejar tantos días como sea posible de «colchón» para evitar problemas y revisar con más calma todo. Es decir, si la traducción tiene que entregarse el día 28, cabría esperar que esté terminado y revisado para el 26 por lo que pueda ocurrir.

Por supuesto, la informática puede echarnos una mano en la gestión de proyectos, y por ello se han creado programas específicos para agencias de traducción como Translation Office 3000 o Trans-Project Office, aunque es posible utilizar otros programas de gestión de proyectos.

Por último, si estáis interesados en ampliar información sobre la gestión de proyectos, os recomiendo leer el artículo publicado en La linterna del traductor titulado «Y tú, ¿traduces o proyectas?», de Juanjo Arevalillo. ¿Tú con qué te quedas?

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

15 comentarios

  1. Hola. Acabo de caer en tu blog desde el de Enrique Dans. Muy interesantes los sitios que recomiendas. Seguiré pasándome por aquí.
    Yo estoy haciendo una tesis sobre dos traducciones al español de Ulysses de Joyce… ;-))

  2. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Hola Elsinora, y bienvenida al blog 🙂

    Y pensar que estuve estudiando en Dublín 8 meses y no he leído el Ulysses, aún tengo el tocho en la estantería. No hay tiempo para leer lo que uno quisiera 🙁

    Ánimo con tu tesis, nos leemos por aquí 🙂

  3. Ay, Pablo. ¡Todo lo que publicas me parece interesantísimo y por mis quehaceres diarios no tengo tiempo de dejarte un comentario siquiera! 🙁
    Prometo que cuando tenga tiempo los revisaré todos e iré comentando lo que me haya dejado en el tintero.

    Por ahora, una anotación breve. La gestión de proyectos es una actividad interesantísima que nos proporciona un plus a los traductores que queramos avanzar dentro de nuestro campo. Pero es muy difícil enseñar a ser gestor. Es algo que una va adquiriendo con la experiencia y, al igual que hay muchas formas de traducir, hay muchas formas de gestionar.
    De ahí que la enseñanza de la gestión de proyectos sea complicada. Creo que no daría para crear una asignatura independiente y además creo que la facultad nos pararía los pies a cualquiera que deseáramos proponerlo.
    Aún así, Granada ya ha hecho sus pinitos en el campo. Conseguimos introducir un módulo de gestión de proyectos como profesional autónomo y en empresas en el curso de orientación profesional para los alumnos de 4º, del que soy docente junto con Elisa Calvo. Al menos nuestros alumnos han tenido ya un primer contacto con la gestión y espero que eso se note en el mercado.

    Y eso es todo por ahora.
    Un abrazo y suerte con el trabajo (te tengo cerquita, ya que llego a tu oficina desde la mía en 15 minutos, jijiji).

    Eu

  4. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Muchas gracias por el cumplido 🙂

    Estaba casi seguro de ello y ahora me lo has confirmado: yo estuve como alumno del PIT y te he visto en más de una ocasión 😛 Aunque mira por dónde me perdí las sesiones sobre gestión de proyectos porque tenía un cursillo que me coincidía y no pude ir. La verdad es que las sesiones y sobre todo las charlas fueron muy buenas, aunque en mi opinión las últimas sesiones decayeron en calidad y se hacían un poco pesadas (lo digo con buena voluntad, es simplemente mi opinión).

    Bueno, aunque sea difícil introducir la gestión de proyectos en la licenciatura, quizás lo interesante es introducirla en encargos grandes y realistas dentro las asignaturas ya existentes. Por ejemplo, en Traducción divulgativa y literaria tuvimos que traducir varias páginas web de ONGs y había varios gestores de proyectos. Aunque luego te encuentras con otra realidad en el mundo profesional, está bien para empezar a organizarse y solucionar imprevistos.

  5. ¡Muy mal, muy mal, tránsfuga! XD

    Supongo que tú sabrás más del PIT que yo, porque aparte de las sesiones sobre gestión, del resto no sé nada. Nosotros vamos de invitados, pero no organizamos nada, así que imagínate para coordinarnos a todos. Me alegro de todas formas de saber que nuestras sesiones eran más amenas; procuraremos mejorarlas año a año para darle al alumnado lo que necesite, que es de lo que se trata al fin y al cabo.

