Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Mayúsculas y minúsculas en nombres propios con más de una palabra

Mayúsculas y minúsculas en nombres propios con más de una palabra

Si hay algo que da quebraderos de cabeza a los traductores en múltiples ocasiones, es el uso de mayúsculas y minúsculas de los nombres propios. No en vano he hablado ya varias veces de la importancia de las mayúsculas en los glosarios para no liarnos más.

Hoy me gustaría hablar de una opción de uso de mayúsculas que he visto en varios videojuegos y de la que no estoy seguro de que sea la mejor. Como una imagen vale más que mil palabras, añado aquí unas cuantas imágenes de Attack on Titan 2 en su versión para Nintendo Switch. A ver cuál es tu primera reacción.

Mayúsculas y minúsculas en Attack on Titan 2 para Nintendo Switch

Como se puede observar, los nombres propios formados por más de una palabra solo usan mayúscula en el primer sustantivo. Aunque esto podría ser aceptable, visualmente creo que es realmente raro y no sé si lógico

Además, en algunos casos puede llevar a confusión, ya que, por ejemplo, no sé si en «Tribunal militar especial» el «especial» forma parte del nombre realmente.

Por qué creo que es mejor usar mayúsculas en todas las palabras de nombres únicos

En primer lugar, en la Ortografía básica de la lengua española de 2010, todos los ejemplos referidos a sustantivos propios de cargos, entidades, objetos, etc. siempre usan mayúscula en todas las palabras salvo artículos y preposiciones en algunos casos. Por cierto, que el propio nombre de la Ortografía tiene solo mayúscula inicial por tratarse del título de una obra, pero el caso que nos ocupa es distinto.

En segundo lugar, como mencionaba antes, por un motivo visual. He puesto las imágenes precisamente para que se vea cómo queda el resultado.

En mi manual de localización de videojuegos trato el tema de las mayúsculas varias veces. Por ejemplo, en el punto 4.4.1.c de la página 134, argumento lo siguiente:

En cuanto a la escritura de mayúsculas y minúsculas, el criterio es parecido al de los nombres de lugares [mencionado anteriormente]. Si se trata de objetos que podrían clasificarse como comunes dentro del juego porque hay muchos, como podrían ser Life Potion (poción vital/de vida) o Iron Sword (espada de hierro), no hay motivo para replicar las mayúsculas del inglés en español. Del mismo modo, y para aclarar el ejemplo anterior de las Devil’s Maw, si en el juego hubiera muchos tipos de Maw (fauces), como podrían ser Iron Maw, Steel Maw, Silver Maw, Golden Maw y Devil’s Maw, se trataría entonces simplemente de otro tipo de fauces que se encuentran fácilmente en cofres o una tienda. Así pues, se debería considerar que Devil’s Maw es un objeto relativamente común, por lo que la escritura adecuada sería “fauces del demonio” en medio de una frase. En cambio, si solo existieran unas Devil’s Maw en todo el videojuego, el arma sería única, por lo que sería más correcto usar “Fauces del Demonio” en medio de una frase.


Otro ejemplo para disipar dudas: en un videojuego puede haber muchas espadas, y todas ellas se escribirían en minúscula en medio de una frase (“espada de hierro”, “espada de plata”, “espada ancha”, etc.). Sin embargo, si existen en el videojuego armas especiales únicas, como podrían ser “Espada del Maná” y “Espada del Paladín”, entonces se escribirían con mayúsculas. Aunque hay quien prefiere poner en mayúscula solo la primera palabra, sería raro encontrar un mensaje del tipo “Solo la Espada del maná puede salvarnos”, ya que parece que solo “Espada” está destacado (cuanto más largo sea el mensaje, más se nota este problema).

Muñoz Sánchez, P. (2017). Manual de localización de videojuegos. Editorial Síntesis. Madrid [página 134]

¿Tú qué piensas?

Aunque he argumentado por qué creo que habría sido mejor hablar de «Policía Militar» en vez de «Policía militar» en Attack on Titan 2, me gustaría saber tu opinión al respecto.

