Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Traducción + Pasión + Docencia = Autorrealización


Yo también he caído enfermo. Hace dos años, Judit Carreira hablaba de que la docencia es como el sushi, que no sabes si te va a gustar hasta que lo pruebas. Hablaba también de que ella siempre había dicho que nunca sería profesora, sino que quería ser traductora, pero que finalmente había “enfermado” por el llamado “virus de la docencia”. Pues bien, en las dos últimas semanas a mí me ha pasado lo mismo y creo que la cura está lejos de ser hallada por el momento.

Es cierto que desde que di mi primera presentación junto a Elizabeth Sánchez en el tercer Media for All allá por 2008, le perdí un poco el miedo a eso de hablar en público (sobre todo, gracias al imprescindible Presentation Zen), y ya en Granada disfruté a tope contando un poco mi vida para explicar cómo llegué a Nintendo y así motivar a los alumnos de que, con esfuerzo y pasión, al final es posible conseguir los sueños de cada uno. Desde entonces he tenido el honor de que me llamaran para dar otras charlas, como en las IV Jornadas de la ASATI (junto a Olli Carreira), e incluso de manera remota, como en el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación de Buenos Aires (de nuevo, junto a Elizabeth Sánchez). Y ahora que estoy en Madrid, también he hablado en la Universidad Pontificia de Comillas y en la Universidad Alfonso X el Sabio con motivos de unas jornadas de traducción. A todos los que han creído en mí para hablar ante un público… ¡Muchas gracias! 🙂

Sin embargo, dar una charla de una o dos horas no tiene nada que ver con dar clase durante seis u ocho horas. Y eso es lo que ha pasado en los dos últimos fines de semana: en primer lugar, di clase de localización de videojuegos en el Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías de la Universidad Internacional Menéndez y Pelayo de Sevilla. La sesión duró unas seis horas en total y fue con un grupo reducido de alumnos (tan solo cuatro). Precisamente por eso mismo planteé la sesión de forma eminentemente práctica y divertida, y a pesar de que era la primera vez que daba clase y estaba supernervioso, creo que la cosa al final fue bastante bien. La semana que viene vuelvo a dar una nueva sesión en la que espero hablar ya de otras cosas aparte de hacer ejercicios prácticos. Mientras tanto, quiero darle las gracias a todos los que creyeron en mí para dar clase en ese máster, como a Rafael López-Campos, Elisa Alonso y Cristina Ramírez. Y, por supuesto, a las alumnas Noemí, María, Aída y a la misma Cristina. 🙂

Por otro lado, el fin de semana pasado impartí, como ya había anunciado, un curso de localización de videojuegos en Valencia a través de la empresa Interpunct. El curso creo que fue todo un éxito (hubo nueve asistentes a pesar de que era fecha de exámenes, y muchos vinieron de fuera de Valencia), y yo la verdad es que me lo pasé como un enano y, como mínimo, creo que todos pasamos un buen rato discutiendo sobre todo tipo de temas. Al igual que sucedió en Sevilla, es maravilloso ver cómo los alumnos proponen soluciones que no habías pensado y que en muchos casos son mejores que la traducción oficial (que, en algunos casos, era mía, como la del videojuego Bonsai Barber). Además, aunque acabé exhausto y casi sin voz, lo cierto es que no tenía ganas de que acabara el curso, pues quedaron algunas cosas pendientes de tratar y, aunque os parezca una mariconada, me estaba encariñando con la gente (comimos juntos y todo, y luego algunos fuimos a cenar también). Así pues, también le doy las gracias a los que creyeron en mí para ser su profe: Lara, Eva, Laura, Bea, Dani, Estefanía, Rosa, Miguel y Mamen. Y, por supuesto, a la excelente anfitriona Nuria San Martín (¡si es que tenía que ser Metavera!).

Desde luego, este año está cargado de retos, y poco a poco hago lo que puedo por superarlos (creedme cuando digo que no tengo tiempo para aburrirme). Y en este caso, con el reto de enseñar algo que me gusta, he disfrutado un montón y espero que se repita. 🙂 No descartamos hacer otro curso de localización de videojuegos en el futuro también en Valencia, así que si estáis interesados, avisad. De momento, me quedo con todas las cosas que aprendí gracias a los alumnos (¿quién dijo que los profesores no aprendían en clase?). 😀

Por cierto, que aún quedan cosas por desvelar sobre cursos que impartiré, pero todo a su debido momento… 😉

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

55 comentarios

  1. Enhorabuena 🙂 Espero poder un día cumplir también mi sueño de enseñar, ya que siempre me ha interesado (en el instituto ayudaba a muchos compañeros con el inglés y la lengua castellana. Siempre me ha gustado eso de compartir sabiduría). De hecho, me encantaría ser profesora de universidad, a ser posible de Localización, al tiempo que sigo con mis traducciones.

