Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Un enfoque profesional para localizar videojuegos

Apenas llevo una semana y un día como traductor profesional de videojuegos (los tiempos de traducir como aficionado parece que se han acabado) y, para qué engañaros, estoy muy contento con la metodología de mi empresa.

Hasta ahora, todas las teorías que había leído sobre localización de videojuegos (una buena introducción es el número de Tradumàtica dedicado a la localización de videojuegos) ponían de manifiesto un problema bastante recurrente en este tipo de traducción: el traductor se enfrenta a una traducción sin contexto, pues no ha jugado al videojuego. Una buena razón que tienen los desarrolladores para cimentar este muro es mantener la confidencialidad del proyecto. Además, es posible que, para adelantar trabajo, se empiece a localizar la versión japonesa de un videojuego hacia el inglés una vez que el guión principal esté acabado para que, así, se pueda lanzar la versión japonesa y estadounidense al mismo tiempo (lo que se conoce como simship).

Imaginaos que sois los traductores de inglés de la versión japonesa de un videojuego y que la prensa especializada apenas tiene información sobre el proyecto: ¿no creéis que tendríais muchísima responsabilidad si os envían el videojuego en cuestión? ¿Y si llega vuestro hijo o un amigo y os ve a lo que estáis jugando? Además, ¿no resulta poco eficiente que, con tanta gente implicada en el proyecto, una persona aislada —un traductor autónomo o en plantilla— apenas se pueda comunicar con el equipo de desarrolladores del videojuego? Y vamos, por no hablar de lo que puede costar enviar el videojuego en sus distintas versiones según los cambios lo requieran (tanto en dinero como en tiempo).

En el enfoque que se ha seguido siempre, la etapa crucial del proceso de localización es la llamada “fase de pruebas” o testing. Durante esta fase, una persona juega de cabo a rabo el videojuego traducido e informa de todo lo que está mal (generalmente se habla de bugs, aunque yo haría varias distinciones, pues bug me hace pensar en fallos gordos del sistema). Lo malo es que a veces el traductor no sabe ni siquiera qué es lo que está mal y, una vez entrega su versión inicial de la traducción, poco puede hacer para cambiar cosas o ver el resultado final.

Sin embargo, tengo la suerte de estar en la situación idílica de un localizador de videojuegos. Y es que la solución para mantener la confidencialidad y estar inmerso en un proyecto de verdad es, simple y llanamente, trabajar directamente en las oficinas del desarrollador del videojuego. Gracias a ello, y si el tiempo lo permite, puedes disfrutar del juego unos días para probarlo y saber al menos lo básico. Y creedme, eso ayuda bastante. No obstante, lo mejor de todo es que, una vez inmerso en la traducción, puedes echar mano del videojuego para ver el texto o menú que te plantean dudas En otras palabras, ¡es genial!

Por supuesto, hay otras etapas de control de calidad aparte del testing en el proceso de localización, lo que garantiza que el texto final esté bien pulido. Ahora bien, aunque las ventajas para el traductor son infinitas, también hay ciertos inconvenientes que, no obstante, también pueden ser ventajas según como se mire. Por ejemplo, lo más probable es que el desarrollador no tenga sus oficinas precisamente en tu ciudad, por lo que te tocará viajar al extranjero. Para gente joven que no tiene ataduras está muy bien, aunque supongo que la gente emocionalmente estable quizás sea un poco reacia al cambio. Porque… ¿y si le gusta demasiado? 😉

Hasta ahora, pensaba que solo los romhackers tenían el privilegio de jugar antes a los videojuegos que traducen como comentaba en un artículo sobre localización de videojuegos realizada por aficionados. Sin embargo, he descubierto que esto también es posible en el mundo profesional. Mi deseo es, por tanto, que las empresas y los desarrolladores de videojuegos se conciencien de las necesidades de un localizador de videojuegos en la medida de lo posible para que, así, los traductores puedan jugar antes y durante la traducción. Solo así se estará en condiciones óptimas para traducir.

