Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

¿Qué máster de traducción hago? ¿Online o presencial? ¿Oficial o privado? [Especial másteres]

Master de traduccion

Se nota que estamos a mediados de junio porque algunos de vosotros ya me habéis escrito para pedirme alguna recomendación sobre qué máster de traducción hacer. Esta es una decisión realmente difícil que solo puedes tomar en función de tus propias circunstancias particulares, al igual que hice yo mismo a finales de 2008. Antes de nada te recomiendo leer mi entrada sobre másteres de traducción de 2010 para que tengas idea de lo que hay disponible (los principales másteres siguen vigentes).

Veamos pues cuáles son las respuestas a las principales preguntas que suelen tener los futuros alumnos. 🙂

¿Merece la pena hacer un máster de traducción?

¡Ay, amigo! La eterna pregunta. En mi opinión, yo creo que hacer un máster o cualquier curso nunca sobra y que podemos aprender mucho o incluso reciclarnos. Eso sí, tener un título de máster no te va a dar trabajo de por sí, y menos en estos tiempos. También te digo que trabajar en una empresa medianamente seria probablemente te va a enseñar mucho más que cualquier máster que hagas, así que si estás empezando y puedes, busca unas prácticas en una empresa o agencia.

Si tuviera que responder simplemente con un “sí” o un “no”, desde luego mi respuesta sería que sí, porque yo mismo aprendí cosas interesantes para mi trabajo a pesar de tener ya cierta experiencia profesional. Sin embargo, conviene tener muy claras las expectativas desde un primer momento de lo que esperas obtener a cambio de tu inversión. Hacer un máster solo para alargar tu etapa de estudiante no es una razón convincente. Y varitas mágicas para encontrar trabajo no existen.

¿Máster oficial o privado?

La principal diferencia que veo entre un máster oficial y privado hoy en día es que, si quieres hacer un doctorado, te van a pedir que tengas un máster oficial. Hace unos años otra diferencia clave era que el precio era mucho menor si se trataba de un máster oficial al ser público, pero por desgracia poco a poco los precios se están equiparando a los privados. En cuanto a lo del doctorado, también hay excepciones como el Máster Europeo en Traducción Audiovisual (METAV), ya que recibes una doble titulación al ser europeo, de modo que si quieres hacer un doctorado posteriormente, en principio no habría problema.

Asimismo, otra diferencia notable que he visto es que mientras que los másteres oficiales suelen contar sobre todo con profesores universitarios doctores, en los másteres privados no se necesita el requisito de que la mayoría del profesorado sea doctor. Desde el punto de vista laboral, muchas veces es mejor contar con profesores que están en activo porque están al tanto de las últimas novedades y suelen tener más experiencia, pero obviamente eso no quiere decir que tener un profesor universitario sea mejor o peor: de hecho, la clave creo que está en contar tanto con profesores universitarios como profesionales en activo.

Masteres presenciales u online

¿Online o presencial?

Seguramente casi todas las clases que has tenido a lo largo de tu vida han sido presenciales, así que es bastante probable que te estés planteando si un máster online es adecuado para ti ahora que muchos se imparten incluso exclusivamente a través de Internet. Y ojo, digo “a través de Internet” porque la enseñanza online no es exactamente igual que la enseñanza a distancia, donde te dan los apuntes y te buscas tú la vida. Hoy en día la docencia ha evolucionado mucho y se fomenta mucho el uso de foros y chats.

Yo pensaba que hacer el METAV online sería un rollo porque me sentiría solo, pero lo cierto es que acabé haciendo grandes amigos que aún conservo y con los que me llevo genial. La lástima es no poder irte de cervezas luego, pero gracias a Internet la barrera de socialización es prácticamente inexistente con ellos (vivan los grupos de WhatsApp). Además, aunque parezca mentira, a veces creo que se aprovecha más una clase online que de forma presencial, sobre todo si eres tímido, porque así es más fácil hacer preguntas. En ese sentido, incluso si haces un máster presencial, siempre es bueno contar con una plataforma docente online para complementar las clases presenciales.

La modalidad online te exigirá disciplina, eso está claro, pero si hay algo bueno de tener que entregar ejercicios cada semana es que así se desarrolla tu autodisciplina. Además, cursar un máster online te dará más flexibilidad de cara a trabajar o desplazarte de ciudad a lo largo del curso por cualquier circunstancia. En definitiva, aunque todos sabemos ya las ventajas de una clase presencial, créeme que un máster, posgrado o curso online no te va a decepcionar si lo sabes aprovechar.

