La saga Donkey Kong Country no se caracteriza precisamente por sus grandes diálogos porque de hecho sus juegos suelen tener poquísimo texto, lo cual es una bendición para la jugabilidad en el sentido de que es jugar desde el segundo uno.
Sin embargo, en el caso de Donkey Kong Country: Tropical Freeze, los nombres de los niveles en inglés están plagados de rimas y juegos de palabras, como usar dos palabras siempre con la misma letra inicial.
¿Se mantiene esto en la traducción al español? Por supuesto que sí, y sin duda el equipo de localización ha hecho un gran trabajo de transcreación como veremos a continuación. 😉
Eso sí, reconozco que si no se tiene acceso al juego, es realmente difícil que quede todo tan bien, pues los nombres están relacionados con el nivel en sí.
Para no recargar demasiado, pondré el nombre en inglés como leyenda de cada captura.
Índice de contenido
Primero, los cracks del equipo de localización
Seguro que tuvieron que pensar detenidamente cada nombre transcreado. 😉
Mundo 1: Manglar remoto
Mundo 2: Cumbres otoñales
Mundo 3: Sabana soleada
Mundo 4: Océano cálido
Mundo 5: Jungla licuadora
Mundo 6: Isla de Donkey Kong
¡Bonus! Diálogos de Funky Kong
Para acabar con buen sabor de boca, también te traigo aquí cómo habla Funky Kong, el Kong que habla más molón. A ver qué te parece. 🙂
—
¿Qué te ha parecido? Recuerda que puedes aprender más sobre localización de videojuegos y transcreación con mis cursos:
- Introducción a la localización de videojuegos
- Localiza y traduce videojuegos como un profesional
- Pack de localización de videojuegos de Traduversia
- Traducción y transcreación de marketing y publicidad
No olvides tampoco echarle un vistazo a mi manual de localización de videojuegos. 😉
¡Enhorabuena por continuar esta serie, Pablo!
Es impresionante el trabajo de transcreación que se tomaron. Acceso al juego ya lo creo que hayan tenido, pues es casi la regla que hacer esto con el solo conocimiento de un archivo de recursos está condenado a que sea una cagada.
Igual que la otra vez, muchas gracias por tomarte el laburo de ponerle texto alternativo a todas las capturas.
¡Saludos desde Argentina y no dejes de publicar!
¡Hola, Fernando!
Sí, estoy seguro de que pasaron más tiempo jugando para saber de qué iba el nivel y luego buscar algo con rima en español relevante que traduciendo en sí, ja, ja, ja. 😀 Sin duda, este es un gran ejemplo de cómo tener acceso al juego aumenta considerablemente la calidad del producto final localizado.
En este caso no había mucho texto en las imágenes, pero la verdad es que pienso sobre todo en ti al añadir el texto alternativo y así no se me hace tan pesado, ya que sé que lo disfrutarás, je, je. Es más, seguro que hay gente que no comenta que también lo necesita y me agrada pensar que estoy haciendo artículos más accesibles. 🙂
Un saludo y hasta la próxima entrada,
Pablo