Con todos mis clientes uso el razonamiento que propongo porque es lo que viene en la guía de estilo, pero como decía al principio de la entrada, esto lo he visto en diversos videojuegos y no sé si es una cuestión de preferencia y si realmente hay una opción correcta o no.

¡Ya me dirás! 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

16 comentarios

  1. Fernando Gabriel Gregoire dice:

    ¡Qué bueno que hayas vuelto a abordar este tema siempre vigente, Pablo!

    Estoy completamente de acuerdo contigo. Tanto en juegos como en software, a menudo me parece que los traductores tienen la irresistible tentación de considerar todo aquello que en inglés tiene inicial mayúscula en todas las palabras como títulos y, en consecuencia, aplicar el criterio ortográfico que mencionas respecto de los títulos.
    Personalmente, sólo considero títulos los nombres de opciones de menú, controles, cuadros de diálogo, temas de ayuda y secciones de las documentaciones. Los nombres de programas, aunque formen parte de un firmware, un SO o a veces otro software, me parecen más bien nombres propios y no tanto títulos. Es el caso, por ejemplo, de algo como Administrador de Archivos, que considerado título suele traducirse como «Administrador de archivos». En el carácter de nombres propios en que los tengo considerados las comillas, obviamente, resultan una solución para nada elegante; menos aún en videojuegos, en la medida que a temas propios del software se le suman problemas que se relacionan más con la traducción literaria.

    ¡Saludos desde Argentina y buena semana!

    • ¡Hola, Fernando!

      Muy buen aporte, como siempre. 🙂 Creo que has explicado muy bien por qué considero que es necesario usar la mayúscula en el resto de palabras de un nombre único, ya que, como bien dices, no son títulos ni nada parecido. En efecto, las opciones de software o nombres de documentos son otro tema. No comento mucho más porque básicamente coincidimos en este asunto, y estoy seguro de que tu comentario ayudará a los que lean la entrada también. 🙂

      Un saludo y buena semana a ti también,

      Pablo

  2. Haizea dice:

    Hola, Pablo:

    Precisamente hace poco estuve devanándome los sesos con el uso de las mayúsculas (en otro contexto, pero bueno), así que me ha parecido muy útil tu entrada, y además muy acertada. Estoy completamente de acuerdo contigo en cuanto al uso de mayúsculas en los textos a los que te refieres. Entiendo que poner mayúscula inicial en todas las palabras de un nombre propio puede a veces considerarse un calco del inglés, pero incluso aunque de eso se trate, facilita mucho la lectura y comprensión.

    Además, si el lenguaje es fluido y tiene vida, aunque no sea la convención habitual, tampoco es malo evolucionar, y si este calco resulta útil, ¿por qué no?

    Un saludo,
    Haizea

  3. Angélica dice:

    ¡Uf!, esto sí que es un dilema recurrente del oficio. Me viene la mente algo que vi en Netflix: “Ir a Mi lista”.
    Aunque me muera de ganas por usar mayúscula en todas las palabras, en las aplicaciones que he localizado y siempre en equipo, hemos decidido utilizar mayúscula SOLO en la primera palabra. Tal como lo hace Netflix. No me gusta, lo admito. Me gustaría más “Mi Lista”, porque como bien dice Pablo, no es cualquier lista: es MI Lista. El lío con eso es que hay títulos o frases que son más largos (no como en tus ejemplos). “Year in review”, por ej., algo que por motivos de marketing tradujimos como “Resumen de tu año con XXX”. Entonces sería raro decir “Resumen de tu Año con XXX”. Y con ese ejemplo toco el segundo problema: cuando hay varias preposiciones se pierde la estética. Al final, damos prioridad a usar SIEMPRE el mismo criterio, que es, mayúscula inicial solo en la primera palabra.
    En fin, es un tema largo. Yo, a título muy personal, he optado por utilizar comillas sencillas: ‘Tropa de guarnición’ siempre que sea posible.
    ¡Gracias por tu entrada, Pablo!

    • ¡Hola, Ángelica!

