Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

¿Qué es un placeholder en localización?

¿Qué es un placeholder en localización?

Quizás hayas escuchado que algunos de los aspectos técnicos en localización de software o videojuegos son las variables y las etiquetas.

Pero ¿has oído hablar de los llamados placeholders? ¿Sabes que en realidad este concepto puede significar varias cosas?

Veamos las distintas posibilidades.

Un placeholder es… ¿un marcador de posición?

Esto es lo que nos dice un diccionario como WordReference y lo que se usa en muchos sitios. Sin embargo, puede que yo sea especial, pero de verdad que nunca he entendido ese concepto aplicado al mundo de la traducción y la localización.

Es decir, yo eso de «marcador de posición» lo entiendo como que hay un código oculto que indica de forma oculta dónde empieza algo. Por ejemplo, como cuando hay varios apartados en una página web y hay enlaces que te llevan a cada apartado (como de hecho sucede en este artículo).

Sin embargo, cuando te dicen que una cadena de texto tiene varios placeholders, ¿se entiende eso de «marcadores de posición»?

Creo que hay una traducción mejor, y lo mismo hasta te sorprende.

Para mí, un placeholder es… ¡una variable!

Tanto hablar de variables, etiquetas, códigos y demás, y en realidad lo mismo estamos mezclando conceptos.

Observa este ejemplo típico de localización:

Hi, my name is $NAME.

Que se traduciría como:

Hola, me llamo $NAME.

¿Qué dirías que es $NAME? Una variable con el nombre de una persona, ¿no?

Bien.

¿Pues sabes cómo llaman a eso los desarrolladores hoy en día?

¡Placeholder!

Vale, a veces lo llaman variable, pero yo al menos no paro de ver placeholder en lugar de variable (lo pongo en cursiva porque me refiero al concepto en inglés).

Supongo que la explicación está en que en programación le llaman placeholder al texto que se presenta en pantalla como tal y que viene de una variable que se ha definido en el código.

Ojo: un placeholder también puede ser un texto de ejemplo o pista en un campo

Una vez aclarado que una variable y un placeholder son prácticamente lo mismo para un traductor (no necesariamente para un programador), también hay que ser conscientes de que en localización también existe otro tipo de placeholder que no es ni «variable» ni «marcador de posición».

Me estoy refiriendo simplemente al «texto de muestra», «texto de ejemplo» o, si queremos ser superprecisos, «espacio reservado para texto».

Aunque estoy pensando que yo a esto lo llamaría «pista del texto que tiene que introducir el usuario» con mis propias palabras.

Esto es muy habitual encontrarlo en campos de formularios o cuadros de búsqueda, o incluso en campos donde el usuario tiene que introducir texto. Su finalidad es indicarle al usuario qué debe poner ahí; el placeholder, o pista, se borra al empezar a escribir.

Veámoslo en los siguientes ejemplos, en los que tenemos la suerte de que nos dan un poco de contexto sobre la cadena en cuestión:

  • Cadena: Name. Descripción: Placeholder for Name field in a form.
  • Cadena: Search. Descripción: Placeholder for Search box.
  • Cadena: Add a comment. Descripción: Placeholder for entering a comment.

Parece una tontería para el primer caso, pero este contexto nos ayuda muchísimo a elegir la forma verbal adecuada en el resto de casos. Aquí lo vemos:

  • Traducción: Nombre. Explicación: Sustantivo común, no tiene mayor problema.
  • Traducción: Buscar. Explicación: Infinitivo porque lo normal es que haya un icono o botón de búsqueda al lado de este cuadro. Normalmente, el usuario pensaría «vale, quiero buscar X».
  • Traducción: Añade un comentario. Explicación: Imperativo porque en realidad te están pidiendo que añadas un comentario. Veo muchas veces infinitivo aquí y sinceramente creo que queda mucho mejor el imperativo.