Especial másteres de traducción audiovisual y localización en Algo más que traducir TV

Nota: vaya por delante que colaboro con el ISTRAD en el módulo de localización de videojuegos (12 horas), con el METAV en el módulo de multimedia y localización (4 semanas) y con la UAX en el módulo de marketing para traductores (8 horas).

A pesar de que ya había grabado un episodio sobre localización de videojuegos y software, dado que a finales de junio finaliza el plazo de solicitud de admisión (no de matrícula) de varios másteres que me gustaría destacar, a partir del próximo jueves podréis disfrutar de varios capítulos en los que comparo de la forma más equilibrada posible los másteres de localización y traducción audiovisual más interesantes que se pueden cursar en España en mi opinión. Atención, porque esta es la “guía de programación”. 😉

Entrevistas sobre los principales másteres de traducción audiovisual y localización en Traduversia

Como hace ya un tiempo de los vídeos anteriores, en Traduversia hemos realizado entrevistas con los responsables de los diferentes másteres de traducción audiovisual y localización que se ofertan en España. Aquí los tienes:

¿Másters o másteres?

Másteres. 😛

La verdad está ahí fuera

La verdad está ahí fuera

Evidentemente, hay muchos más másteres aparte de los que mencionaré en el especial, pero prefiero hablar solo de los que conozco tanto porque doy clase en ellos o porque tengo buenas referencias. Como ya veréis, intentaré ser lo más objetivo posible. Solo hablo de mis campos de especialidad, pero si queréis alguna otra recomendación, escribe un comentario y trataré de darte una respuesta.

¿Quieres dar tu opinión sobre algún máster que has cursado o hacer una pregunta?

No hay nada como las referencias para decantarse por un máster u otro. Si has hecho algún máster o tienes alguna pregunta, te animo a que compartas tu opinión o inquietud en un comentario. Por ejemplo, yo ya dejé hace tiempo en el blog mi opinión sobre el METAV cuando era alumno.

Seguro que entre todos hacemos que esta entrada sea muy útil los que aún están indecisos, así que espero que haya muchos comentarios. 😉

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

87 comentarios

  1. Hola, Pablo: Se acerca la época de tomar decisiones y yo también he recibido varios correos de gente pidiéndome consejo sobre el máster del ISTRAD precisamente. Tengo pendiente la entrada desde hace tiempo, pero no encuentro el momento de escribirla… Cuando vea tu vídeo (no creo que haya escrito la entrada todavía) ya te comentaré desde el punto de vista de “insider”. 😀

    • ¡Hola, Yedra!

      Yo también espero entonces ansioso tu entrada. Al fin y al cabo yo lo analizo ambos másteres sin tampoco meterme demasiado en ellos porque para tendría que haber sido estudiante, así que seguro que tu opinión le viene bien a mucha gente. No esperes un pedazo de vídeo, es más informativo que otra cosa, sobre todo ahora que estoy empezando. 😛

  2. ¡Una entrada muy interesante, Pablo! Acabo de terminar 2º de grado y ya estoy empezando a plantearme si debería hacer un máster o no. (Sé que es muy pronto para pensar en esas cosas pero soy muy cabezota y me gustar estar un paso por delante). El caso es que el día de mañana me gustaría estudiar un máster con vistas a dedicarme a la localización de videojuegos como tú, pero la gran mayoría de ellos se suelen centran más en otras disciplinas como el software o incluso el subtitulado. Así que, ¿cuál puedo hacer? ¿Me podrías recomendar alguno? Y lo que más me llama la atención, ¿por qué no hay un máster exclusivo de localización de videojuegos? o.O!

    • ¡Hola, Fernando!

      Vaya, ¡pero si te queda todavía mucho para seguir disfrutando de la carrera como para pensar en un máster! 😛 No, ya en serio: respecto a lo que comentas de un máster exclusivo de localización de videojuegos, yo sinceramente creo que no es necesario. Es decir, es necesaria la formación en localización de videojuegos, eso por supuesto, pero si un máster está bien planificado, el módulo de doblaje o subtitulación (por ejemplo) tocaría diferentes palos que se podrían aplicar también a los videojuegos. De hecho, esa es la gran ventaja de un buen máster: salir preparado para varios campos. Yo ahora mismo estoy haciendo más software que videojuegos (uno no siempre puede elegir), así que es importante estar preparado para especializaciones similares, como pueden ser la localización de software y videojuegos. 🙂

      Un saludo,

      Pablo

  3. Marta Peiro dice:

    Hola! Cómo habría agradecido este artículo hace un año cuando estaba pensando si hacer el máster online o esperar a volver de Austria y hacerlo presencial, justo tenía las dudas que comentas sobre si se aprenderá igual o no, y tengo que decir que me ha sorprendido gratamente. Estoy aprendiendo muchísimo, y la relación con los compañeros es muy buena, a veces hasta parece que no haya una pantalla en medio. 🙂

    • ¡Hola, Marta!