    Y, por tu parte, me alegro de que te haya gustado tanto y, sobre todo, de que hayas enseñado tan bien.

    • ¡Hola y gracias, Curri! 🙂

      Bueno, no sé si habré enseñado bien (al menos del todo ;)), pero bueno, creo que la gente quedó contenta. 🙂

      El camino hacia a la universidad es arduo, pero no imposible. Poco a poco se van haciendo cosillas y oye, en el campo de los másteres siempre es más fácil por eso de que son muy especializados. 🙂

      ¡Tiempo al tiempo!

      Saluditos,

      Pablo

  2. Alba C. Porrúa dice:

    Hola, Pablo!!

    Es genial leer tu blog (lo he descubierto hace poco) y ver toda la ilusión que emana de tus palabras:) Yo también tuve la oportunidad recientemente de experimentar la sensación de ser docente (en las prácticas del Máster) y ha sido increíble. Yo era de las que pensaban que no valía para eso y, además, estaba convencida de querer ser traductora. A día de hoy puedo decir que no descarto la docencia en absoluto. Es una profesión muy gratificante y que no te avergüence reconocer que se les coge cariño a los alumnos porque es inevitable:)

    Por cierto, en julio tengo que ir a Valencia a hacer un curso, pero no descarto volver a hacer el de localización de videojuegos (es algo que me apasiona y que todavía me queda por hacer) y más si tú vas a ser el profe;)

    ¡Un beso!

    • ¡Hola, Alba!

      ¡Me alegro de que te guste el blog! 🙂 Je, je, je, ¡y gracias por todas tus palabras tan amables! Ya veo que hay muchos traductores que luego al final acaban enseñando también y que no les desagrada en absoluto. Como decía Curri, quizás lo ideal sería dedicar parte de nuestro tiempo a enseñar por un lado y a traducir por otro. Desde luego, es una opción difícil, pero no imposible. 😉

      Alba, el 15 de julio probablemente haya un “curso” de cócteles en Valencia y creo que me voy a apuntar, que puede estar chulo. Lo de hacer otro curso, pues a ver si para octubre o así si la gente se anima… ¡Estaría genial que pudieras venir! 😀

      Saluditos,

      Pablo

      • Alba C. Porrúa dice:

        ¡En principio, en octubre me vendría genial! Sería un gustazo poder hacer ese curso y un placer enorme poder conocerte en persona;) Seguro que aparte de majo se aprende un montón hablando contigo o, al menos, das esa impresión jaja Mantenme informada, por fa! Estaré pendiente del blog por si hay novedades;)

        Un abrazo!

        • ¡Estupendo! Pues ya lo voy hablando con Nuria y tranqui, que cuando sea algo definitivo, lo pondré en el blog. 😉 ¡Ya habrá tiempo de hablar en la comida, las pausas y la cena y fieshta si luego te quedas! 😉

          Estamos en contacto,

          Pablo

          • Alba C. Porrúa dice:

            Perfecto. El plan no podría ser más tentador;)

            Keep in touch,

            Alba

  3. Al final te has adelantado, jajaja. A ver si para el finde puedo escribir la crítica desde el punto de vista como alumna :D.

    Si te planteas hacer otro avisa, que yo me apunto (y Lara fijo que también, porque desde luego nos lo pasamos como enanas… con el puntazo del Monkey Island nos robaste los corazones :P). Vamos, ¡que ya puedes ir contando con dos alumnas para el próximo curso!

    Algo así me pasó a mí cuando el Decano de la Facultad de Letras de la Uiversidad de Murcia me pidió que diera una clase sobre el fanssubing a raíz del artículo que escribí. Preparé un montón de material e hice participar a toda la gente, la verdad es que disfruté un montón sobre el estrado porque dominaba la materia y estaba preparada para cualquier cosa, jajajaja.
    Me alegra que disfrutaras, nosotros desde luego aprendimos un montón del gran maestro Jedi :D. ¡A ver si podemos disfrutar de una segunda parte relativamente pronto! 😉

    • ¡Hola, Eva!

