Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Investiga. Experimenta. Traduce. Aprende.

Investiga. Aprende. Experimenta. Traduce.

En el boletín mensual de noviembre de 2015 de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) han destacado una cita de una entrevista que me hicieron los chicos del V Congreso de la SELM que creo que puede invitarte a reflexionar, especialmente si todavía estás estudiando o tienes poca experiencia:

Practicando por tu propia cuenta verás si te gusta o no [la localización de videojuegos] y conocerás la realidad y los procesos. Hay que ir más allá de lo que dicen los profesores o los libros.

Un mundo de posibilidades a tu alcance

Hoy en día puedes echar un vistazo a cualquier lista de juegos de código abierto para ordenador y ver si hay alguna manera de localizar fácilmente sus textos. Por ejemplo, puedes trastear con los archivos .po del Battle for Wesnoth para PC e incluso aprender a contribuir con tus traducciones o mejorar las actuales. Como mínimo, habrás aprendido a usar el PoEdit.

Por supuesto, también puedes aprender a localizar aplicaciones de Android y hacer tus pinitos aunque sea por divertirse (el proceso no sirve para todas las aplicaciones, sobre todo si son juegos).

Si te van los juegos antiguos o clásicos, puedes adentrarte en las profundidades del llamado «ROM Hacking» y pasar horas y horas leyendo documentos de Romhacking.net (en español tienes sitios como Fortaleza Romhack o Traducciones del Tío Víctor).

Un consejo: mejor empezar con editores «todo en uno», como FF3usME para el Final Fantasy III (VI) o FF4kster para el Final Fantasy II (IV) de Super Nintendo. Los apartados de documentos y utilidades de Romhacking.net son una mina.

Un mundo de información a tu alcance

Qué tiempos cuando antes apenas había cursos o libros sobre localización…

En primer lugar, tienes mi curso gratuito «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual», que ofrezco junto con Rafael López Sánchez en Traduversia. Ya lo han cursado más de 2000 alumnos y cuenta con unas 250 reseñas positivas. ¿Lo mejor? Incluye otros 5 cursos gratuitos por correo.

También tienes el sitio web Legends of Localization, que sinceramente me parece una auténtica joya para aprender sobre localización de videojuegos y comparar traducciones. Si sabes japonés, seguro que lo aprovechas mejor que nadie, y si no (como yo), también aprenderás un montón de curiosidades (aquí una).

Asimismo, también tienes el LocJAM, una competición de localización de videojuegos de la que ya he hablado alguna vez. Aunque ya no puedas participar, puedes practicar con el kit de localización.

Por supuesto, no dejes de leer el sinfín de artículos y enlaces en Scoop.it sobre traducción y localización de Elizabeth Sánchez León: Video Game Localization y TAV y localización.

¿Quieres más?

Pasan los años y yo sigo recomendando a todo el mundo la entrada El traductor inexperto, de @pcsl. Es verdaderamente imprescindible.

Pero si tienes un hambre voraz de información, puedes leer también mis entradas Cómo mejorar tus traducciones si eres estudiante o estás empezando y Algunas formas de ganar experiencia en traducción.

¡Ah! También tienes el curso gratuito Cómo vender servicios de traducción en El taller del traductor (de @esanchezleon). Así tienes algo más relacionado con los negocios.

¿Sabes que es lo mejor?

Que todo lo que he puesto es gratis y accesible para todo el mundo. 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

10 comentarios

  1. Gracias por esta compilación. Está claro que actualmente, con la de posibilidades que hay, quien no se forma es porque no quiere o porque no puede.

    Me parecen especialmente interesantes el LocJAM y el blog de Olga Nowak, que sigo desde hace ya bastante tiempo. Traducir&Co y las aportaciones de Eli son también muy interesantes.

    En fin, que muy rico todo. 🙂

  2. Ya que me citas tendré que salir de entre las sombras para comentar en lugar de solo leer, jeje.
    ¡Gracias por recomendar de nuevo mi entrada! Renuevo el dominio y el alojamiento todos los años solo por esa entrada, jaja (por eso y para usarlo para dar una sorpresa en el futuro, quién sabe ;))

    Qué pena no haber participado en los años dorados del romhacking, aunque disfruté de los resultados de aquellas comunidades. Ojalá que se recuperara aquel espíritu, pero me da la sensación de que la mayoría de usuarios de internet son cada día menos emprendedores en ese sentido y más pasivos (es lo que tiene que una gran parte del uso de internet se haya trasladado a los móviles). ¡Aunque por suerte siempre hay excepciones!

