Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Apuntes del taller del #LocJam en Madrid

Madrid Workshop for LocJam with Pablo Muñoz

Actualizo brevemente el blog para anunciar que la competición de localización de videojuegos LocJam ya está en marcha: ¡recuerda que tienes hasta el domingo 13 para enviar tu traducción! 😉

Ayer di un taller como voluntario en Madrid y la verdad es que fue un éxito de aforo (estábamos unas 35 personas, apenas cabíamos). Como muchos me preguntasteis si habría grabación o algo porque no podíais asistir, he elaborado una presentación con todo lo que vimos en el taller, que fue bastante dinámico. Espero que os sea de utilidad. Lo he hecho en inglés por si les sirve a otros participantes de otros idiomas. 🙂

¡Muchas gracias a los que vinisteis y suerte a todo el mundo! Y gracias a la cafetería Catharsis por cedernos una sala a cambio de una consumición y a @traducirco por la foto que encabeza el artículo. 😛

Recordad que en la página oficial del LocJam tenéis más información sobre otros talleres y el kit de localización con el que trabajar.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn1
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 8 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor para un gigante tecnológico. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Algo más que traducir. ;)

Cupón Algo más que traducir

18 comentarios

  1. ¡Gracias mil por colgar esto!

    Yo ya estoy con la traducción a vueltas, a ver qué tal sale 😀

    Por cierto, me ha “molestado” un poco que la tabla de excel sea texto plano en unicode… yo que me quería montar virguerías con control de caracteres y demás y resulta que no se puede XD

    Bueno, ¡suerte a todos los participantes!

    • ¡Hola, Arturo!

      Como dice Alain más abajo, creo que es buena idea empezar por lo más básico e idóneo, ya que hay que tener en cuenta que habrá gente de todos los niveles. En cualquier caso, es un buen ejemplo de que los desarrolladores pueden simplificarles mucho las cosas a los traductores. xD

      Un saludo,

      Pablo

      • Sí, acabo de ver su respuesta. No había pensado en lo de la compatibilidad… pero bueno, lo cierto es que ha quedado muy práctico. 🙂

  2. ¡Hola, Pablo!

    ¡Gracias por colgar la presentación!

    Qué pena que no haya podido estar con vosotros…
    ¿Sabes si se celebrará otra edición para el próximo año? 😀

    A todo esto, me ha llamado la atención que se pueda centrar el texto (diapositiva 6). ¿Cómo se hace? =O

    Un abrazo,

    Fer

    • Hola Fernando:

      No está centrado automáticamente con ninguna opción porque aunque lo hagas en excel, luego no aparecerá en el juego. Es un centrado “ficticio” porque supongo que lo ha hecho añadiendo espacios en blanco delante de “Fin” y delante de “del” (por lo menos así lo he hecho yo). Supongo que cuando te responda Pablo te lo aclarará.

      ¡Suerte!

    • ¡Hola, Fernando!

      Felipe te ha dado la pista: lo importante es lo que se ve en el juego, no cómo se haga. El usuario no se va a poner a mirar el archivo de la traducción. 😉

      Y como dice Alain, la edición de 2014 acaba de empezar, así que paciencia xD

  3. Alain Dellepiane dice:

    @Arturo Lo siento! El plan original era de tener un XLS y crear el fichero final con una macro, pero te imaginas cuantos problemas podían salir (“Hola, trabajé en Excel 2003 sobre un iMac pero no logro guardar al fichero, que hago”)… El csv es el clásico caso de ” lo que no está no puede romperse”! Pero nada te impide de trabajar en Excel y pues pegar en el fichero final.

    @lupofer A ver si llegamos al final de esta edición con vida y pues lo hablamos 🙂

    • Entiendo. Sí que habría dado problemas de compatibilidad… no lo había pensado.
      Igualmente se agradece el esfuerzo 🙂 Ha quedado genial.

  4. Gracias Pablo por la entrada, yo lo estoy intentando a ver que resulta, suerte a todos!

  5. Hola, Pablo:

    Muchas gracias por pensar en los que no hemos podido asistir al taller.^_^

    Un saludo.

  6. Irene Orovitg Raga dice:

    ¿El concurso este tiene lugar cada año o ha sido sólo este año para probar? Gracias por la presentación y sobe todo por el tema de los filtros, muy útil 😀

    • Alain Dellepiane dice:

      Hay mucha gente interesada en hacer más ediciones (y en más idiomas), per primeno intentamos llegar al final de esta con vida y después veremos 🙂

  7. ¡Hola Pablo!
    Testeando el juego he encontrado un bug, ¿sabes tú algo?
    La string newsitem_construct63_2 no aparece nunca en el juego, la noticia newsitem_construct63_1 hace aparecer el titular de la noticia anterior (newsitem_construct62_2)

    En inglés pasa igual, debe de ser un problema en el código… :/

    • Alain Dellepiane dice:

      Hole Edith,

      Te confirm que es un problema conocido. Parece que hicimos algún error en el desarrollo de la versión multiligue.
      Tendremos que quedarnos así hasta que el concurso se acabe, per no te preocupes: los jurados ya lo saben y no van a penalizar nadie por eso. 🙂

      • Muchas gracias Alain 🙂
        La primera vez que lo vi pensé que había metido la pata y tocado algo que no debía y me llevé un buen susto, pero al ver que pasaba en inglés pregunté por si acaso.

        ¡Mil gracias por organizar el concurso, chicos!

Trackbacks

  1. […] una competición de localización de videojuegos bastante popular a la que le he dedicado ya alguna entrada. Tiene alguna cosilla sobre localización que creo que os puede resultar […]

Deja un comentario