      Je, je, ¡muchas gracias por tu opinión sincera! 😀 Por ahora imagino que repetiría un curso de las mismas características, pero vamos, como te dije, dame tiempo y ya se plantearán otras cosas o a lo mejor un curso más largo… ¡O incluso un curso a través de Internet! Ideas no me faltan, aunque tiempo sí. xD En fin, ¡ya se irá viendo!

      Me quedé flipado cuando me dijiste que diste una clase sobre los fansubs en tu universidad. ¡Y encima bien pagada! ¿Verdad que mola hablar sobre algo que te gusta? 🙂 Además, eso demuestra lo que comento en otras charlas: que cada vez que haces cosas, te salen nuevas oportunidades, muchas veces inesperadas. ¡Quién te iba a decir que gracias al artículo que escribiste acabarías dando una clase de eso mismo! 🙂

      Bueno, ¡ya vamos hablando!

      Saluditos,

      Pablo

  4. Uo! Es que Pablo es mucho Pablo!
    La verdad es que se nota que pones pasión en todo lo que haces por como lo cuentas después en el blog, twitter, FB… Y eso se nota y se agradece.
    A pesar de las groupies, ¿pudiste impartir bien las clases al final? 😀
    abrazote!!!

    • Lo de las grupies me ha encantado, jajajaja. Sí, Lara y yo parecíamos dos grupies en primera fila, para qué vamos a mentir… xDDDD

    • ¡Ja, ja, ja! ¡Grupis al poder! xDDDD

      Me alegro de que se me note en mis palabras que me gusta lo que hago, porque vamos, no te falta razón. 😉 Y lo mejor es que sé que aunque curre mucho y entre semana no salga demasiado, también tengo bastante vida social como bien sabes. ¡Ya queda menos para Londres!

      Y oye, ¡a ver si algún día también te doy clase! Serás mi alumno favorito. xD

      Saluditos,

      Pablo

  5. No sabes cómo me alegro, Pablo, de te hayas abierto camino en el mundo de la traducción y de que te estés ganando la vida con algo que te apasiona 🙂 ¡Ojalá yo me hubiera dado cuenta antes!

    ¡Saludos!

    PD. Una sugerencia para tu web. ¿Podrías implementar una versión para móvil? Es que desde un smartphone es un poco engorroso escribir 😛

    • ¡Hola, “pescaito”! 😉

      Ya ves, ¿quién me iba a decir que cuando hacía guarreridas con el Secret of Mana y otros juegos al final acabaría ganándome la vida con eso? Y, lo que es peor, que utilizaría parte de ese material para luego enseñar… ¡La de vueltas que da la vida! 😀 Tú tranquilo, ¡que todo llega! 😉

      Oye, pues voy a mirar ahora mismo algún plugin de WordPress para versión móvil… ¡Gracias, ahora te cuento! 🙂

      Saluditos,

      Pablo

  6. ¡Enhorabuena Pablo!

    Me alegro de que te lo hayas pasado tan bien dando clase, es una muy buena experiencia. Y está claro que cuando tienes pasión por algo y ganas de compartir, la enseñanza tiene éxito. Así que mucho ánimo que ya veo que no es la primera vez que lo haces ni la última segurísimo.

    Un abrazo,

    Alba

    • ¡Gracias, Alba!

      Uf, sí, la verdad es cuando controlas el tema y tienes alumnos tan buenos, es toda una delicia. ¡Quién me iba a decir que acabaría dando clase! 😀

      Yo también espero que no sea la última, aunque habrá que ir con precaución, que no se puede hacer todo siempre. 😉

      ¡A ver si nos vemos pronto!

