Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

3 marcas que tuvieron que cambiar de nombre que quizás no conocías

¿Sabías que hay marcas que tienen un nombre diferente en ciertos países? Aunque idealmente desde el primer momento debería haber proceso de naming para que una marca funcione en prácticamente todos los países, no siempre es así y se acaba con el conocido caso del Mitsubishi Pajero, que tuvo que cambiarse en los países hispanohablantes a Mitsubishi Montero por sus posibles connotaciones sexuales.

En cambio, en otras ocasiones son los abogados quienes obligan a cambiar los nombres, como es el caso de dos de las marcas que te presento en el vídeo. ¿Las conocías? A ver qué te parecen. 😉 Me he inspirado en algunas de los que comenta el artículo 7 marcas con nombres distintos en otros países, de Brandemia.

Por cierto, que esto es solo un aperitivo de lo que te cuento en mi curso online de traducción y transcreación de marketing y publicidad de Traduversia. No olvides echarle un vistazo. 😉

Traducción y transcreación de marketing y publicidad

Curso online de traducción y transcreación de marketing y publicidad

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

12 comentarios

  1. Hace muchos años vi un motón de Mitsubishi Pajero en Guinea Ecuatorial.
    Supongo que se compraban a concesionarios de otros países donde no existía ese problemita…
    Además, creo que se hubieran vendido los Pajeros igual de bien que los Monteros.
    Un abrazo.
    … Jesús Prieto …

  2. Al final, en realidad yo creo que esa “polémica” hizo más popular todavía la marca de automóviles… Lo exportar el producto de otro sitio porque era más barato me lo creo, de hecho fue lo que le pasó a Mr. Proper/Don Limpio, aparece en el artículo que enlazo. 🙂

    Un saludo,

    Pablo

  3. En relación a los donuts, tengo entendido que Homer Simpson come “rosquillas” por el mismo motivo. ¡En Panrico son implacables!

  4. Sí, no lo tenía claro del todo y me gustaría documentarme, pero pienso que también puede ser uno de los motivos. No sé si fue una simple adaptación porque lo mismo en aquel entonces los dónuts creo que no eran tan populares, pero no me extrañaría que también hubiera motivos legales. Mejor curarse en salud. 🙂

  5. Lo del naming es algo que siempre me ha hecho mucha gracia. En Alemania por ejemplo, el Vicks Vaporub de toda la vida es Vick Vaporub, sin la s, ya que al pronunciarlo en alemán nos encontramos con un problema a lo Mitsubishi jajaja

  6. ¡Cierto! Lo había escuchado alguna vez. Desde luego, menos mal que el Final Fantasy 6 de SNES no llegó oficialmente a Alemania en su momento, ja, ja, ja. Mira la segunda imagen de esto (luego se cambió a Biggs, que es el nombre que debería haber tenido): https://fantasyanime.com/finalfantasy/ff6/ff6downloads.htm

    ¡Gracias por tu comentario, Beatriz! 🙂

    Pablo

  7. Betty Blaires dice:

    Otro ejemplo… Había una peli de Disney que se llamaba The Fox and the Hound, Tod y Toby en España. Eran un zorro y un perro de caza que se hacían amigos, no sé si os suena de algo. En fin, en Alemania tenía otro título y lo más importante es que el zorro no se llamaba Tod, ya que significa muerte en alemán… ¡pobres niños! 😀

  8. Aaah, sí, ¡me suena! Madre mía, la verdad es que, en el fondo, en Alemania también hay bastantes problemas de adaptación por lo que me cuentas. Lo que aprende uno. 🙂 ¡Muchas gracias por compartir todas estas cosas con nosotros, Beatriz! 🙂

  9. Interesante tema este de las marcas, Pablo.
    Menudo lío sería en países hispanohablantes el Mitsubishi Pajero, caso que no conocía.
    En cuanto a casos de marcas que han de cambiar de nombre en algún país, me viene a la cabeza el caso de Gmail que, al menos en Alemania, por razones legales se llama Google Mail. Te enlazo un artículo que, aunque viejo, hasta donde sé no ha cambiado sustancialmente la situación respecto de como la describe:
    https://diarioti.com/disputan-el-derecho-al-nombre-gmail/9592

    Si bien no es estrictamente una marca, en España he visto que aquello que para ustedes es Orange en Argentina es Telecom: se trata del mismo grupo societario. No sé si en los distintos países actúan a través de filiales o sucursales, pero pensando jurídicamente me inclino a creer más probable lo primero.

    ¡Saludos y enhorabuena!

  10. ¡Anda! Justo el otro día vi una foto en internet, o un vídeo, no me acuerdo, y salía un Hungry Jack’s y pensé que le habían copiado el logo a Burger King en los años 80. Resulta que es la misma empresa…

    No es exactamente el tema del vídeo pero en Asia hay una marca de palitos de galleta (tipo Mikado) que se llama PEPERO y cada vez que la veo me parto, ja ja ja. ¿Tú crees que le cambiarán el nombre si la exportan a España? xD

    Aquí en China el tema de adaptar el nombre de los productos o empresas al chino es todo un arte. Algunos son muy siesos, como Apple, que es simplemente una traducción literal (o sea, manzana en chino) pero otros están muy currados. Por ejemplo, Carrefour, cuyo nombre chino es 家乐福 jia le fu, los caracteres de casa, alegría y felicidad, o Ikea que es 宜家 yi jia, apropiado para la casa.

    • Ostras, qué bueno lo de PEPERO. Desde luego, si algún día se importa, seguro que habría que cambiarle el nombre. 😛

      Sí, recuerdo que hace mucho tiempo en un congreso una chica nos habló sobre la traducción de nombres de marcas al chino. La verdad es que me pareció muy interesante. Gracias por contarnos algunos ejemplos del chino, ¡toma localización! 😀

      Saluditos,

      Pablo

  11. ¡Hola, Fernando!

    Ja, ja, sí, conocía el caso de Gmail, aunque ya vi que hace tiempo que por fin se resolvió. ¡Pero para que veas que esto le puede pasar hasta a Google!

    No sabía que Orange era Telecom en Argentina. En estos casos, como dices, creo que actúan como filiales como dices.

    ¡Gracias de nuevo por comentar!

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*