Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Seminario de traducción audiovisual: doblaje y subtitulado, impartido por Xosé Castro

La empresa Nóvalo eLinguistic Services me remite la siguiente información:

Estimados compañeros:

Dentro de su ciclo formativo profesional para 2009-2010, en esta ocasión Nóvalo eLinguistic Services, con la colaboración del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, pone a disposición de la comunidad de traductores, intérpretes y otros profesionales de la comunicación de la zona de Andalucía la posibilidad de participar en una nueva sesión de formación, esta vez dentro del ámbito de la traducción audiovisual:

Seminario profesional sobre traducción audiovisual: doblaje y subtitulado

Por Xosé Castro Roig

El seminario lo impartirá Xosé Castro, profesional de reconocido prestigio en nuestro sector, quien desarrollará de forma teórica y práctica cuestiones de interés general en este ámbito, entre ellas:

-La situación actual del mercado audiovisual,
-Metodología de trabajo
-Tecnología informática aplicada al campo audiovisual
-Demostración práctica del uso de un programa de subtitulado.

El curso está dirigido tanto a profesionales dedicados a la traducción audiovisual que deseen entrar en contacto con otros colegas y tomar el pulso al mercado, como a profesionales o estudiantes que deseen abrirse camino en el mundo de la traducción audiovisual.

**********************
Detalles del curso:
Profesor: Xosé Castro Roig
Fecha de celebración: sábado, 12 de diciembre de 2009
Horario: de 10 h. a 14 h.
Lugar: Aula Magna María Zambrano – Campus de Teatinos (Universidad de Málaga)
Precio del curso: 95 euros
Descuentos especiales: 60 euros (estudiantes universitarios)
Inscripción: escribir a training@novalo.es para realizar la reserva de plaza y continuar con el proceso de inscripción

Nota: Los asistentes al curso obtendrán un certificado de aprovechamiento.
Dado que las plazas son limitadas, la asignación se realizará en función del orden de formalización de la inscripción.

Tiene muy buena pinta, así que si os lo podéis permitir y os viene bien, ya sabéis 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*