      Saluditos,

      Pablo

  7. ¡Pablo! Yo también me acordaba de este post de Judit, y es que yo estoy contagiada por ambos virus, el de la docencia y el del sushi 🙂 Ya lo demostré la noche del sábado, ¿verdad? 🙂
    Si algo he aprendido durante estos años es que la docencia es realmente vocación y que si no sientes pasión por lo que haces y por enseñar a los demás lo que haces y te gusta, pues mejor te vas a casa.
    A mí lo que me entristece es lo saturados que estamos por ejemplo en la Universidad: no tiene nada que ver dar un curso a 6 u 8 personas, donde realmente puedes establecer un vínculo con el alumno, tutorizarlo mucho más de cerca, detectar antes problemas o posibles carencias, que dar docencia a grupos mastodónticos de más de 100 personas en los que, con un poco de suerte, al final te has aprendido la mitad de los nombres…
    En fin, si queremos una enseñanza pública de calidad habrá que invertir más en profesorado bien formado y en grupos reducidos que, sobre todo para clases prácticas y de laboratorio, son fundamentales.
    Pero bueno, como diría el libro, eso ya es otra historia…
    Me gustó mucho el curso y, para una traductora técnica como yo, acostumbrada a ser esclava del sentido fiel de los términos específicos, hacer mis pinitos con los videojuegos fue toda una experiencia en la que me atreví a soltarme el pelo… Y si no, que se lo digan a los protas de Monkey Island 😉

    • ¡Hola, Laura!

      Sí, ya vi que te gustaba el sushi, ya lo vi… xD

      Ya también siempre he creído que la enseñanza tiene mucha vocación, y que quizás a veces lo ideal es haber tenido cierta experiencia profesional para poder estar seguro de ti mismo a la hora de dar clase, sobre todo en temas tan específicos como estos. Bien es cierto que si hubiera habido 100 alumnos la cosa hubiera sido realmente distinta, y es una auténtica pena que esa sea la realidad en las facultades. 🙁 En mi caso recuerdo que al menos en las clases de traducción estaríamos como unos 30-40 alumnos como mucho, así que tampoco estaba tan mal. Supongo que cuando pasan los años y ves que no te valoran lo suficientemente te da rabia y puedes acabar siendo un pasota, pero bueno, hay que hacer lo posible para ser todo lo competentes que podamos ser. Los alumnos se lo merecen, ¿no? 🙂

      Y oye, ¡que al final tú también eras una crack y dabas soluciones supercreativas! Todo es cuestión de práctica. 😉 ¡Me alegro de que te gustara el curso! 🙂

      Saluditos,

      Pablo

  8. Vicent Torres dice:

    Pues sí se organiza un curso para octubre voy de cabeza vamos, si no he ido a éste ha sido porque me pillaba en exámenes. Tengo unas ganas enormes de aprender cosas sobre la localización de videojuegos 😀 ¿Hace falta tener un gran nivel en traducción para un curso así? Yo paso a segundo de carrera, pero tengo un poco de experiencia en “fantranslation”, así que creo que me podría defender.

  9. ¡Hola, Vicent!

    Sí, no eres el primero que me dice lo de los exámenes, por eso he dicho una fecha en la que los exámenes no pueda ser una excusa (lástima que ya no haga tan buen tiempo :P). ¡Ya lo hablaré con Nuria!

    Sobre la experiencia que se necesita para un curso como este, ¡qué va! Si te soy sincero, yo pensaba que sí, pero entre los alumnos del curso de Valencia había gente de todo: gente de primero y segundo de carrera, una profesora (Laura), gente que había terminado ya la carrera… Y todos aportaron su granito de arena e hicieron con más o menos esfuerzo las actividades. 😉

    ¡Espero que nos veamos pronto! 🙂

    Saluditos,

    Pablo

  10. No sé quién me da más envidia, si tú o tus alumnos. Yo te animo a seguir dando clases, aunque sean pequeños cursos. Creo que, por lo que se ve en las presentaciones, tienes bastante más que madera y eres el tipo de persona que hace falta ahora mismo para renovar un poquito el panorama. Aun así, lo importante de verdad es lo bien que parecéis haberlo pasado todos.

    Me apunto el Bonsai Barber, me ha entrado la risa cuando lo he leído x’DDD Por cierto, ¿cuando te apuntas al METAV entras en una especie de sociedad anónima con sus túnicas y sus reuniones secretas? No me quites la ilusión x’D

    ¡Te esperamos por Barcelona con un curso bajo el brazo!

    • ¡Hola, Nieves!

