Settings es una de las cadenas que aparecen en casi todas las aplicaciones, software y videojuegos si trabajas en el campo de la localización. ¿Cómo traducir dicho término? Veámoslo en el siguiente vídeo.
- «Configuración» es lo más habitual, sobre todo en software de ordenadores, pero a veces es largo y puede suponer cacofonía.
- «Ajustes» es también muy recomendable, especialmente si se trata de aplicaciones móviles, ya que es lo estándar.
- Aunque «Opciones», «Parámetros» y «Valores» pueden ser traducciones válidas, tienen el inconveniente de que se pueden confundir con Options, Parameters y Values respectivamente.
Gracias por la info, siempre valiosa
¡Enhorabuena por este nuevo videorresumen, Pablo!
Siempre fui de tu opinión en cuanto a que «parámetros», «valores» y «opciones» tienen el inconveniente de tener, sobre todo los primeros dos, significados técnicos distintos que no conviene mezclar. También llegué a verlo traducido como «preferencias» y, en el conjunto ofimático de Corel cuando aún se lanzaba en español (creo que hasta la versión X5, tras la cual y hasta hoy día sólo se lanza en inglés y francés), «especificaciones», este último vocablo a mi entender inconveniente en cuanto choca con la noción de características técnicas según las proporciona un fabricante.
«Configuración» no me parece largo o cacofónico. Antes al contrario, en Argentina nos referimos a «la configuración de tal o cual cosa» incluso antes de ver que en un dispositivo concreto resulte estar traducido como «ajustes».
En los distintos SO móviles —Android, iOS e incluso antiguos como Symbian, Nokia OS y ultracerrados de un montón de teléfonos que ni siquiera eran «featured phones»; Windows Phone no sé si sólo dice «configuración» cuando se lo pone en español de México o en todas las variantes— los firmwares con español de Latinoamérica dicen «configuración» o en algún caso —y a mi entender mejor— «configuraciones», siendo «ajustes» más propio de español de España.
Supongo que en programas para PC la decisión de ver traducido «configuración» no obedece tanto a preferencias regionales, sino a ser consistente con lo que muestra Windows ahora y desde siempre, es decir, «configuración»; sobre eso, sin duda, tu experiencia de reuniones con revisores y afines nos podrá iluminar.
Lo que realmente me da curiosidad en cuanto a «configuración» es que se ponga en singular aun para hacer referencia a «settings» en plural, cuando a veces en inglés también hay referencias a «this setting» o similar en singular. ¿No hay posibilidad de confundir al usuario, sobre todo en archivos de ayuda, en cuanto a si algo —por ejemplo un conmutador de línea de comandos— se aplica a una configuración concreta o a las configuraciones como un todo, si se usa indiscriminadamente «configuración» tanto para «setting» como para «settings»? Me da la impresión de que sería como si en vez de diferenciar —como bien se suele hacer— entre «ajuste» y «ajustes» las traducciones siempre dijeran «ajuste». No veo qué problema idiomático, ora práctico ora formal, se encuentra involucrado para que convenga barrer con una diferenciación tan crucial.
Te mando un saludo y te agradezco, otra vez, por tener en cuenta una de mis sugerencias.
Una vez más, ¡mil gracias por tu comentario, Fernando! 🙂
No había caído en lo de “Preferencias”, se me había olvidado comentarlo, aunque es el mismo caso en realidad que “Opciones” o “Parámetros” como dices. Lo de “especificaciones” sí que me parece inadecuado y confuso, ¡menudo lío puede causar! Aparte de que, sinceramente, no es lo mismo en mi opinión.
Tienes toda la razón en lo de “Configuración” con respecto a que en Argentina y otros países de habla hispana se utiliza sin problemas antes que “Ajustes”. De hecho, lo comprobé en Android, así que quizás debería haberlo mencionado. Supongo que es inevitable pensar siempre en español de España en mi caso, pero intentaré dar más opciones teniendo en cuenta otras variedades en la medida de lo posible. Por suerte, siempre estás por aquí para aportar tu granito de arena, je, je, je.
