Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

[Vídeo] Introducción a SDLX

Como supongo que habréis notado, esta última semana he estado bastante liado con diversas cosas. Dado que tenía que explicar a muchos traductores el uso de la herramienta de traducción asistida SDLX para un proyecto grande, decidí que lo mejor era hacer un vídeo y subirlo a YouTube en lugar de una guía rápida. El vídeo está improvisado y no explico funciones avanzadas, además de que encima tiene el problema de que se escucha mucho el ventilador de mi portátil (sí, estoy todo el rato hablando), pero bueno, espero que le sirva a alguien o que por le menos despierte algo de curiosidad por este estupendo programa de SDL. La verdad es que dan ganas de hacer más vídeos en plan profesor, aunque parece que hacer un buen vídeo explicativo y que se vea bien tiene su secreto con el que yo no he logrado dar.

Parte 1

Parte 2

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

20 comentarios

  1. Que bueno eres jodío! Ya sabes que soy un incondicional de tu blog, pero es que en cada artículo te superas :D.
    La idea me parece genial (de hecho, en cuanto tenga un poco de tiempo voy a echarle un vistazo para ver como funciona este programa, que no lo conozco tanto como Trados o Wordfast).
    Te dejo un par de sugerencias (constructivas como siempre :D). Para el tema del ventilador del portátil, la mejor opción es que uses un micrófono de estos que vienen con auriculares, y que reduzcas el volumen del micro al mínimo, para que sólo recoja la voz, pero no el ruido (también puedes jugar con el sonido del sistema; si usas Mac, hay una opción en Preferencias del Sistema que elimina este molesto ruido de forma automática). Otra opción es que edites el audio del video usando Audacity, y aplicando un normalizar.
    Segunda sugerencia: prueba a subir futuros videos en metacafe. Tiene la opción de abrir videos a pantalla completa de forma nativa (sin tener que hacer clic en la ventana del video y acceder a la web, como pasa con youtube).
    Ahí queda eso. Me ha gustao mucho!!! 😀

  2. Elizabeth dice:

    ¡Qué maravilla! Me han encantado los dos vídeos. He descubierto muchas cosas que desconocía de este programa. Eso es lo que pasa cuando una es autodidacta, que se le escapan muchas cosas.

    Cotilleando en el youtube he encontrado un anuncio de una empresa de traducción: http://www.youtube.com/watch?v=lEb-HNB9J-o
    Nunca había visto ninguno. No deja de ser curioso.

  3. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Vaya, muchas gracias por el comentario, Olli. ¡La verdad es que con gente como tú da gusto escribir! 😛 A ver si saco tiempo para más artículos, que aún sigo liadillo con mis cosas.

    La idea del micro con los auriculares es buena, lo malo es que me lo tendré que comprar exclusivamente para eso, porque para otra cosa no lo voy a usar. Tendré que poner el vídeo a un euro para compensar, ja, ja.

    Me suena que hace tiempo probé con los filtros del Audacity y que la cosa no quedaba mal, pero la voz sonaba un poquillo chunga. Habrá que ver si merece la pena así. En realidad, lo suyo sería pillarle un micro así a alguien y ya está, pero creo que no conozco a nadie que tenga uno de esos.

    Por cierto, ya he visto que no he sido el único en poner vídeos en YouTube sobre herramientas de traducción asistida, pues si buscas vídeos de Trados te salen unos cuantos de TagEditor.

    En fin, ¡ahí queda la cosa!

    • ¡Tío jujañero! Con la de pasta que ganas en los cursos que montas, podrías comprarte un micrófono. Es que duele oirte. Muy bien el contenido, seguro, pero no lo he escuchado porque no podía aguantar escuchar el resto con ese zumbido constante.
      Vuelve a hacerlo si ves que tal, y te seguiremos con más ímpetu. O no.

      • Gracias por tu aportación tan constructiva en una entrada de hace más de 5 años, Borja. Puedes comparar la calidad del micrófono con mi último vídeo, cuya voz está grabada con un micrófono que me costó 100 €. 🙂

        Un saludo,

        Pablo

  4. Venga Pablo, tú que eres un traductor técnico de postín te puedes permitir 4 euros para comprar un micro, que te vas al Media Markt y los tienes por menos :P.
    Lo del euro, coñas aparte, no es tan mal idea. ¿Te acuerdas lo que comentamos de un posible servicio web de enseñanza online sobre temas relacionados con la traducción? No es que fueras a cobrar por descargar los videos (en plan, envía ALGOMAS al 7777 para bajar un video de Trados!), pero sería muy interesante para hacerlo parte de un curso virtual, por ejemplo, sobre SDLX, o Trados, o lo que tocase.
    Y el audacity… para el uso básico está bien, pero es verdad que para los efectos que afectan al sonido hay que cogerle algo de práctica. Es cuestión de uso y práctica :).
    Buena feria del corpus 😀

  5. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Dios tío, eso del ALGOMAS al 7777 me ha parecido buenísimo, en serio xDDDDDD

    Ya hombre, si más que por el dinero es por la perrera de ir a comprar un micrófono (ahora será porque en Granada no hay tiendas de informática :P).

