Si hay algo que da quebraderos de cabeza a los traductores en múltiples ocasiones, es el uso de mayúsculas y minúsculas de los nombres propios. No en vano he hablado ya varias veces de la importancia de las mayúsculas en los glosarios para no liarnos más. Hoy me gustaría hablar de una opción de … [Leer más...]
Archivos para diciembre 2018
¿Qué es un placeholder en localización?
Quizás hayas escuchado que algunos de los aspectos técnicos en localización de software o videojuegos son las variables y las etiquetas. Pero ¿has oído hablar de los llamados placeholders? ¿Sabes que en realidad este concepto puede significar varias cosas? Veamos las distintas posibilidades. Un … [Leer más...]
Aprendiendo de una traducción 02: Nombres de niveles con rimas en «Donkey Kong Country: Tropical Freeze»
La saga Donkey Kong Country no se caracteriza precisamente por sus grandes diálogos porque de hecho sus juegos suelen tener poquísimo texto, lo cual es una bendición para la jugabilidad en el sentido de que es jugar desde el segundo uno. Sin embargo, en el caso de Donkey Kong Country: Tropical … [Leer más...]