    Sobre el segundo punto que comentas, creo que Granada está haciendo una labor muy buena y sobre todo realista con sus alumnos. La realidad del mercado laboral nunca va a ser como nos la esperamos, pero algo así ayuda. Yo me tuve que buscar la vida por estos mundos y ahora intento hacérselo un poquito más fácil a los demás.

    ¡Mucha suerte de nuevo! Dentro de poco serás Pablo Muñoz – PM. ¡Llevas la gestión hasta en las siglas! 😉

  6. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Ja, ja, bueno el chiste ese de PM 😛 Mis siglas completas (PMS) también tienen chiste, pues en inglés PMS es el síndrome premenstrual xD

    Bueno, de momento estoy contento con traducir y casi que prefiero olvidarme de responsabilidades, que luego dan quebraderos de cabeza 😛

  7. me motivó la página, está bastante completa, será de mucho valor poder consultarla.

  8. Fernando dice:

    ¡Hola, Pablo! Te dejo este comentario desde Argentina. Estoy por terminar mi carrera de traductor de inglés y hace poco empecé a trabajar en una agencia como PM. Es muy interesante la tarea, pero es cierto que uno va aprendiendo en el camino… tampoco vi nada sobre el tema en la universidad acá en mi país. Ya tengo planes de proponer una materia que englobe todas estos “real-world” issues…

    En fin, tu blog es genial y me identifico muchísimo con todo lo que dice. Lo voy a visitar seguido para estar al día.

    ¡¡¡Felicitaciones!!!

  9. amelia12 dice:

    ¡¡Que artículo tan interesante, con el que no puedo menos que estar en un 100% de acuerdo!!

    He escrito yo también un artículo sobre la gestión de proyectos de traducción, que podrás leer aquí:

    http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/gestion-de-proyectos-de-traduccion-primera-parte-2009-01-21.html

    Un cordial abrazo,

    Amelia

  10. amelia12 dice:

    ¡¡Hola!!

    Te quería contar que acabo de publicar una segunda parte en mi artículo sobre este tema y, desde ya, quiero agradecerte la enorme fuente de inspiración que representan los artículos de los colegas.

    Un fuerte abrazo,

    Amelia

  11. Hola Pablo:

    Me parece muy interesante lo que nos has contado. Me gustaría planear una cuestión un poco de formación, ¿dónde se puede hacer un máster de gestión de proyectos, tanto presencial como a distancia?
    Es que es un tema que me parece muy interesante.

  12. Hola Marta:

    La verdad es que no sabría decirte si hay másteres de gestión de proyectos, aunque por lo que he visto al hacer una búsqueda en Google, si que parece que hay unos cuantos. No obstante, lo cierto es que tengo poca idea, así que no sabría recomendarte ninguno. En cualquier caso, si quieres aplicarlo todo a la traducción, creo que con hacer algún curso especializado sería suficiente. Échale un vistazo a esto, que tiene muy buena pinta: http://www.uoc.edu/masters/esp/web/lengua_linguistica_traduccion/traduccion/especialitzacio/traduccion_asistida_gestion_proyectos_traduccion/index.pdf

  13. Hola 🙂 gracias por la información. muy interesante el blog y este tema en particular. tengo una consulta: para ser gestor de proyectos, ¿qué requerimientos académicos se necesitan? me parece que ser traductor no es absolutamente necesario, y que la gestión de proyectos es más bien un arte que se aprende y se perfecciona con la experiencia. sin embargo, ¿cuál sería la titulación necesaria o recomendable para ser PM?

    Gracias!

    • ¡Hola!

      Si te digo la verdad, prácticamente todos los gestores de proyectos de traducción que conozco han estudiado Traducción, porque tienen que conocer bastante cómo funcionan este mundo. Además, desde hace unos años por suerte se están impartiendo asignatura de gestión de proyectos, donde se aprenden todo tipo de habilidades. En los másteres también se estudia eso. Si es para gestión de proyectos en general, busca cursos de PMP, ya que parece que es una certificación sobre gestión de proyectos si no estoy equivocado. 😉

      ¡Espero haberte sido útil! 🙂

      Un saludo,

      Pablo

  14. Muy interesante. Muchas gracias

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*