Como ves, traducir este tipo de placeholders no es tan sencillo como parece, y el contexto ayudará mucho.

Si no disponemos de contexto, tendremos que imaginarnos dónde puede aparecer el texto y qué tiene más sentido antes de optar por usar el «comodín del infinitivo».

Para aprender más sobre variables, etiquetas y placeholders en localización

Espero que te haya quedado claro el concepto de placeholder en localización, aunque aquí te dejo algunas entradas y algunos recursos para obtener más información:

Recuerda que puedes aprender más sobre localización de videojuegos y transcreación con mis cursos:

No olvides tampoco echarle un vistazo a mi manual de localización de videojuegos. 😉

Por cierto, si quieres ver todo esto de manera visual, los chicos de Canva me han creado una presentación la mar de buena, aquí os la dejo. 🙂
¿Qué es un placeholder en localización? por Canva Presentaciones

¡Nos vemos en la próxima entrada!

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

3 comentarios

  1. Fernando Gabriel Gregoire dice:

    ¡Enhorabuena por escribir otra vez, Pablo!

    Estoy de acuerdo en que al momento de trabajar quien no está desarrollando suele pensar «esto es una variable», pero creo que como profesional, más allá de lo que lícitamente pueden pensar incluso los profesionales cuando ven determinadas cosas, deberías propiciar que se diferencien los conceptos. En efecto, un marcador de posición (en este caso a mí tampoco me parece la mejor traducción, pero es que incluso el concepto inglés «placeholder» me parece poco adecuado) no es una variable, sino una cadena de caracteres especial por la cual el programa insertará en esa parte de un mensaje el valor de determinada variable, razón por la que si cambiásemos el concepto traducido —cosa que no creo que haga falta, porque el problema no es la traducción sino el propio concepto en inglés— yo propondría más bien «referencia a variable».
    Pero bien mirado, también es simplificar pensar para este caso sólo en las variables. Y es que los marcadores de posición también pueden hacer referencia a información que el programador haya declarado en el código como constantes y que, por ende, no cambiará en la medida que el código no se vuelva a compilar con cambios. Como ejemplos de esto, ahora mismo se me ocurren cadenas de copyright con el año inicial fijo y el final como constante a la que se hace referencia con un marcador de posición para que el desarrollador no tenga que ocuparse de cambiarlo en cada archivo de idioma (© 1999-%d Desarrollador. Todos los derechos reservados.» y las de versión, ambos propios de los diálogos «Acerca de».

    Coincido plenamente contigo, por lo demás, en que para el caso de indicaciones de lo que ha de escribir el usuario bien se podría emplear un término menos genérico que «placeholder», por ejemplo, «input cue», aunque reconozco que en español me resulta complejo encontrar una buena equivalencia: «indicación de entrada» sería muy formal, mientras que «indicación de qué poner» demasiado coloquial e «Indicación para rellenar», aunque correcto y más o menos equilibrado, no sugiere de un vistazo que se trata de una explicación de qué poner, en la medida que rellenar/relleno puede sugerir varias cosas.

    ¡Saludos y buena semana!

    • ¡Hola, Fernando!

      Como siempre, mil gracias por tu apreciación a la entrada original. Me gusta eso que comentas de «referencia a variable»: la verdad es que es bastante preciso y breve, así que gracias de nuevo por tu aportación, ya que lo has explicado realmente bien. Como siempre digo, los comentarios (y los tuyos en especial, ja, ja) mejoran sustancialmente la reflexión original. 😉

      Buen ejemplo también el del copyright. Es sin duda lo mejor: anda que no he visto sitios que tienen el año desactualizado justo por no implementar algo parecido…

      Un saludo y buena semana a ti también,

      Pablo

  2. Muchas gracias por esta entrada tan valiosa! Has explicado de maravilla lo que es un placeholder, que para nada estaba claro!!

    Gracias a los articulos como este uno puede aprender algo cada dia.

    https://www.everyword.eu

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*