Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Cómo traducir «Feedback» en aplicaciones y sitios web

Feedback es un término con distintas posibilidades de traducción en localización de software y sitios web. En el vídeo de hoy te explico cómo creo que se debería traducir.

En resumen:

  • «Retroalimentación» no es lo más recomendado a menos que estemos en un contexto técnico.
  • Las traducciones más habituales y recomendadas son «Comentarios» y, sobre todo, «Sugerencias».
  • Si se sabe con certeza dónde va a salir la cadena de texto, «Danos tu opinión» puede ser más directo.
¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
60Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on Google+
Google+
0Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 10 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor en las oficinas de Google Madrid a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos online | Mi libro de localización | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

10 comentarios

  1. Felicitaciones por este nuevo video, Pablo, y gracias por palabras laudatorias que en realidad me quedan grandes.

    De las opciones que das, concuerdo en lo conveniente de «comentarios».
    Disiento contigo, no obstante, en que ante la duda la mejor opción sea «sugerencias», que de seguirte me parece que la consideras algo así como «sí» o «no» en el caso de «on» u «off». Y es que aunque a veces el formulario es uno solo y existe un campo en que el usuario especifica de qué tipo de comentario se trata, a veces hay formularios separados para «sugerencias» e «informes —o «reportes» si por coherencia no nos queda otra que recurrir al calco inglés— de problemas», de modo que sólo emplearía «sugerencias» si estoy seguro, sea por tener instrucciones claras o haberlo visto, de dónde aparecerá; ante la duda mi opción preferida de las que bien das, por su naturaleza más abarcativa, es «comentarios». «Opinión» no me parece del todo mal en este caso, pero ante la duda sigo prefiriendo «comentarios», ya que algún usuario podría asociar «opiniones» específicamente a los comentarios generales que ejemplificas con «Me encanta esta aplicación, seguid así…».
    Me hiciste reír con que retroalimentación «¡Vaya palabro!».

    ¡Un saludo y nuevamente felicitaciones por todo el trabajo que haces!

  2. Yo la palabra que veo más similar en significado a “feedback” sería la palabra “input”, en el sentido con el que suele ser usada en español, no en el sentido inglés. Algunas frases típicas serían “gracias por su input”, “vuestro input nos ayuda a mejorar”, o “Necesito input para este problema”.
    El problema, claro está, es que puestos a usar input, casi que mejor dejar feedback. Ahí dejo mi “granito de arena” y “aportación”, y hasta la próxima.

    • ¡Hola, Carlos!

      Muchas gracias por tu granito de arena, je, je. Quizás lo malo con esto es que al final se está usando otra palabra en inglés y quizás debería evitarse, pero totalmente de acuerdo en que “input” se utiliza bastante en el mundo corporativo, sobre todo en el lenguaje hablado. 🙂

      Un saludo y gracias por comentar,

      Pablo

  3. ¡Gracias por comentar como siempre, Fernando! Y un placer dedicarte unas palabras de agradecimiento en vídeo. 🙂

    Sí que es cierto que, por supuesto, “comentarios” es una opción muy válida, y yo la uso mucho. Sin embargo, en mi experiencia, al menos en aplicaciones he visto que hay algún problema de confusión, pero por supuesto depende mucho del caso. En realidad, mientras se sepa que se puede elegir entre “comentarios” y “sugerencias”, creo que ya se tiene una buena base.

    Por cierto, una amiga me comentó que otra opción que usa es “observaciones”, que tampoco me parece mal.

    ¡Gracias de nuevo por el debate!

    Pablo

  4. ¡Hola de nuevo, Pablo!
    Sí, «observaciones» también parece una buena opción válida para muchos casos.
    ¿Tuviste que lidiar alguna vez con el término «feedback» en el contexto de herramientas de accesibilidad? Aunque a menudo en este ámbito suele resolverse con «respuesta de» medio que sea, por ejemplo «respuesta de voz», a veces es preciso reformular las frases para que no parezcan forzadas, ya que se hace referencia a indicaciones que recibe el usuario al realizar determinadas operaciones, con frecuencia empleando «información sobre». Ahora se me ocurre el ejemplo de «información sobre posición y tamaño de los controles» en referencia a la respuesta de voz que un lector de pantalla podría dar al mover o redimensionar controles con el teclado al diseñar interfaces en un IDE.

    ¡Un saludo y buena semana!

    • ¡Hola, Fernando!

      Me alegro de que me hagas esa pregunta, ya que es cierto que justo en temas de accesibilidad es donde este “truco” no funciona. Como bien dices, yo lo he visto muchas veces como “respuesta de” y alguna vez lo he utilizado así, aunque también me viene a la cabeza “haptic feedback”, que lo he visto tanto como “respuesta háptica” como, simplemente, “vibración al pulsar” (menos técnico y preciso, pero más claro para el usuario medio que no sabe qué es “háptico”). Muy buena tu sugerencia sobre “información sobre posición y tamaño de los controles”. Al igual que con el ejemplo que te he mencionado, siempre que haya espacio, creo que es bueno hacer que la cadena de texto sea sencilla de entender en vez de técnica.

      ¡Gracias como siempre!

      Pablo

  5. ¡Hola de nuevo, Pablo!
    En efecto, lo que has hecho de destecnificar la «respuesta háptica» mediante «vibración al pulsar» es a lo que me refería con el ejemplo que yo te daba. Ahora que mencionas este concepto, en que honestamente no había pensado, me viene a la cabeza otro con que sí supongo que, por tu campo de especialidad, tratarás más seguido, a saber, el de «force feedback». Yo alguna vez lo traduje como «respuesta forzada», pero no descarto otras opciones que he visto como es «vibrar joystick». Si bien no estoy en contra de hacer que las cadenas sean más entendibles para el usuario medio —que en definitiva es gran parte del público objetivo—, en este contexto me parece generalizar hablar de «joystick» cuando existen otros dispositivos de juego y de «vibrar» —o «vibración de»— cuando algunos dispositivos tienen capacidades adicionales como es la de sacudir; pero, por otro lado, es cierto que muchos jugadores no tan versados en lides técnicas se podrían preguntar «¿Respuesta forzada a qué cosa?».

    ¡Un saludo!

    • ¡Hola, Fernando!

      Sí, estoy de acuerdo en que “vibrar joystick” puede ser incorrecto, sobre todo porque yo diria que se aplica sobre todo a accesorios tipo volantes. La verdad es que nunca los he usado, pero según he visto, es bastante común. Yo creo que lo de “respuesta forzada” no va tan desencaminado porque lo que hace el volate es aplicar fuerza como si fuera real según la velocidad, el giro, etc., y por otro lado también vibra en algunos casos. Al menos es una traducción menos restrictiva. 🙂

      ¡Gracias de nuevo por la conversación!

      Pablo

  6. ¡Hola de nuevo, Pablo!
    No había pensado en que el forzamiento en el concepto de «respuesta forzada» se refería a la simulación de fuerza cual la tendría por ejemplo un bolante, pero ahora que lo dices es de toda lógica.

    ¡Gracias a ti por enseñarme algo nuevo!

  7. Un buen articulo.

Opina

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*