Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Usa mayúscula después de Nota:, P. D.:, Advertencia:, Ejemplo:, etc.

Usa mayúscula después de Nota:, P. D.:, Advertencia:, Ejemplo:, etc.

Hoy voy a ser bastante breve porque no hay mucho más que decir: recuerda usar mayúscula inicial después de Nota:, P. D.:, Advertencia:, Ejemplo:, Paso X:, etc.

Así lo indica el punto 4.1.1.4.d de la Ortografía de la lengua española (gracias a la Fundéu por el enlace):

[Se usa mayúscula inicial] Tras los dos puntos que siguen a términos de carácter anunciador, como Ejemplo, Advertencia, Nota, etc., cuando preceden a enunciados con plena independencia sintáctica y de sentido, sea cual sea su extensión:

ADVERTENCIA: Medicamente no indicado para menores de tres años.

Lo comento porque aún suelo ver Nota: bla, bla, bla cuando en realidad habría que usar Nota: Bla, bla, bla. Lo mismo con posdata: en vez de P. D.: bla, bla, bla, hay que utilizar P. D.: Bla, bla, bla. Lo menciona expresamente la Fundéu.

Por supuesto, si un cliente exige en su guía de estilo no seguir esta recomendación, esa sería la prioridad. Aunque no estaría de más explicarle por qué no debería ser así. 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

7 comentarios

  1. Fernando Gabriel Gregoire dice:

    ¡Gracias, Pablo, y felicitaciones por volver a escribir!
    No tenía idea de por qué se veía tan a menudo que estos enunciados después de palabras como las citadas empezaran con mayúscula pese a ir en la misma línea.
    Cuando traducía comenzaba los enunciados posteriores en minúscula, de modo que tendré que corregir varias de mis traducciones en ese sentido, por lo menos las que aún tienen alguna vigencia práctica; y, por supuesto, de ahora en más observaré esta recomendación en cuanto es de toda lógica.

    ¡Abrazo desde Argentina y sigue así!

    • ¡Hola, Fernando!

      No creas, esto también es algo que he ido aprendiendo con el tiempo. Por ese mismo motivo escribí la entrada, para intentar avisar a quien no conociera esta norma. 🙂

      Gracias por comentar y un saludo,

      Pablo

  2. Juan Nuño dice:

    Hola Pablo:
    El enlace al parecer no corresponde a la entrada. El único enlace que habla de los dos puntos en la Fudéu es el siguiente:
    https://www.fundeu.es/recomendacion/uso-de-minusculas-y-mayusculas-despues-de-dos-puntos-1532/
    En dicho enlace no veo que se hagan las precisiones que comentas en tu entrada.

    Puedes corregir el enlace de la Fundéu para revisar los casos puntuales que acotas a fin de despejar la duda, ya que ni en el diccionario de la ortografía de la RAE me aparece información concluyente a este respecto:
    http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=BapzSnotjD6n0vZiTp

    Gracias.

    • Juan Nuño dice:

      Hola de nuevo:

      Corrigiendo. En el enlace del diccionario de la RAE ya logré ver los casos puntuales. Muchas gracias por la información Pablo, me ha sido de mucha utilidad.

  3. Gracias Pablo:

    No sabes cuantas veces me ha salvado esta publicación de discusiones con colegas que insisten que solo se usan las minúsculas después de los dos puntos.

    Esto de los dos puntos es un dolor de cabeza entre el inglés y el español para mí.

  4. ¡Hola, Juan!

    Ja, ja, ¡gracias por tu comentario! La verdad es que todo esto de las mayúsculas entre el inglés y el español es un lío.

    Aquí otro ejemplo: https://algomasquetraducir.com/mayusculas-y-minusculas-en-nombres-propios-con-mas-de-una-palabra/

    Un saludo y que vaya todo bien,

    Pablo

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*