      Je, je, ¡apúntate tú también a los cursos! 😛 Ya en serio, muchísimas gracias por tus palabras, de verdad. 🙂 No creas, yo no sé si tenía madera o no para esto, pero la verdad es que, como bien dices, sí que nos lo pasamos bien, sí. 🙂

      El Bonsai Barber mira que es una chorrada de juego, pero da bastante de sí a la hora de traducirlo, lo cual se demostró en clase. 🙂

      Y sobre el METAV… ¡Que se apunte quien quiera! 🙂

      P. D.: Me alegro de que escribas “aun así” y no “aún así”. 😉

  11. ¡Claro que se lo merecen! Por eso los míos están hasta el pirri de mí… 🙂 Pero bueno, frustra ver que no puedes dedicarles a todos toda la atención que te gustaría darles o que se merecen… Pero claro, yo partirme no puedo. Lo comento porque sé lo que es dar clase en grupos reducidos y en grupos grandes, y no tiene nada que ver…Yo misma soy alumna en el Politécnico y los grupos son como máximo de 20, y claro, es la gloria. Obviamente también hay profes malos, pero bueno, la atención es mucho más personalizada.
    En cuanto a lo que conforma un buen profesor, si te interesa el tema te recomiendo dos libros: Lo que hacen los mejores profesores de universidad de Ken Bain (está en Google Books) y Dar clase con la boca cerrada, de Don Finkel.

  12. Bueno, Pablo, seguro que ya lo sabes, pero te lo digo igual (aun a riesgo de parecer una pelota babosa): eres un máquina. Traductor, bloguero, tuitero, facebookero (¿este término está acuñado?), ponente en charlas y conferencias y ahora también profe. Espero que por lo menos se te dé mal la cocina, porque como me digas que también eres buen cocinero… 😉

    Yo solo he probado la docencia una vez: cuando hice las prácticas del CAP, y solo sirvió (aparte de para sacarme el CAP, obviamente) para reafirmarme en la idea de que la docencia no es lo mío. Me considero muy poco didáctica y amena, me resulta pesado preparar las clases y estrujarme el cerebro para encontrar actividades que puedan motivar a los alumnos, y, para más inri, tengo poca paciencia cuando alguien no entiende las cosas. O quizá es que yo misma me he encasillado ahí y en realidad podría cogerle el tranquillo y el gusanillo con solo practicar un poco. En fin, que es lo que dice Laura: si no tienes vocación de profe y no le pones ganas, es mejor dedicarse a otra cosa, porque serás un docente nefasto y aburrido.

    Por cierto, te invito a que un día des una charla o un curso sobre cómo sacarle el máximo partido a tu tiempo, porque no llego a comprender cómo puedes organizarte para sacar tiempo para todo. 🙂

    Un saludo,
    Isabel

  13. ¡Hola, Isabel!

    Je, je, je, ¡¡muchísimas gracias!! No es para tanto, ¿eh? Es solo que me gusta hacer de todo. 😉 Aunque, como bien has comentado, a pesar de que me encanta ver programas de cocina, la verdad es que cocino poco más que pasta y arroz (como en la empresa y los fines de semana siempre como por ahí). Me da pereza cocinar para mí solo, la verdad… Pero no descarto ponerme en el futuro. 😉

    Sobre lo de dar clase, en realidad yo creo que me gustó mucho la experiencia porque expuse un tema que me gusta mucho. Sinceramente, no me veo yo dando clase de inglés a chavales de 12 años, pero bueno, algo de empeño lo pondría. 😛 ¡Seguro que si tienes que montar un curso de traducción le pones muchísimas ganas! 🙂

    Lo del tiempo… ¡Puf! La verdad es que intento no distraerme y demás, aunque últimamente hago tantas cosas que, por ejemplo, son las 21:00 ahora mismo y estoy ya bastante cansado… A eso se suma que los fines de semana estoy por ahí de fiesta y empiezo a notar ya el cansancio acumulado. xD Pero bueno, ¡con ganas se saca tiempo para todo! A ver si un día comento algunos hábitos productivos. 🙂

    Saluditos,

    Pablo

  14. Lo primero, muchas gracias por citar mi artículo. Me alegro muchísimo de que tu primera experiencia como profe haya sido agradable. Por mi parte, sigo pensando lo mismo de la docencia. Bueno, este año estoy todavía más enganchada a dar clase que antes. Es muy gratificante cuando ves cómo van progresando los alumnos. ¡Y puede ser muy divertido!
    Como dice Pablo, cuando estás enseñando un tema que te apasiona y que ves que puedes despertar la curiosidad de los alumnos, es una gozada… Ay, tengo que escribir la segunda parte de «La docencia es como el sushi».
    Como bien dice Laura, la situación en la universidad puede ser un poco agobiante, bien porque tengas grupos enormes, bien por un montón de otras cuestiones del sistema universitario que convendría reformar. Pero no me voy a enrollar con este tema, que la última semana ha sido un poco dura y no os quiero aburrir.
    ¡Me apunto los libros que ha recomendado Laura para leerlos este verano!
    Espero poder ir al próximo curso de Localización en Valencia o si no tendremos que traerte a Soria, esa gran desconocida 😉

    • ¡Hola, Judith!