      Precisamente como veo que el patrón se está repitiendo, he decidido ponerlo todo en una misma entrada. 🙂 Curioso como somos escépticos ante un máster online, pero luego la verdad es que merece mucho la pena. 😛 Me alegro de que estés contenta con tu decisión. 😉

  4. Hola Pablo,
    como antigua alumna del máster online de Localización, Subtitulación y Doblaje del ISTRAD debo decir que el Máster on-line tiene sus ventajas e inconvenientes.

    Ventajas:

    – Puedes compaginarlo con trabajo. Me dieron la beca de auxiliar de conversación y pude cursar el máster sin problemas desde Francia. Cuando se trabaja, es muy difícil encontrar tiempo para los estudios, pero la educación on-line te permite hacer varias cosas a la vez, lo que no es moco de pavo.
    – Los tutores son muy eficientes y responden con rapidez.
    – Ofrecen un curso de para preparar las pruebas de traductor jurado, lo recomiendo, lo estoy aprovechando a tope. Te permite ver también un poco de traducción jurídica.
    – Ahora mismo estoy cursando las prácticas del máster, el ISTRAD tiene relación con muchas empresas de traducción. Estoy aprendiendo muchísimo.

    Inconvenientes:

    – Personalmente me gustan las clases presenciales, me gusta ir a clase, aprendo mejor escuchando con atención que leyendo.
    – Soy una persona muy social, de la traducción también me enamoró el ambiente de la facultad y los amigos. Lo eché de menos en el máster. En el máster on-line no hubo trabajos en grupo.
    – Puede que la cosa haya cambiado, pero me pareció en su época que los apartados de máster estaban un poco descompensados. Hubo mucha subtitulación y poca localización. Igual es sólo una impresión más que una realidad, pero la localización por si sola es un tema muy amplio. Me quedé con ganas de más, así que sigo formándome en Trágora Formación. En Abril me apunté al curso de videojuegos y estoy más que satisfecha.

    Tras hacer un balance del máster mi consejo en e solo uno: PRÁCTICAS, PRÁCTICAS, PRÁCTICAS. Es mucho mejor realizar unas prácticas antes de decidirse por un máster o una combinación de cursillos. Al final unas buenas prácticas (no las de café y fotocopias) te dan una visión mucho más amplia de lo que quieres hacer (o de lo que no quieres hacer) con tu vida profesional. Es mi humilde opinión.

    Giulia

    • Hola, Giulia:

      Muchas gracias por compartir con los demás tu experiencia con el máster del ISTRAD de traducción audiovisual. Quizás por eso tienen otro máster que sí es específico de localización, y de hecho también tratan la localización de videojuegos (yo doy dos sesiones de 6 horas :P). De hecho, por eso lo trato como máster de traducción audiovisual que de localización en el vídeo del próximo jueves. 😛

      Y sí, totalmente de acuerdo con lo de que unas prácticas son fundamentales a la hora de ver cómo funciona todo de verdad por dentro y decidir así qué máster hacer con las ideas más claras. 🙂

      Pablo

    • Marina dice:

      muy útil, muchas gracias!

  5. Pablo, qué bien que hagas esta entrada. Yo voy a hacer el del ISTRAD así que tengo muchas ganas de saber tu opinión sobre ese máster en concreto y de leer la opinión de Yedra 🙂 Una de las cosas que me gustó fue precisamente lo que comenta Giulia, la posibilidad de hacer prácticas en una empresa ya que, como comenté ayer en el blog de Merche, en mi universidad brillan por su ausencia. Además también me gustó el hecho de poder hacerlo on-line porque yo quiero empezar a trabajar ya y un máster presencial me lo pondría más difícil.

    Estoy de acuerdo con Giulia en que hacer unas prácticas antes de decidirte por un máster o combinación de cursos es importante pero no es tan fácil encontrar una empresa en la que hacer unas buenas prácticas, como tú dices.

    Un saludo, y hasta el 20 que veré tu vídeo 🙂

    • ¡Hola, Elena!

