Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Uso de mayúsculas y minúsculas en un glosario

El vídeo de hoy es básicamente lo que ya conté hace ya bastante en la entrada Mayúsculas y minúsculas en los glosarios, pero me ha parecido buena idea volver a incididir en este tema en vídeo porque es un problema que me sigo encontrando. ¡Espero que te guste! 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
36Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on Google+
Google+
0Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 10 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor en las oficinas de Google Madrid a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos online | Mi libro de localización | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

4 comentarios

  1. Victor Perdomo dice:

    Amé este video, muy bueno compañero. Me gusta mucho hablar de este tema pues es la primera clase que he enseñado desde que soy profesor de inglés como es el uso de los ¨Capital letter¨, ¨Capitalization¨or ¨Punctuation¨.

  2. Fernando Gabriel Gregoire dice:

    ¡Enhorabuena por este video, Pablo!
    Me gustó, igual que la entrada a que enlazas y que en su momento también te comenté profusamente.
    A lo que contaba en ese entonces, te puedo agregar a modo de anécdota que hace poco, cuando agarré un celular viejo porque necesitaba sí o sí saber que la alarma me sonaría temprano (los teléfonos de ahora con Android son muy poco confiables en la medida que no reservan batería para encenderse solos a fin de que suene la alarma), me sorprendió bastante leer «Alarma fijada a las 6:45 del Martes»: no por no entender las posibles razones del problema, sino porque semejante cosa ocurra en productos de una multinacional otrora importantísima como Nokia. En un primer momento pensé en cadenas de días compartidas en múltiples contextos, pero bien pudo haber ocurrido que así —en mayúscula— estuvieran en los glosarios y así se insertasen por confianza plena en las facilidades que ofrecen las herramientas de TAC.

    Dos sugerencias te tengo para videos futuros, una por ser sobre una cuestión de la localización que me apasiona y otra por ser una problemática que advierto muy presente en traducciones profesionales y hasta en textos que originalmente se escriben en español.
    Una es la cuestión de si se deben localizar los atajos de teclado. De los técnicamente llamados «aceleradores», sin perjuicio de no compartir tu criterio respecto de los mismos, ya has escrito una entrada. Podrías abordar eso o, si quieres, las teclas de acceso o subrayadas, en las que bastante más de lo que sería deseable veo innecesariamente letras duplicadas en un mismo menú o diálogo, caracteres internacionales que podrían no estar disponibles con facilidad en todos los teclados o, incluso, el caso —por suerte menos frecuente— de teclas de acceso que se superponen con un acelerador operativo en la misma área, además de comentar en qué parte de los controles conviene ubicar la letra subrayada para que se vea fácil.
    La otra cuestión que se me ocurre como interesante para que trates, relevante en multitud de ámbitos que incluyen a los videojuegos, es la del uso de las comillas en español y cómo el predominio de las inglesas es poco justificable y hasta puede confundir.

    ¡Un saludo y sigue iluminándonos!

    • ¡Hola, Fernando!

      Sobre lo que comentas de Nokia, bueno, yo quizás pienso que por aquel entonces la localización no estaba tan desarollada como hoy en día, así que no me extraña que haya ese tipo de problemas. No es excusa ni mucho menos, pero vaya, que me parece algo normal; seguro que muchos otros productos de Apple o Microsoft también tenían alguna cosa cuestionable, je, je.

      Me apunto sin duda tus recomendaciones para futuros vídeos, ¡son muy buenas ideas! Aunque no sé yo si vamos a coincidir en los criterios, ja, ja, ja. Pero creo que una reflexión sobre el tema puede ser algo mucho más que te interesante. 😉

      ¡Muchas gracias de nuevo!

Opina

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*