    En fin, ánimo a todos los que tengan curiosidad por el mundillo. ¡Que prueben y vean si les gusta!

    Un saludo.

    • Je, je, ¡ya me imaginaba que renovabas dominio y alojamiento por esa entrada! De hecho, siempre sueño con buscar “el traductor inexperto” en Google y que no aparezca tu blog… 😀

      Sobre el romhacking, bueno, también es cierto que los “grandes” ya están traducidos, así que es normal que se pierda cierto interés. Además, que los juegos más complejos son, efectivamente, más complejos de traducir en general. 😛

      ¡Gracias por tu comentario y me alegro de saber de ti! 🙂

      Un saludo,

      Pablo

  3. Pilar Domínguez dice:

    Hola Pablo:

    Ante todo, enhorabuena por tu blog. Me llamo Pilar Domínguez, soy Periodista y actualmente me encuentro estudiando el grado en Traducción e Interpretación de Inglés en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Te escribo porque quería pedirte opinión. Cuando termine la carrera me gustaría hacer un máster en Tradumática, localización de videojuegos y Comunicación Audiovisual. He visto que tú has hecho el máster en Traducción Audiovisual en la Universidad Autónoma de Barcelona. Me he metido en la web y he visto que, aparte de ese, está el Máster en Tradumática. Además, he encontrado un título de experto muy interesante y completo que engloba esos tres ámbitos en la Universidad Alfonso X El Sabio, donde impartes clase al igual que en el de Barcelona. Dicho esto, me gustaría que me recomendaras el que tú veas mejor porque no lo tengo claro. No sé si a lo mejor hay otro que me convenga más, pero creo que esos son los que más se asemejan a lo que busco y los que mayor calidad y prestigio poseen. Espero que me puedas ayudar. Muchas gracias y feliz año. Un cordial saludo!

    • Hola, Pilar:

      Actualmente hay mucha oferta de másteres universitarios y, en mi opinión, lo mejor es que es muy difícil equivocarse en el sentido de que “malos” no hay, pues todos tienen ya cierto recorrido académico. Todo dependerá de si puedes mudarte a Barcelona o Madrid para hacer el máster o si prefieres quedarte en Sevilla o algún otro sitio.

      En ese sentido, no sé si conoces los másteres del ISTRAD; quizás el que más te interese es el de Nuevas tecnologías y localización: mastradumatica.com.

      De todos modos, tienes una entrada bastante completa sobre los distintos másteres aquí: https://algomasquetraducir.com/que-master-de-traduccion-hago-online-o-presencial-oficial-privado/

      Un saludo,

      Pablo

  4. Solo decirte que muchas gracias porque cuando leí esto me motivó un montón para seguir esforzándome.
    Finalmente me he decidido a unirme a un grupo de aficionados para traducir un videojuego que no va a llegar en español. Me alegro de haberlo hecho porque no hay nada que quiera más que seguir aprendiendo sobre localización de videojuegos y mejorar mis habilidades de traducción.

    Por cierto, tendrás que perdonarme porque compré tu manual sobre romhacking pero ya me perdí en el tema de las tablas 🙁 la programación no es lo mío xD.

    Saludos,

    Carolina

    • ¡Hola, Carolina!

      Je, je, ¡muchas gracias! Me alegro de que hayas seguido avanzando poco a poco en tus intentos para aprender más sobre lo que más te gusta y te motiva. Seguro que aprendes un montón en ese proyecto. 🙂

      Ostras, ¡no sé si alguien había comprado mi manual! La idea es que esté en PDF para no tener que gastar dinero, pero vaya, igualmente gracias. xD Es algo antiguo y técnico, pero si se sigue todo paso por paso con los juegos explicados, deberías pillarle el tranquillo. Pero tranquila, que las cosas ahora son más fáciles que antes. 😉

      Un saludo y gracias por tu mensaje (¡ánimo!),

      Pablo

  5. hey gracias por la información, pero ¿por qué no puedo yo sólo traduzco a través del software en el Internet para la gente como http://traductor.babylon-software.com? será mucho más fácil para mí y para otros por igual.

Trackbacks

  1. […] Investiga. Experimenta. Traduce. Aprende.: la última propuesta del traductor Pablo Muñoz. Cuatro verbos que nos invitan a reflexionar en cuanto a la localización. A aquellos a los que os interese no dejéis de descubrir (es el verbo que os proponemos) este artículo. […]

  2. […] despertar su curiosidad, sus ganas de hacer cosas, sus ganas de demostrar lo que valen (ya sabes: investiga, experimenta, traduce, aprende). Esto quizás se nota más en las conferencias que doy, porque solo tengo media o una hora para […]

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*