      Je, je, pues entonces la opinión de Giulia de más arriba también te viene bien. 🙂 Te refieres al máster de traducción audiovisual, ¿no? Porque ya digo que hay otro máster más orientado a la localización. 😉

      Yo hice el METAV mientras trabajaba en su momento y desde luego te puedo garantizar que sea el METAV, el ISTRAD u otro, se pueden compatibilizar con prácticas o cualquier otro empleo (si es a media jornada, mejor que mejor, pero vaya, incluso con jornada completa también es factible).

      Bueno, a ver qué tal el vídeo, aunque como estoy empezando en esto, tampoco esperes maravillas xD

      Un saludo,

      Pablo

  6. Je, je, ¡me alegro de que te haya gustado, Merche! Efectivamente, no hay nada como cursar una asignatura o curso antes de meterse de lleno en un máster, pues como digo, tienes que tener muy claras tus expectativas sobre qué beneficios te va a reportar ese desembolso. 🙂

  7. Hola a todos, con el permiso de Pablo, me gustaría presentaros el máster en interpretación de conferencias multidisciplinar y multilingüe de la Universidad Europea de Valencia. Así podéis añadir una posibilidad más a las numerosas posibilidades descritas en los 12 comentarios anteriores. El mundo de la traducción es lo que tiene: muchas salidas, muchas oportunidades, muchas especialidades.
    http://valencia.uem.es/es/postgrado/interpretacion-conferencia-multidisciplinar
    Y para una información más personalizada, siempre me podéis escribir a emmanuel.haze@uem.es
    un saludo
    Emmanuël H.

  8. Albert Rodríguez dice:

    ¡Vaya Pablo! Muy buena entrada, de hecho, y, sin entrar en detalles, prácticamente has descrito de forma bastante genérica la situación de los másteres para cualquier disciplina. Yo soy ingeniero y en nuestro caso la cosa está igual. Sí que puedo decir que, como comentas, siempre es mejor, si te quieres dedicar a la industria y no a la docencia / investigación en el sentido académico más estricto hacer un máster profesional, De hecho, algunos de los más punteros los está verificando la ANECA como másteres oficiales. Según mi experiencia personal, dedicarse a la industria y luego saltar a docencia (como ya comentas al perfil de un docente que esté en la industria es interesante) es más fácil que lo contrario.

    Un saludo

    • ¡Hola, Albert!

      Muchas gracias por tu comentario. Ahora que lo dices, sí, quizás esto se pueda aplicar a másteres de otros ámbitos. 😀

      Ojalá el camino fuera siempre trabajar en el sector y luego ser profe, creo que así se investiga y se enseña de mejor manera, al menos en los campos tan prácticos como la traducción o la ingeniería. 🙂

      Un saludo,

      Pablo

  9. Eva Rodríguez Cárdenas (@evarodcar) dice:

    ¡Muy buena la entrada, Pablo!

    En mi caso, yo estudié Filología Inglesa y mientras estaba en mi último año de carrera decidí que me interesaba mucho la traducción, pero que no tenía suficiente con las asignaturas sueltas que había estudiado al respecto, por eso me dediqué a buscar los diferentes másters de traducción que había por España. Finalmente, me decidí por el Máster en Traducción y mediación intercultural de la Universidad de Salamanca (http://www.usal.es/webusal/node/30332). Ahora mismo lo estoy terminando y he de decir que me alegro mucho de haberlo elegido: hay asignaturas de todas las especialidades (económica, jurídica, audiovisual, científico técnica…) y más que aprender a traducir (cosa que creo que se consigue sobre todo a base de práctica), he aprendido cómo es el mercado de la traducción, del que no tenía ni idea, y a trabajar en grupo durante las prácticas.

    Un saludo,

    Eva.

    • ¡Hola, Eva!

      Estoy viendo el máster que comentas de la USAL y tiene buena pinta. Veo que es un poco la extensión de la carrera, así que creo que es ideal para aquellos que no han estudiado la carrera de traducción en sí sino Filología o alguna otra carrera relacionada, porque de primeras el programa me ha parecido como mi cuarto año. 😀

      Me alegro de que hayas aprendido mucho, sobre todo del mercado, que al fin y al cabo es lo que da trabajo. 😉 ¡Gracias por tu opinión! 🙂

      Pablo

  10. ¡Hola!

    Esta vez llego algo más tarde (el trabajo…es el trabajo – perogrulladas de un miércoles por la mañana).

    Buena entrada. Muchos pueden pensar que es superflua, pero no es así. Sobre todo, para el que sale de la carrera casi igual de perdido que cuando tenía que escoger carrera. ¿Qué hago? Pues una entrada tan llena de información y, además, de comentarios creo que puede ayudar a encaminar.