      Gracias por pasarte por aquí y comentar tu experiencia. Yo ya estoy esperando la segunda parte de tu artículo de la docencia. 😀

      Me alegro de ver que estás aún más enganchada que antes en esto de la docencia. Este viernes repito otra vez en Sevilla con otras clases, ¡así que espero acabar aún más enganchado! 😀

      Saluditos,

      Pablo

  15. traductor dice:

    y ya en Granada disfruté a tope contando un poco mi vida para explicar cómo llegué a Nintendo y así motivar a los alumnos de que, con esfuerzo y pasión, al final es posible conseguir los sueños de cada uno.

    A los alumnos probablemente les agrade mucho más oír esta clase de discurso que el habitual rollo pesimista, pero tu elogio al esfuerzo y la pasión no deja de ser una verdad a medias.

    En otras palabras, quienes no sean unos cracks (como tú) probablemente acabarán en el paro o trabajando en cualquier otra cosa no relacionada con el mundo de la traducción.

    • ¡Hola!

      Bueno, aunque tienes parte de razón, creo que plantear un futuro prometedor desde un caso real hace que sea bastante más probable que las personas intenten esforzarse un poco más y tener ilusión por lo que les espera. A veces simplemente basta con que alguien te dé la oportunidad, pues no hay que ser un crack para empezar a trabajar. No soy un crack ahora (escribir un blog no me hace mejor traductor), y mucho menos lo era antes: simplemente tenía ilusión por lo que quería e hice cosas que quizás otros no habrían hecho si no hubieran tenido ilusión.

      UIn saludo,

      Pablo

  16. Alberto Arias dice:

    Esto es lo de siempre amigo, cuando uno se encuentra con gente de éxito, se piensa que es todo cosa de “la mafia” de la traducción y demás, pero como todos los traductores de esta generación, que vamos avanzando poco a poco sabemos, nade nace con todas las respuestas, ni con una habilidad extraordinaria. Ni nadie es un ser sobrehumano.

    Fue muy curioso oír hablar del tema a Xosé Castro, padrino de mi promoción de TeI en la Pablo de Olavide en 2009, el día de mi graduación. Precisamente él, que es de los tuyos, un culillo inquieto que ha hecho de todo y se ha movido por todas partes contaba que al principio pensaba igual, diciendo que era imposible meterse en esto, que la industria audiovisual la “controlaban 3 gatos”, pero se abrió camino como todos, poco a poco. Mandó cartas e emails a editoriales y publicaciones que leía ofreciéndose a traducir y tal… y mira donde está el tío.

    Todos tenemos que empezar por abajo y nuestro peor enemigo es el miedo y el no confiar en uno mismo. La primera barrera eres tú; y si la superas (y sí, con un poco de suerte) no habrá quien te pare.

    Me alegro de que tú te dediques a instruir y a transmitir esos valores a los chavales que están ahora estudiando para que se motiven desde ya. En el fondo, no hace tanto que estábamos en el pupitre y por eso hemos tenido que pasar todos. Es más, algunos de los mejores traductores del país, ni siquiera tuvieron la oportunidad de estudiar una carrera oficial de Traducción. 😉

    • ¡Hola, tío!

      Joe, ¡hoy estás que te sales, Alberto! Me ha encantado el comentario, desde la primera hasta la última palabra. 🙂

      Precisamente eso que cuentas de Xosé Castro lo dijo él mismo en la charla que hubo hace unos meses en Valencia (en unas jornadas de Asetrad), que todo esto parece una “mafia”, pero que en realidad sí que es posible llegar a donde más ansías (¿qué te voy a contar? ;)). De hecho, poco a poco veo que todas las personas que he conocido desde que salí de la facultad y empecé el blog han llegado a ese sitio con el que soñaban (tú por ejemplo :D). Unos tardan más y otros menos, pero al final llegamos.

