A petición de Eva Paris de Papel en blanco, que habla sobre la existencia de una novela escrita sin la letra ‘e’, rescato uno de los primeros artículos sobre traducción subordinada de este blog para publicar la traducción sin la letra ‘e’ que hice del relato corto The Whale Tooth del escritor estadounidense Jack London. Aviso de antemano que mi calidad literaria deja que desear y que el objetivo de la traducción era más un ejercicio que otra cosa, por lo que en más de una ocasión la expresión es bastante artificial. Además, al ser una traducción no podía cambiar la historia porque sí. ¿Cómo explicar diente de ballena o misionero sin la letra ‘e’? Lo único que contiene la letra ‘e’ son los nombres propios.
John Starhurst y su misión divina
Es conocido también el caso de la novela “La disparison”, del francés Georges Perec, donde lo que ha desaparecido es precisamente la letra E. Fue traducida-adaptada al español como “El secuesetro”, sin la vocal A.
Interesante el post, lo encontre por casualidad pero ahora voy a dar una vuelta por los posts anteriores, gracias.
¡Muchas gracias! Espero que disfrutes del blog. 🙂
Hace unos días tuve que traducir una cosa sin la letra ‘r’ y me acordé de esta entrada ^^. ¡Saludos!
Ji, ji, ¡gracias! 🙂