Sí que es cierto que no veo problema en utilizar “configuraciones”, pero al menos en español de España lo he visto muchísimo más en singular que en plural. No sé si es un tema de ahorro de caracteres, pero vaya, en cuanto a naturalidad, no veo ningún problema con el plural, pero sí que se suele usar antes “ajustes” para el plural por alguna razón (¿costumbre, quizás, como lo que dices de usar “configuración” porque es lo que ha puesto Windows siempre?).
En fin, ¡menudos debates tenemos de cosas relativamente simples! A veces me pregunto qué pensarán los demás de nuestras conversaciones, ja, ja, ja.
Un saludo, un abrazo y gracias como siempre,
Pablo
¡Gracias, Teresa! 🙂
¡Hola de nuevo, Pablo!
En cuanto a qué pensarán los demás de nuestras conversaciones, supongo que salen espantados o, en el mejor de los casos corren estrictamente hacia YouTube. ¿Te has fijado en que en estas entradas recibes muy pocos comentarios en comparación con la cantidad que sueles recibir en otras y en otros medios? Yo lo atribuyo a que al ver estos debates nos toman por dementes y huyen despavoridos, jaja.
Volviendo a ser serios, concuerdo totalmente en que «especificaciones» se trata de un concepto harto distinto cuya asociación a «settings» resulta perniciosa.
En español de Latinoamérica también se ve más «configuración» que «configuraciones»; por suerte este vicio de costumbre no existe en «ajustes», que siempre respeta el plural o el singular según corresponda. ¿Qué papel tiene el término «ajustes» en el habla popular de España: recurre la gente a él por costumbre antes de ponerse a ver la pantalla de un dispositivo en que al final resulte leerse «configuración»?
Hablando de Android, resulta curioso un error que vi en varios teléfonos, al menos hasta Android 6 inclusive. Una de las primeras opciones que hay en Ajustes o Configuración sirve para buscar una configuración escribiendo parte de su nombre. No sé cómo es el icono, pero al menos TalkBack la lee como «Search settings». El problema, curioso porque ocurre tanto en español de España como de Latinoamérica, es que se ha traducido respectivamente (¿falta de instrucciones o comentarios claros por parte de los desarrolladores encargados de armar el archivo de recursos?) como «Ajustes de búsqueda» y «Configuración de búsqueda», lo que a primera vista hace pensar que se trataría de una sección para configurar aspectos de las búsquedas en Google. Uno se da cuenta de qué es en realidad cuando al entrar se nos dice que se muestra el teclado.
¡Un saludo y gracias por el debate!
Ja, ja, ja, me he reído mucho con el principio de tu comentario, muy bueno, ja, ja, ja. 😀
Precisamente ahora estoy haciendo vídeos más que entradas de texto puro y duro como antes para adaptarme un poco a las nuevas generaciones, ya que ven más contenido en vídeo que otra cosa. Además, me apetecía cambiar un poco el medio en el que comunico las cosas porque así además es más rápido. Pero bueno, por eso me gusta poner un pequeño resumen de texto siempre que puedo. 🙂
Respecto a lo que comentas sobre “ajustes” en España, no te puedo dar una respuesta 100 % fiable porque siempre depende de la persona, pero yo juraría que la gente dice más “ajustes” que “configuración” ponga lo que ponga en la pantalla. Imagino que es porque hoy en día el móvil es mucho más popular que el ordenador, y como “ajustes” es lo que sale en el móvil… Es curioso cómo se puede llegar a modificar lo que dice la gente gracias a las traducciones, ¿eh? ¿Qué sería primero, “configuración” o “ajustes”? Ya no lo recuerdo, aunque me inclino por “configuración”. Pero ahora, con los móviles, la cosa cambia. 🙂
Ostras, eso que dices de “Ajustes de búsqueda” es grave, Juraría que ya sale bien, pero, ejem, luego te lo intentaré confirmar… 😉
¡Gracias!