      ¡Sigamos luchando por nuestros sueños pues! 😉

      Pablo

  17. Alberto Arias dice:

    Tú lo has dicho. ¿Quién me iba a decir a mí que iba acabar aquí hace casi 20 años, cuando entró en mi casa la primera Gameboy? Y no se me olvida que te lo debo a ti en gran parte 😉
    Solo me falta tocar para 85.000 personas en Wembley con mi grupo y puedo morir tranquilo xD

    Y ya que estamos me hago un poco de publi de La Sortie :P:

    http://www.lastfm.es/music/La%2520sortie?ac=la%20sortie
    http://open.spotify.com/album/7sVSvMH8coq0PsG4mDiPgt

  18. Alberto Arias dice:

    Jajaja, me parece que lo de Wembley va a ser un poco más complicao 😛

  19. ¡Todo es ponerse! 🙂

  20. Alberto Arias dice:

    xD. Como decían en Scrubs… esto es un Bro-mance, mujer…

  21. Cristina, Noemí y María dice:

    ¡¡Pablooo!!

    Que no habíamos visto nosotras que nos nombrabas en tu blog y al verlo, ¡nos ha hecho muchísima ilusión! Bueno, como tus primeras alumnas en sesiones presenciales, tenemos que decir que eres un profesor genial y que por supuesto aprendimos muchísimo con todo lo que vimos en las clases. Y lo que es más importante, ¡no nos aburrimos y nos lo pasamos pipa! Y ni que decir tiene que ya eres profe para estas y las ediciones del máster que estén por venir.

    Tus alumnas, las más fan.

    ¡Un abrazo!

    • ¡Hola, chicas!

      Je, je, ¡no sabéis la ilusión que me hace que me digáis esto! 😀 La verdad es que me lo pasé genial en clase a pesar de los nervios al ser prácticamente la primera vez que me ponía en situación de profesor, pero lo cierto es que gracias a la experiencia me ha picado el gusanillo y cada vez más me gusta dar más clases de mi especialidad. 🙂

      ¡Nos vemos pronto por Sevilla! 😉

      Pablo

  22. Estimado Pablo:

    Desde Chile te escribe un traductor inglés-español apasionadísimo, que en estos momentos trabaja en forma autónoma en las cercanías de la ciudad de Temuco.

    Mientras leía el artículo, no hice más que sentirme identificado con cada palabra. Siempre le he hecho el quite a la docencia, por alguna razón. De hecho, antes de ir a la Universidad, tenía claro que mi profesión ideal era ser Traductor. No obstante, ýa me encontraba en el último año de la carrera cuando un profesor de lingüística (también traductor de profesión, y que ahora es uno de mis buenos amigos) me invitó a hacer una ayudantía. Ya adentro, me fui metiendo cada vez más en la vorágine de la preparación de una clase completa. Ese momento para mi fue clave en mi formación, y a mi me costó bastante darme cuenta que mi camino estaba en la docencia universitaria, pese a que contaba con la excelente formación extradisciplinaria de mi amigo.

    Pues bien, en estos momentos estoy haciendo un Magíster en Pedagogía Universitaria en la Universidad Mayor, sede Temuco, un programa de posgrado que me está dando herramientas pedagógicas importantes para mi formación. Sin embargo, mi meta mayor es aspirar, a través de una beca de intercambio en Chile, a un Máster en Estudios de la Traducción en la Universitar Pompeu Fabra, para seguir desarrollando mi paradigma profesional. Mientras tanto, apuesto fuerte por la traducción mediante una autogestión laboral importante en esta profesión que tanto me apasiona. Y es esa pasión la que quiero traspasarle a mis alumnos en el futuro (Me encantaría convertirme en académico en el área de la teoría y práctica de la traducción y la lingüística.

    Me gustaría que me dieras algunos tips para enfrentar el tema de la docencia, para poder estar mejor preparado para esto. Cabe destacar que me encantó esa analogía de la docencia y el sushi. No dejé de sentirme identificado, y ahora quiero estar preparadísimo para enfrentar este nuevo reto que quiero tomar. Eso sí, la traducción no la dejaré de lado, porque es mi profesión, y quiero desarrollarla hasta que mi corazón deje de latir.

