Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Webinars sobre localización de videojuegos en septiembre

¡Hola a todos! El verano ha acabado y creedme que vengo con las pilas cargadas tras esta larga pausa, pero es que ahora mismo estoy utilizando todas las energías en el trabajo porque estoy literalmente a tope con proyectos más que interesantes, así que hasta dentro de un par de semanas no creo que pueda actualizar como es debido (desde luego, ideas no me faltan). No obstante, quería deciros que a lo largo de septiembre impartiré 4 webinars de 1 hora de duración en inglés sobre localización de videojuegos a través de ProZ.com. Todos son el martes a las 18:00 horas (hora española); a continuación os pongo el calendario junto con el título de la sesión, aunque podéis encontrar más información dentro de cada página:

Cada sesión cuesta 11 € (hay descuento si te apuntas a los cuatro si no recuerdo mal) y luego podréis descargar el vídeo de la presentación. Por supuesto, podréis hacer preguntas. 😀 También podéis descargar un PDF con el contenido de cada sesión.

 

Si esto os sabe a poco, no os preocupéis, que el lunes os contaré una nueva sorpresa que algunos ya saben… 😉

 

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

26 comentarios

  1. ¡Enhorabuena, Pablo!
    Otro mes busy, busy 😉

    No te diré que me apunto, porque, bueno, imagino que ya sé qué vas a contar, pero sí que, si necesitas ayuda para lo de QA, ya sabes que yo, de eso, sé un rato.

    Saludetes.

    • ¡Tú te lo pierdes, Curri! xD A ver qué tal van los webinars. Desde luego, ¡este mes es mortal!

      La última sesión va de testing, pero tranquila, que de momento está controlado. 😉

      Saludos,

      Pablo

  2. Pues yo sí que me apunto. 🙂

  3. Pablo Siredey dice:

    Hola tocayo,

    Qué bueno que hayas podido descansar y que ahora vuelvas con pilas recargadas. Me acabo de inscribir con el descuento a las 4 sesiones y me alegra saber que son de 1 hora, ya que la que realizaste para la AIPTI (o IAPTI en inglés) debió ser demasiado larga y agotadora para ti. (se te notaba cansado al final de la sesión, lo que no quita que la sesión haya sido interesante).

    Me deja tranquilo saber que las sesiones serán los días martes, ya que estoy libre en los horarios que se realizaran en el horario de Chile (13 hrs aquí en Santiago)

    Saludos desde Chile

    Pablo

    • Hola, tocayo:

      Muchas gracias por apuntarte a todos los webinars. 🙂 Muchas cosas ya las vimos en el webinar de la AIPTI (la primera sesión en especial), pero tranquilo, que se verán cosas nuevas y nunca está de más repasar cosas.

      La semana que viene voy a estar a tope, así que tampoco estaré “fresco”, pero una hora está bien para el webinar, no te preocupes, que no me cansaré tanto, ja, ja.

      ¡Nos “vemos” la próxima semana!

      Pablo

  4. Zanafer dice:

    Qué raro que estés metido aquí Pablo, jojo, saludos de Gonzalo Delgado, nos vemos el otro mes en el Congreso de Estudiantes de Valparaíso. Por cierto, acabo de subir mi presentación del I Congreso de Tecnologías de la Traducción de la UAB:

    http://www.slideshare.net/zanafer/exploring-natural-user-interfaces-for-computer-aided-translation-tools-2

    • Hola, Gonzalo:

      Me ha parecido una pasada tu presentación, es algo muy interesante y que creo que es de vital importancia para avanzar en el mundo de las herramientas de la traducción. Espero seguir viendo trabajos tuyos y, sobre todo, ver que los desarrolladores aplican los principios que tratas para crear mejores interfaces. 🙂

      Saludos,

      Pablo

  5. Pablo Siredey dice:

    Hola Gonzalo.

    Tantas lunas. Voy a ver si voy al Congreso en Valpo (ha pasado igual su tiempo y he estado en otra este año. ¿Ya casi ha pasado un año desde el congreso en Copiapó? Chuuu, cómo vuela el tiempo). Espero podamos conversar más adelante. Tengo tu LinkedIn, así que estamos en contacto por cualquier cosa.

    Saludos loco

  6. Zanafer dice:

    Vi que estabas trabajando en Contact, ¿hacen localización por ahí? Espero que asistas, yo ahora estoy de Presidente del Centro de Alumnos y tengo que controlar el límite de cupos disponibles, me dan unas ganas de hacer el loco y reservarme uno, pero tengo que esperar al sorteo (postulamos como 40 y son 15 cupos).

    De todas formas si tienes algún proyecto con videojuegos me avisas 🙂

  7. Hola, Pablo:

    Ey, que me acabo de dar cuenta de un detalle… ¡Las 18:00 no es la hora española! Es la hora española… ¡sin Canarias! ¡Jajaja! Ay, que nos vamos a echar encima de ti todos los canarios que conoces, y los de Telde ni te cuento… 🙂

    A ver cómo sigue el curso, ¡estoy deseando que sea martes! 😀

    Un saludo,

    José Luis.

    • ¡Hola, José Luis!

      Madre mía, mira que conozco a canarios y no me acordé de poner la hora en Canarias, ja, ja. 😛 Menos mal que luego puedes descargar el vídeo sin problema y no hay demasiada diferencia. 🙂

      ¡Mañana sí que ya no habrá problema (espero)! 🙂

      Saludos,

      Pablo

  8. Ricardo Gouveia dice:

    Hola, Pablo!
    A mí también me interesan las traducciones de videojuegos y en las TI, aún que todavia he empezado trabajando como un traductor ya he trabajado en muchos projectos pero ningun de videojuegos (cuando era niño me gustaría ser traductor en Nintendo).
    Así, y como paso mucho tiempo en ProZ he encontrado su perfil y blog, los he leído y voy a comprar más tarde los webinars en Proz (todos). 🙂
    Después daré algun feedback, y espero aprender mucho con usted y sus videos.
    Muchas gracias y buena suerte,
    Saludos,
    Ricardo

    • ¡Hola, Ricardo!

      Yo te puedo decir que de pequeño quería ser traductor de videojuegos (aunque tampoco tenía que ser de Nintendo :P) y que al final entre unas cosas y otras lo conseguí, así que estoy seguro de que si te esfuerzas por tener proyectos de este tipo, al final los conseguirás. 😉

      Espero que aprendas mucho de los webinars y nada, ¡ya sabes que puedes preguntarme lo que quieras! 🙂

      Un saludito,

      Pablo

  9. Danielle dice:

    Hi Pablo, will this series of webinars going to be offered again in the near future?

    • Hi Danielle,

      Right now I don’t know if they will be repeated (I hope so!), but in any case, I think it’ll be possible to buy the videos from ProZ.com after the webinars are over.

      Cheers,

      Pablo

  10. Danielle dice:

    Wow, that barely makes any sense 🙂 Sorry about that, it’s 7AM here.

  11. angeleszagal dice:

    ¡Qué bien! ¡Me apunto! Aunque no sé en que parte del mundo estaré en esa fecha pero haré lo posible para estar presente, siempre me pierdo estas cosas por simplemente no tener esa tarjeta.

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*