    Creo que voy a dejar el tema algo apartado para cuando tenga tiempo dentro de un mes para tomarme esto en serio. Por cierto, que hay una cosa parecida en Translators Training pero en inglés y pagando, pero lo mismo podría ofrecer algo en español. ¿Te apuntas al negocio? 😉

  6. Jaja, ya sabes que está pendiente el negocio! Por mi estupendo. Ahora mismo de hecho tengo una idea , no sobre formación, pero sí sobre traducción, que voy a presentar a un par de concursos de ideas de empresa. Cuando lo tenga entregado si quieres te cuento más. Creo que es un proyecto bastante interesante, y si gano el premio, no descarto poner en marcha la idea.
    Y si sobra algo, montamos el chiringuito formativo XD

  7. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Vaya Elizabeth (ya sale tu comentario), la verdad es que anuncio de la empresa de traducción es la leche… ¡Qué descubrimiento!

  8. Hola a todos. Estoy comenzando a usar audacity, y al grabar las pistas de instrumentos todo bien, pero al meter la voz suena a tómbola de feria…y eso que tengo el programa original que trae un micro incluido. Sabeis alguna forma de que suene mejor??

  9. Rakelmg dice:

    Hola, te escribo para preguntarte una cosilla. Para clase de TAO tengo que hacer un proyecto más o menos grande (10 000 palabras) con una herramienta de traducción asistida, pero la versión demo de TRADOS no me permite gestionar memorias tan grandes (me ha dado problemas con la de una sola página web, así que…) y tengo problemas crackeando la licencia, así que se me había ocurrido hacerlo con software libre. Ya he probado OmegaT pero no me convence, es bastante menos práctico que TRADOS. ¿Conoces algún otro?

    Gracias y un saludo 😉

    Raquel

  10. Hola Raquel:

    Prueba con Similis. Tienen una versión “gratuita” si demuestras que eres estudiante con un límite de 200.000 palabras, lo suficiente para tu proyecto. Si miras en mi blog hay una entrada sobre la herramienta y si no, ve directamente a la página de Lingua et Machina.
    ¡Suerte!

  11. Hola Pablo:

    he dado con tus vídeos de SDLX en youtube y solo decirte que me parece un excelentísimo trabajo. No consulto diariamente tu blog pero sí de vez en cuando y haces un trabajo muy bueno. Quería preguntarte si me dejas añadirlo a mi página de enlaces de recomendación en la asignatura de informática aplicada a la traducción de la UPO. Si quieres, envíame un e-mail y me comentas qué te parece… si tuvieras algún inconveniente, solo dímelo. No sé si te parecerá bien, pero si a Olli y a ti os hace falta otro socio para lo de los vídeos formativos, yo tenía un par de ideas en esa línea que podríamos compartir… 🙂

    Saludos!!

  12. Por cierto, Pablo: ¿tú participaste en el módulo de orientación de la UGR? ¿Puede ser que hayamos estado en la misma clase (en lados diferentes)? No te pongo cara, si estuviste allí, creo que te conocería… 🙂

    Saludos

  13. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    ¡Muchas gracias, Elisa!

    Pues claro que te dejo que lo pongas en tu página de enlaces, es más, ¡te lo agradezco! En cuanto a lo de los vídeos formativos… pues es cuestión de hablarlo si hay alguna idea 😀

    Y sí, participé en el módulo de orientación de la UGR. Por aquella época creo que ni había empezado el blog o llevaba muy poco tiempo con él, pero vamos, que te conozco en persona 😛 De hecho, recuerdo que estábamos en el aula 20 de informática, en la segunda planta, y que había un archivo que querías que compartiéramos por no sé qué razón y levanté la mano para sugerirte que lo compartiéramos por red antes que por correo electrónico o algo así 🙂

  14. 🙂 ya recuerdo!!
    me alegra saber que te ha ido tan bien, ojalá algo de lo que se hizo en el módulo te haya servido de ayuda.

    Saludos

  15. Y gracias por los vídeos de nuevo!

  16. Hola Pablo! Te mando mis felicitaciones/agradecimiento por tu página, en especial por el video de SDLX.
    Un saludo desde Buenos Aires, Argentina!

    Maite

    PD: Página agregada a FAVORITOS 🙂

  17. Débora dice:

    Hola,

    Estoy averiguando sobre el uso del SDLX, sé que viene incluído en el trados 2007, pero yo tengo esta versión y no me vino incluído, nose porqué. Yo necesito tener este programa ya que me lo están pidiendo para trabajar y la verdad que nose como conseguirlo. Me bajé una versión de prueba pero desconozco si pueda usarla sin problemas para trabajar.
    ¿Alguien podría ayudarme con este tema?
    gracias

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*