Aprovechando que tengo que terminar de revisar un artículo antes de fin de mes (que espero que me publiquen) sobre localización de videojuegos clásicos mediante técnicas de romhacking, he aquí un poco de bibliografía para los interesados. Como veréis, muchos de los recursos que expongo están disponibles en línea:
- Barreras, P. 2003. “Localización de videojuegos”. Meristation. http://www.meristation.com/v3/des_articulo.php?id=4425&pic=GEN
- BBC News. 2001. Your Say on Classic Videogames. http://news.bbc.co.uk/1/hi/sci/tech/1562572.stm
- Bernal Merino, M. 2006. “On the Translation of Video Games”. The Journal of Specialised Translation 6: 22-36. http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.pdf
- Burnham, V. 2001. Supercade: A Visual History of the Videogame Age. Cambridge, MA: The MIT Press.
- Chandler, H. M. 2005. The Game Localization Handbook. Massachusetts: Charles River Media.
- Díaz Montón, D. 2006. “Entresijos de la localización”. Meristation. http://www.meristation.com/v3/des_articulo.php?id=cw443a3eb5db755&idp=&pic=HRD
- Dietz, F. 2006. “Issues in localizing computer games”, en Dunne, K. J. (ed.) Perspectives on Localization. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins, 121-134.
- Esposito, N. 2004. “Émulation et conservation du patrimoine culturel lié aux jeux video”. Proceedings of ICHIM 04 (Digital Culture and Heritage) http://www.archimuse.com/publishing/ichim04/3391_Esposito.pdf
- Esselink, B. 2002. “Localization Engineering: The Dream Job?”. Tradumàtica 1. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/besselink/besselink.PDF
- Gieske, J. 2002. Avoid Missing Ball for High Score. http://www.computerspielemuseum.de/_DOCS/jeremy_gieske.pdf
- Heimburg, E, 2006. “Localizing MMORPGs”, en Dunne, K. J. (ed.) Perspectives on Localization. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins, 135-154.
- Herz, J.C. 1997. Joystick Nation. Londres: Abacus.
- Mangiron, C. y O’Hagan, M. 2006. “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation”. The Journal of Specialised Translation 6: 10-21. http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.pdf
- Muñoz Sánchez, P. 2007. Manual de traducción de videojuegos: el fascinante mundo del ROM Hacking. http://sayans.romhackhispano.org/documentos/manual_de_traduccion_de_videojuegos.pdf
- Newman, J. 2004. Videogames. Nueva York y Londres: Routledge.
- Scholand, M. 2002. “Localización de videojuegos”. Tradumàtica 1. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/mscholand/mscholand.PDF
- Sellers, J. 2001. Arcade Fever: The Fans Guide to the Golden Age of Video Games. Philadelphia: Running Press.
- Vela Valido, J. 2005. “La localización de videojuegos”, en D. Reineke (dir.) Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías. Las Palmas: Anroart. 253-284.
- Wikipedia. 2007. “Fan translation”. http://en.wikipedia.org/wiki/Fan_translation
- Wikipedia. 2007. “Game localisation”. http://en.wikipedia.org/wiki/Game_localization
Por cierto, hace poco apareció un número de la revista Perspectives dedicado a temas como el fansubeo de series, manga, localización de videojuegos, etc.; en definitiva, temas interesantes especialmente para traductores jóvenes. A ver cuándo le puedo echar un vistazo en la biblioteca (la revista está diponsible en línea previo pago).
Más información en: http://www.multilingual-matters.net/pst/014/4/default.htm