(Sí, ya sé que es Fráncfort del Meno en español, pero por alguna razón no me gusta nada escribir Fráncfort a menos que sea necesario.)
Pues nada, que eso, que llevo casi una semana en Frankfurt am Main (Alemania) y por fin puedo escribir con un poco de tranquilidad desde mi casa. Trabajo como traductor de videojuegos como sabréis y lo cierto es que es una auténtica gozada, porque antes de ponerte a traducir tienes unos días para pasarte el juego y saber de qué va la cosa. Porque vamos, he leído mucha teoría y ni por asomo suele ser así en otras empresas…
Todavía estoy adaptándome y tengo que conocer a gente y tal, pero espero poder recuperar pronto el ritmo de actualizaciones. Mientras tanto, disfrutad de las vacaciones (¡que espero que todos tengan!).
Saludos, francfortés.
Eso, a ver si actualizas. 😛 A ver si nos cuentas las técnicas de traducción y los recursos que emplean los traductores en plantilla de ese tipo de textos.
Por cierto, tengo la vena quisquillosa hoy y he buscado “Fráncfort” en el CREA y no aparece… ¡Ja, ja! En casa del herrero… Sí que aparece Frankfurt unas 4 veces. 🙂 En el CORDE aparece Fráncfort una sola vez, pero no aparece Frankfurt. No entiendo de dónde ha salido eso que dice el Panhispánico de que sigue vigente en el uso. ¡Si ni su propio corpus lo recoge! Menos mal que no es una obra “sancionadora”, que si no. Yo voto por poner Frankfurt. 😀
Hola Pablo!
Antes de nada, decirte que te envidiamos un montón, mamón! (pero al mismo tiempo, esperamos que lo estés pasando muy bien por ahí :D). Ya nos irás contando que tal va la aventura de currar en Alemania (vivir en Alemania ya es una maravilla, y estar trabajando tb debe ser cojonudo; para colmo de localizador, lo que debe ser un orgasmo contínuo XD).
Y sobre la duda Frankfurt/Francfort, sinceramente me parece mucho más natural decir Frankfurt! 😀
Pues nada, chavalote, bienvenido al club. ¿De verdad te han puesto a jugar? Luego con las prisas todos los procedimientos de trabajo se relativizan en función de las prioridades, que suelen ser… cumpliz plazo. Pero igual tú tienes más suerte!
¡Nos vemos por el Main!
Bueno, yo también he oído por ahí “Francoforte del Meno”, no veas…
La semana que viene empiezo a traducir, a ver qué tal, porque desde luego esto tiene poco que ver con los manuales técnicos que he traducido el último año 🙂
Dequesi, respecto a lo de jugar, pues me han dicho que, efectivamente, la teoría es jugar al juego antes de traducir, aunque a veces el plazo de entrega es corto y apenas tienes tiempo para hacer nada… Yo de momento lo veo cojonudo 🙂
¡Nos vemos!
¡Felicitaciones!
¡Quien crea que los sueños no se hacen realidad, no te conoce…!
Te felicito, y espero que este no sea sino el comienzo de una larga y exitosa carrera, aunque también espero que no te vayas a aburrir muy rápido, porque ahora sí es verdad que vas a hacer «eso» todos los días del año…
¡Suerte, y te deseo lo mejor!
Acabo de llegar a tu blog vía “Switch off and let’s go”. Veo que te has hecho con uno de los cotizados puestos de traductor de videojuegos de cierta famosa empresa con sede en Frankfurt, ¡enhorabuena!
La primera vez que leí “Francfort del Meno” fue en la edición de 1993 del diario de Ana/Anne Frank. Vale que esa sea su traducción “tradicional” al castellano, pero ya está muy en desuso. Como Aquisgrán y tantas otras, vamos.
¡Mucha suerte!