Pablo
Hola de nuevo, Fernando:
Te confirmo que en 2017 se cambió eso que dices de “Ajustes de búsqueda”. ¡Menudo fallo más tonto y gordo a la vez! 🙂
Pablo
¡Hola nuevamente, Pablo!
Gracias por confirmarme esto que me alegra saber.
Más que la gravedad, lo que me llamó la atención de este fallo es que estuviera tanto en español de España como de Latinoamérica, cuando en general ciertos fallos aparecen en una traducción pero no en la otra.
En cuanto a qué traducción se usó primero en celulares para «settings», yo también recuerdo algunos de los primeros teléfonos TDMA sin SIM con mensajería de texto que decían «configuración», pero no sé si de estos teléfonos se hacían firmwares separados para español de España y Latinoamérica. Además, desde los primeros equipos con SIM Nokia, tanto en smartphones como en dispositivos más modestos, esta marca siempre separó firmwares a este respecto (los de Latinoamérica se armaban en México) y en los de España siempre pusieron «ajustes». Los distintos Sony Ericsson que se vendían en Argentina siempre dijeron «ajustes», lo cual me hace dudar que este fabricante desarrollara firmwares distintos en cuanto a variantes dialectales. Sobre otras marcas no tengo, por desgracia, recuerdos tan claros ni mucho menos información.
¡Un saludo y gracias como siempre!
Vaya, vaya, yo estaba convencida de que configuración se usaba más en España y ajustes en LatAm, qué cosas. Por cierto, yo sí leo vuestras conversaciones, jajaja. Soy un poco viejuna y no me acabo de acostumbrar a lo de ver muchos vídeos, prefiero el texto.
Por cierto, Pablo, no sé si ya has hablado de este tema en el blog alguna vez: ¿qué opciones hay para traducir “boss”?
Qué bueno que leas nuestras conversaciones, Marta; se ve que entonces tan dementes como pensaba no somos.
¿De qué país eres? Creo que saberlo aportará un bienvenido contexto a tu percepción de que «configuración» se emplea más en España y «ajustes» en Latinoamérica pues, como insinuaba Pablo en un comentario anterior, en mayor o menor medida a todos nos es inevitable tender a pensar primero en las alternativas que más solemos oír o decir en nuestros países.
¡Saludos y buena semana desde Argentina!
Ja, ja, ¡gracias por leernos, Marta! 🙂
Sí, yo también en general soy más de textos, pero bueno, es otro formato también más adaptado a las nuevas generaciones. Pero por eso me gusta poner una versión resumida en texto si tengo tiempo. 🙂
Pues no he hablado de lo de “boss” nunca, pero me lo apunto porque yo ahora pondría seguro “jefe” porque es lo estándar, pero sinceramente, es algo que casi nunca digo en la lengua hablada… ¡¡Siempre digo “el monstruo”!! Y conozco a gente que también lo hace, no sé qué usas tú, je, je. A ver si hago un vídeo sobre eso. 🙂
¡Gracias por pasarte por aquí y comentar! Ah, y ¡enhorabuena! Tü ya me entiendes. 😉
Pablo
Yo también pongo “jefe” porque es lo que veo que se usa en todos los juegos, pero la verdad es que me suena fatal, jajaja. Si no hay problemas de espacio a veces pongo monstruo o monstruo final, pero tenía la duda de si había alguna otra opción que se usara normalmente.
¡Muchas gracias! Ay, en la que me he metido…
¡Soy de España! Pero, la verdad, en mis traducciones (casi todo lo que hago son juegos para móvil) utilizo mucho ajustes más que nada por temas de espacio, aunque configuración es lo que me viene antes a la cabeza.
Gracias, Marta, por tu experiencia concreta.
Me temo entonces que la cosa a un lado y otro del Atlántico no es tan estándar como lo hacen parecer las traducciones de grandes empresas.