    Un saludo enorme desde el Sur del Mundo, Temuco, Chile.

    Daniel Lara Cid
    Traductor Inglés-Español
    Licenciado en Traducción
    Universidad Católica de Temuco

  23. Estimado Pablo:

    Desde Chile te escribe un traductor inglés-español apasionadísimo, que en estos momentos trabaja en forma autónoma en las cercanías de la ciudad de Temuco.

    Mientras leía el artículo, no hice más que sentirme identificado con cada palabra. Siempre le he hecho el quite a la docencia, por alguna razón. De hecho, antes de ir a la Universidad, tenía claro que mi profesión ideal era ser Traductor. No obstante, ýa me encontraba en el último año de la carrera cuando un profesor de lingüística (también traductor de profesión, y que ahora es uno de mis buenos amigos) me invitó a hacer una ayudantía. Ya adentro, me fui metiendo cada vez más en la vorágine de la preparación de una clase completa. Ese momento para mi fue clave en mi formación, y a mi me costó bastante darme cuenta que mi camino estaba en la docencia universitaria, pese a que contaba con la excelente formación extradisciplinaria de mi amigo.

    Pues bien, en estos momentos estoy haciendo un Magíster en Pedagogía Universitaria en la Universidad Mayor, sede Temuco, un programa de posgrado que me está dando herramientas pedagógicas importantes para mi formación. Sin embargo, mi meta mayor es aspirar, a través de una beca de intercambio en Chile, a un Máster en Estudios de la Traducción en la Universitar Pompeu Fabra, para seguir desarrollando mi paradigma profesional. Mientras tanto, apuesto fuerte por la traducción mediante una autogestión laboral importante en esta profesión que tanto me apasiona. Y es esa pasión la que quiero traspasarle a mis alumnos en el futuro (Me encantaría convertirme en académico en el área de la teoría y práctica de la traducción y la lingüística.

    Me gustaría que me dieras algunos tips para enfrentar el tema de la docencia, para poder estar mejor preparado para esto. Cabe destacar que me encantó esa analogía de la docencia y el sushi. No dejé de sentirme identificado, y ahora quiero estar preparadísimo para enfrentar este nuevo reto que quiero tomar. Eso sí, la traducción no la dejaré de lado, porque es mi profesión, y quiero desarrollarla hasta que mi corazón deje de latir.

    Un saludo enorme desde el Sur del Mundo, Temuco, Chile.

    Daniel Lara Cid
    Traductor Inglés-Español
    Licenciado en Traducción
    Universidad Católica de Temuco

    • Hola, Daniel:

      Muchas gracias por tu extenso y detallado comentario. Qué curioso es ver cómo te prepararas con gran pasión en una cosa y al final acabas haciendo otra. 🙂

      Por ahora he seguido dando charlas y cursos y la verdad es que cada vez me gusta más el tema. No había contemplado la idea de formarme en pedagogía, pero cierto es que no lo descarto, y al menos tengo intención de hacer algún curso cuando tenga ocasión. Ahora estoy preparando mil cosas, pero de cara al año que viene, tengo intención de formarme más en este aspecto.

      Sobre consejos para clase, yo lo que hago es ser muy práctico. Quizás es porque hago talleres de 8 o 12 horas como máximo y no es una asignatura en sí, pero creo que, tras un poco de teoría, hay que ahondar en el trabajo práctico, lo que quiere pasar un buen tiempo preparando materiales de calidad y, sobre todo, en la medida de lo posible, auténticos. Asimismo, y a pensar que en mis principios yo era reacio a trabajar en equipo, creo que se debe fomentar el trabajo en equipo.

      Por último, no puedo sino recomendar los libros sobre presentaciones de Garr Reynolds: empieza por Presentation Zen y sigue con The Naked Presenter. Búscalos en Amazon: créeme que no te arrepentirás, a mí me cambiaron el chip (para bien, espero).

      Un saludo y gracias por pasarte por aquí,

      Pablo

  24. Una cosa, Pablo, el twitter que di no es es el correcto. Es Danielinho24, y no Danielinho_24. Siento mucho el error, pero como dice el adagio “errar es humano”.

    Un saludo enorme desde Chile.

    Daniel Lara Cid
    Traductor Inglés Español
    Licenciado en Traducción
    Universidad Católica de Temuco

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*