Si queréis ampliar información, os recomiendo encarecidamente que, cuando tengáis tiempo, leáis esta entrevista de un tester español en Nintendo y los artículos de NOE en la intimidad.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

9 comentarios

  1. Diego aler peña dice:

    La verdad es que es muy interesante pero…
    Dónde se apunta uno para ser beta tester… Quisiera hacerlo de gratis ni por menos que me tomen como para currar!
    MUy buena nota como siempre
    saludos
    diego y Helge

  2. murtra dice:

    Cuánta razón tienes con lo de haber jugado al juego. Yo soy traductora de videojuegos y películas y pocas veces me han pasado el juego para probarlo antes de traducir. Hay algunas honrosas excepciones; incluso tengo un cliente que me paga las horas de familiarización con el juego. Por lo menos en el caso de las películas parece que hay más concienciación: cuando yo empecé, hará unos siete u ocho años, a veces me pedían que tradujera subtítulos sin ver la imagen, pero hace ya un par de años que no me ha pasado. A ver si los videojuegos siguen el mismo camino.

  3. Hola Murtra:

    El problema de los videojuegos importantes es que muchas veces se traducen sin estar acabados del todo y tienen muchas revisiones de la traducción del japonés al inglés, por lo que resulta poco viable enviar todo el rato copias de la última versión del juego. Y bueno, eso por no hablar de las posibles filtraciones de juegos que ni el público sabe que van a salir…

  4. Krystyna Cesarz dice:

    Es el articulo muy interesante. Estoy muy curiosa como trabajan los traductores que no juegan al videojuegos, porque supone que ellos existen:)No me imagino trabajar sin contexto.
    Me intereso mucho este tipo de traducción. En Polonia, mi pais natal, hay algunas empresas que se ocupan de la producción de los videojuegos, entre otros CDProjekt que últimamente ha creado The Witcher que es la adaptación de la saga de Geralt de Rivia de Sapkowski, no se si lo conoces. Tanto el videojuego como la saga es muy popular en Polonia y en algunos países. Pienso a escribir el trabajo de master sobre la traducción de The Witcher que estaba traducido en muchas idiomas. Por eso tengo dos preguntas. ¿Sabes si está posible de sacar el archivo con los diálogos del directorio del videojuego? ¿Conoces el programa que sirve a traducir los videjuegos? Agredezco de antemano por ayuda
    Un saludo

  5. ¡Hola Krystyna!

    Sin ver el contenido del juego, no sé si será fácil extraer el texto de los archivos. Te recomiendo que le eches un vistazo a un libro/tutorial que escribí hace tiempo: http://www.lulu.com/content/1098021 (puedes descargarlo en PDF de manera gratuita).

    Por cierto, hay un polaco que hizo un trabajo sobre localización de videojuegos muy interesante: http://crew.superhost.pl/zer/TRANSLATION AND LOCALISATION – Characteristics of computer games localisation by the example of Baldur’s Gate II and Fallout 2 (ver 2).pdf

    ¡Suerte!

  6. Krystyna Cesarz dice:

    Muchas gracias por tu repusta y ayuda:) Tengo una pregunta más, sabes si hay algunos libros teoricos sobre este tipo de traducción? Espero que no te molesto mucho;)

  7. Krystyna Cesarz dice:

    Quería escribir respuesta por supuesto;)

  8. Libros teóricos propiamente dicho no conozco, pero lo más parecido es The Game Localization Handbook. Puedes leer más aquí: https://algomasquetraducir.com/2008/04/27/libro-the-game-localization-handbook/

Trackbacks

  1. […] una página web? La localizamos, al igual que lo hacemos con softwares, programas informáticos y videojuegos. ¿Vendes? Tus productos pueden llegar a cualquier parte del mundo, ya que transcreamos anuncios […]

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*