Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Aprendiendo de una traducción 02: Nombres de niveles con rimas en «Donkey Kong Country: Tropical Freeze»

La saga Donkey Kong Country no se caracteriza precisamente por sus grandes diálogos porque de hecho sus juegos suelen tener poquísimo texto, lo cual es una bendición para la jugabilidad en el sentido de que es jugar desde el segundo uno.

Sin embargo, en el caso de Donkey Kong Country: Tropical Freeze, los nombres de los niveles en inglés están plagados de rimas y juegos de palabras, como usar dos palabras siempre con la misma letra inicial.

¿Se mantiene esto en la traducción al español? Por supuesto que sí, y sin duda el equipo de localización ha hecho un gran trabajo de transcreación como veremos a continuación. 😉

Eso sí, reconozco que si no se tiene acceso al juego, es realmente difícil que quede todo tan bien, pues los nombres están relacionados con el nivel en sí.

Para no recargar demasiado, pondré el nombre en inglés como leyenda de cada captura.

Primero, los cracks del equipo de localización

Seguro que tuvieron que pensar detenidamente cada nombre transcreado. 😉

Mundo 1: Manglar remoto

Mundo 2: Cumbres otoñales

Mundo 3: Sabana soleada

Mundo 4: Océano cálido

Mundo 5: Jungla licuadora

Mundo 6: Isla de Donkey Kong

¡Bonus! Diálogos de Funky Kong

Para acabar con buen sabor de boca, también te traigo aquí cómo habla Funky Kong, el Kong que habla más molón. A ver qué te parece. 🙂

¿Qué te ha parecido? Recuerda que puedes aprender más sobre localización de videojuegos y transcreación con mis cursos:

No olvides tampoco echarle un vistazo a mi manual de localización de videojuegos. 😉

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

2 comentarios

  1. Fernando Gabriel Gregoire dice:

    ¡Enhorabuena por continuar esta serie, Pablo!

    Es impresionante el trabajo de transcreación que se tomaron. Acceso al juego ya lo creo que hayan tenido, pues es casi la regla que hacer esto con el solo conocimiento de un archivo de recursos está condenado a que sea una cagada.
    Igual que la otra vez, muchas gracias por tomarte el laburo de ponerle texto alternativo a todas las capturas.

    ¡Saludos desde Argentina y no dejes de publicar!

    • ¡Hola, Fernando!

      Sí, estoy seguro de que pasaron más tiempo jugando para saber de qué iba el nivel y luego buscar algo con rima en español relevante que traduciendo en sí, ja, ja, ja. 😀 Sin duda, este es un gran ejemplo de cómo tener acceso al juego aumenta considerablemente la calidad del producto final localizado.

      En este caso no había mucho texto en las imágenes, pero la verdad es que pienso sobre todo en ti al añadir el texto alternativo y así no se me hace tan pesado, ya que sé que lo disfrutarás, je, je. Es más, seguro que hay gente que no comenta que también lo necesita y me agrada pensar que estoy haciendo artículos más accesibles. 🙂

      Un saludo y hasta la próxima entrada,

      Pablo

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*