      En ese caso concreto, aunque queda raro, creo que no está mal del todo hablar de “Ir a Mi lista”, porque en este caso “Mi lista” es una sección. De hecho es lo que suelo usar en software normalmente. Es lo que comenta Fernando más arriba, que eso sí se debería considerarse un título. Yo hablaba más de los nombres propios en sí, pero desde luego, gracias a los comentarios están saliendo casos transversales que también dan mucho de sí. 🙂

      Pablo

  4. Hola, Pablo! Una entrada muy útil! Este tema siempre me ha traído de cabeza porque poner mayúscula en cada palabra me parecía un calco total. Mi problema con los nombres comunes, como por ejemplo espada de acero, es que en los juegos en los que trabajo siempre son una variable dentro de la frase, así que si los escribo en minúsculas, también aparecerán en minúsculas en el inventario, por ejemplo…

    • ¡Hola, Marta!

      Ah, las malditas variables… Tengo pensada otra entrada para argumentar que las variables deben usarse solo de verdad cuando merece la pena, porque a veces crean más problemas que otra cosa. En ese sentido, ya depende un poco del tipo de mensaje. Si sale algo como “Has obtenido: Espada de acero” no lo vería mal dadas las circunstancias. 😉

      Pablo

  5. Excelente entrada, Pablo. En estos momentos estoy traduciendo un juego de rol y hay muchísimos nombres propios como los que mencionas. Precisamente estaba pensando en si usar mayúsculas en cada palabra o no, pero concuerdo perfectamente con tu punto de vista.

    ¡Gracias!

  6. Bulmaro Sánchez Sandoval dice:

    Buenos días Pablo, mi nombre es Bulmaro Sánchez Sandoval y trabajo en un laboratorio de Sistemas de Información Geográfica en una institución de enseñanza superior en México. La duda que tengo es si se usa o no el acento en un mapa en inglés pero con topónimos de México. He encontrado criterios que dicen que sí se debe dejar los acentos para respetar y conocer la acentuación en español, otros dicen que nunca se debe usar puesto que en inglés no existe la acentuación, sólo los signos especiales, los que señalan que se perdió una letra o los que indican que se debe pronunciar algún fonema. Te agradezco mucho tu atención y amable respuesta a mi duda.

    • ¡Hola, Bulmaro!

      Gracias por tu consulta. Si te soy sincero, creo que ambas opciones son válidas, y precisamente por eso has encontrado diversos criterios. Por tanto, elegiría la solución que menos problemas dé, aunque si realmente no supusiera ninguna dificultad añadida, yo optaría por la versión con acentos, pues es la más completa y así se tienen los datos más precisos por si más adelante se utiliza en otros idiomas.

  7. Hola, Pablo:

    Me he topado con esta entrada buscando una solución para una fan traducción que estoy realizando del videojuego Okami. El asunto de las mayúsculas me está trayendo por la calle de la amargura, y quería ver si con tu ayuda soy capaz de resolver mis dudas. También he escrito a la RAE, ante mi desesperación.

    No tengo claro cómo escribir el nombre de ciertos objetos/lugares/técnicas/personajes únicos:

    Retribución Divina – > Hay 3 tipos distintos de armas: espejos, rosarios y espadas, y dentro de ellos, 5 armas distintas, cada una de ellas con un nombre único como este que pongo.
    Palacio del Dragón / Torre del Gato Abandonado – > Son localizaciones.
    Tajo Poderoso – > Hay 13 técnicas distintas, cada una con una función diferente a las demás
    Dragón Marino – > Es un personaje, no hay más dragones marinos.
    Taza de té / Rueda dentada / Cofre del tesoro- > Son objetos únicos, pero me suena fatal poner «Gracias a la Taza de té que me trajiste…», «Esta Rueda dentada ha estado en mi poder…» o «Con este Cofre del tesoro podré…», ¿deberían comenzar en minúsculas en medio de una frase a pesar de su condición de objeto exclusivo?
    Colmillos de demonio / Moneda de sirena / Manantial de sirena – > Son objetos utilizados como moneda de cambio o lugares a los que transportarse. ¿Habría que poner «¿Cambiar colmillos de demonio?» e «¿Ir al manantial de sirena?», ¿verdad?

