Feedback es un término con distintas posibilidades de traducción en localización de software y sitios web. En el vídeo de hoy te explico cómo creo que se debería traducir. En resumen: «Retroalimentación» no es lo más recomendado a menos que estemos en un contexto técnico. Las traducciones … [Leer más...]
Archivos para marzo 2018
Cómo traducir contenido de «chatbots»
Los chatbots o asistentes virtuales tipo Siri o el Asistente de Google están en auge (otros conocidos son Bixby de Samsung y Alexa de Amazon), y cada vez más empresas apuestan por este tipo de comunicación para mejorar la interacción con sus usuarios. En el consultorio de hoy trato precisamente … [Leer más...]
No añadas cosas en una traducción que no estén en el original
Mientras reviso traducciones, a veces me encuentro que se añaden cosas que no están presentes en el original. Aunque en algunos casos es una buena decisión del traductor, por mi experiencia es bastante más seguro no añadir nada a menos que haya una buena razón. Te lo cuento en el vídeo de hoy. :) … [Leer más...]
Olvídate de cambiar párrafos y frases de sitio al traducir un texto (al menos normalmente)
El vídeo de hoy está muy relacionado con una entrada que publiqué hace ya bastante tiempo titulada Cuando lo que se traduce es un segmento y no un texto, que te recomiendo leer para ampliar más sobre este tema. ¡Espero que te guste! :) … [Leer más...]