Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

TraduEmprende o la receta para un evento de traducción de gran éxito

Después de la resaca del TraduEmprende, y aunque ya podéis leer unas estupendas reseñas del evento gracias a Herminia Páez y Elena Nevado, quería hacer unas breves reflexiones sobre el éxito de tal evento:

  • Temática de la jornada. Sin duda alguna, estamos en un momento en el que quizás lo mejor no es buscar trabajo, sino crearlo nosotros mismos ofreciendo lo que mejor sabemos hacer. Muchos traductores son autónomos, de modo que a muchos esto de emprender no les suena tan nuevo y ya tenían la idea de montar algo.
  • Calidad de las ponencias. En cualquier congreso siempre es fácil que haya más de una ponencia aburrida, pero en este caso creo que todas fueron brillantes y le dieron un gran toque a cada parte de la jornada. Se nota que todos tenían preparada su ponencia muy bien, y por eso incluso los que se estrenaban hablando en público, como Rafael López, Yedra y Patricia Lluberas (corregidme si no era la primera vez que dabais una charla :P) lo hicieron de maravilla y supieron conectar con el público. Y hasta Luisa Calatayud no tuvo reparo en mojarse sobre el tema de las tarifas desde el principio.
  • Diversidad de los ponentes. Los ponentes no estaban nada vistos, algunos eran muy jóvenes, lo que permitía que la audiencia se sintiera identificada (porque vamos, menudo curro se pegó Rafa aguantando como un jabato durante dos horas en una excelente ponencia con anécdotas personales incluidas), y además contábamos con ponentes extranjeros muy destacados como Marta Stelmaszak (que tiene ya un voluminoso club de fans porque básicamente “lo petó”) y Valeria Aliperta. Contar con jóvenes y expertos tanto nacionales como extranjeros fue sinónimo de calidad en este caso.
  • Organización por voluntarios. Otra de las claves de la gran acogida que tuvo la jornada es que se creó un grupo de Facebook donde todos podían aportar su granito de arena, y cuando reúnes tanto a profesionales como a estudiantes con un interés común (incluso más allá de España), el resultado puede ser la bomba, como al final sucedió. Me alegro de haber podido colaborar en la parte del streaming junto a Rafa y Javi Mallo, aunque luego fallara más que una escopeta de feria (en nuestra defensa, eso dependía de la conexión del lugar desde el que se emitía. :P).
  • Lugar del evento. No me explico cómo no se organizan más eventos de traducción en Madrid, tanto por el número de personas que vive aquí como por la comunicación con el resto del país. A mí me encanta viajar, pero nunca está de más poder estar en casita y acudir a un sarao de traducción. 🙂

¡Y nada más por ahora! Muchas gracias a todos los que hicieron que el TraduEmprende fuera posible, especialmente a Leon Hunter (quien en persona es más tímido de lo que creía), y nada, ¡a seguir el lunes con gran energía! 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

10 comentarios

  1. La verdad es que sí, fue todo interesantísimo y creo que nadie puede quedar indiferente después de haber escuchado a los ponentes. Sería difícil decir qué fue lo que más me gustó, pero creo que personalmente me quedo con la charla de Patricia Lluberas (y es que es fundamental, para cualquier proyecto que uno inicie, confiar en las propias capacidades y no compararse con otros; efectivamente, todos tenemos algo que aportar y lo primero es ser consciente de qué puedo aportar yo) y la de Luisa Calatayud. Me encanta que partiendo de su experiencia personal y profesional haya hablado tan abiertamente de tarifas (tema siempre tabú). Está claro que, como muy bien dijo, haciendo uso de su libertad de expresión está en todo el derecho de hablar de este tema.
    Quería agradeceros también a todos los que habéis hecho posible que TraduEmprende se haya podido seguir en streaming y a través de Twitter.
    Saludos,
    Mariella

    • ¡Hola, Mariella!

      La charla de Patricia me recordó un poco a una que había escuchado de Pau García de EyeOS (http://www.youtube.com/watch?v=7PByJHt2U98), en la comentaba que aquí en España todo el mundo parece que está esperando a que fracases para que te digan “te lo dije”. Debemos ser positivos y arriesgarnos sin evitar compararnos con los demás. Que los demás hagan lo que quieran, pero que nos dejen en paz a nosotros. Hay mucha envidia por ahí y muchos vienen a fastidiarnos cuando parece que nos va bien. 😉

      Y sí, el tema tarifas siempre parece que es un tabú, así que es loable que la gente se exprese en abierto y de forma didáctica sobre este polémico tema. A mí me gustó mucho, A mi también me encantó. 🙂

      Un saludo,

      Pablo

      • Hola, Pablo:

        Gracias por recomendarme ese vídeo, es toda una fuente de inspiración y de confianza en uno mismo (de hecho acabo de compartirlo en nuestra página de Facebook de Forma y Contenido -equipo de profesionales freelance que coordino-). Me encanta eso que dice Pau en el vídeo de que “Nadie puede juzgar las ideas. Solo el tiempo puede juzgar una idea.” Acertadísimo. Es la diferencia entre periodismo e historia.

        Un saludo,

        Mariella

  2. ¡Hola hola!

    Estoy de acuerdo con los puntos que has puesto. Fue genial y para mi todo un placer y un privilegio compartirlo con todos vosotros. Gracias por todos vuestros consejos (he aprendido muchísimo) y aunque yo no haya podido dar ninguno, al menos espero que haya aportado un poco de buen rollo y alegría 🙂

    Hasta pronto,

    Olatz

  3. I warmly encourage anyone in the translation industry to enroll in Marta Stelmaszak’s “Business school for translators”. I did and I know it’s totally worth the money.

    http://wantwords.co.uk/martastelmaszak/blog-2/

    Stefano Lodola
    Gifted Translations

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*