    Te agradezco de antemano cualquier luz que puedas arrojar sobre este asunto.

    Un saludo y gracias.

  8. ¡Hola, Mario!

    Gracias por pasarte por aquí. Sin duda, el tema de las mayúsculas y minúsculas se las trae. Créeme, este debate lo tengo siempre cada varios meses en mi trabajo. xD

    A ver si puedo ayudarte. Yo diría:

    – Palacio del Dragón, etc.: veo bien mayúsculas en los sustantivos, son nombres de ubicaciones únicas.

    – Tajo Poderoso, etc.: veo bien mayúsculas en los sustantivos, son nombres de ataques únicos.

    – Dragón Marino, etc.: lo veo bien, es un personaje único.

    – Taza de té, etc.: ¿realmente son objetos únicos? Aquí veo que son objetos “normales” aunque en el propio juego tengan una función única, digamos. Por tanto, en medio de una frase diría “Te he traído una taza de té”, “Aquí está la llave del cofre”. No pondría mayúscula de ningún tipo.

    – Colmillos de demonio, etc.: si es una moneda de cambio, como podrían ser los euros, ja, ja, pondría minúscula. Pero no me parecería mal si fuera “Colmillos de Demonio”. O todo mayúscula, o todo minúscula, pero no “los Colmillos de demonio”, ya que, si no, parece que lo importante son los “Colmillos”.

    – Manantial de sirena: ¿quizás se puede solventar diciendo “¿Quieres ir a Manantial de sirena”? Como si fuera una variable. Pero de algún modo, a mí me suena a nombre único también, así que si no quieres usar esa estructura, utilizaría “¿Quieres ir al Manantial de Sirena”? No obstante, si de verdad consideras que es una ubicación que no debería considerarse única, usaría “manantial de sirena” en medio de una frase.

    Como ves, esto es un poco lío, pero en cualquier caso, al menos en mi opinión, siempre es mejor o todo mayúscula, o todo minúscula, pero nunca usar solo una mayúscula inicial (en medio de una frase, claro; al principio de una frase siempre se debe usar mayúscula a menos que un nombre propio se escriba en minúscula siempre por la razón que sea).

    ¡Espero haberte ayudado! 🙂

    Pablo

  9. Facundo dice:

    ¡Hola, Pablo!

    Da para hablar horas sobre los usos de mayúsculas y minúsculas en español, pero entradas como esta siempre aportan una nueva perspectiva.

    ¿Cuál es tu opinión sobre los casos de nombres compuestos de criaturas únicas como “Señor de las Sombras Iskar” o “Comandante abisal Sivara” cuando aparecen en el medio de una oración? ¿Y ocurre lo mismo con los nombres que tienen una especie de “título” anexado como “Uu’nat, Presagista del Vacío”?
    De paso, aprovecho a decirte que me encantó tu manual de localización de videojuegos, ¡indispensable para cualquiera que se dedique a esto!

    ¡Gracias por la lectura!

    • ¡Hola, Facundo!

      Ja, ja, ¡ya te digo! En mi equipo casi todas las semanas acaba saliendo algún tema de mayúsculas y minúsculas.

      Yo creo que, si son nombres únicos, usaría mayúsculas en los sustantivos y adjetivos si salen en medio de una frase. Es decir:

      – Señor de las Sombras Iskar
      – Comandante Abisal Sivara (con este yo también he tenido mis dudas, pero simplemente por coherencia creo que lo dejaría así)
      – Uu’nat, Presagista del Vacío (de este sí que estoy seguro de que lo dejaría así)

      Tampoco sería un drama si hubiera alguna minúscula, pero al menos creo que tiene más sentido así.

      ¡Gracias a ti por tus palabras! Me alegro de que gustara mi manual. Con comentarios como el tuyo puedo ver que mereció la pena el esfuerzo, je, je.

      Un saludo,

      Pablo

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*