    Como en todo (o en mucho), no se puede responder con un sí o no categóricamente, como has dicho. ¿Máster sí? ¿Máster presencial?

    Un máster forma, aunque no lo parezca mientras lo estás cursando. Eso sí, recomendación/humilde consejo: No te desvíes. Si vas a hacer un máster que esté relacionado con tu carrera o con algo que vayas a ejercer casi con total seguridad.

    A pesar de que aprendí y de que tengo otro título superior, me equivoqué al finalizar Traducción e Interpretación. Elegí hacer otra carrera y luego un máster. Ninguno de estos tiene que ver con traducción = mal. Hubiese sido mejor especializarse (y no hablo solo por mí. Si vas a seguir estudiando, que sea para especializarte y no para abrirte a diferentes campos.)

    Menos mal, que empecé a trabajar ya desde las prácticas de Traducción. Al caso, mi vida no es lo que interesa, sino tu entrada y sobre eso creo que está claro que: hay que seguir formándose (hoy en día tener una carrera es como quien tiene una bici). Sin embargo, tener una carrera y una especialización (sea máster o no) dentro de tu carrera… ya es tener un coche. La especialización puede llegar desde la experiencia en una empresa. No obstante, adquirir experiencia en una empresa actualmente creo que está relativamente complicado.
    Así que posiblemente, si tienes un máster o incluso dos (suena a mucho, pero total solo son 3 años más aparte de la carrera), entonces ya tienes un coche deportivo e incluso descapotable. Descapotable, porque estarás abierto a impartir tus conocimientos en aquel trabajo que te escoja. 🙂

    Las comparaciones son odiosas, pero ¿en medicina no hacen el MIR tras haber estudiado seis años? ¿Y qué es el MIR? ¿Los abogados no tienen que hacer oposiciones para ser juez? ¿Los profesores no estudian oposiciones para llegar a ser profesor de secundaria? Al fin y al cabo, la carrera de TeI, al menos hace unos años, es/era demasiado generalista. Un poco de traducción técnica, pero otro poco de jurídica, ah, pero mañana vamos a cabina, pero solo 1 hora… damos algo de español, pero no mucho, porque se supone que ya lo sabemos- cosa que no es cierta del todo, etc.

    Y sobre la presencialidad creo que el resumen de mi opinión es: Eso va en cada uno. He probado ambas formas y cada una tiene tantas ventajas y tantos inconvenientes que no es cuestión de hacer una entrada en lugar de un comentario. 🙂

    En fin, gracias por seguir despertando interés. 🙂

    Un saludo,
    Devadip -> @TraductorJur

    • ¡Hola, Devadip!

      Un comentario muy elaborado. 😀 Es curioso, yo creo que hacer un máster en una materia en la que te quieres especializar es lo que te va a permitir hacerlo muy bien. Es decir, estudiar TeI y luego una ingeniería informática por ejemplo creo que te va a dar muchísimos puntos, si bien es cierto que te puedes morir luego para sacarlo todo, claro. Pero eso es otra historia. 😛 No sé qué otra carrera o máster hiciste luego, pero ¿seguro que no te sirve para alguna otra cosa? Me ha picado la curiosidad. 🙂 Es como si traduces muchos documentos técnicos sobre automoción: supongo que hacer un curso sobre eso luego te va a permitir traducir mejor. Eso sí, no hay nada como que tu mejor hobby sea tu especialización, eso lo noto yo especialmente en el software y el campo informático. 🙂

      Yo creo que la carrera sienta unas bases muy importantes para poder traducir, pero desde luego un máster va a complementar muy bien esta formación. Eso sí, como digo, lo ideal es intentar adquirir experiencia por otro lado según se pueda. Así estaremos aún más capacitados. 🙂

      Gracias por comentar,

      Pablo

      • Hola de nuevo.

        Estoy de acuerdo en prácticamente todo, sí. Por supuesto, lo ideal sería hacer una carrera o especialización en la materia concreta. Derecho + TeI = Muy buen traductor de jurídica (supuestamente). Todo esto siempre unido a experiencia y otros factores claro.

        El problema está en que mi carrera es Turismo. También es cierto que posiblemente no he sabido vincular una cosa con otra. No dije antes que lo llamo equivocación, porque ahora me he dado cuenta de que me gustaría haber hecho un máster de localización o subs, quizás (en lugar de la carrera, p. ej.).

        Sin embargo, el máster de enseñanza de español sí ha conseguido que haya asentado mis conocimientos de la lengua (esto ya es un plus). Y, al fin y al cabo, lo importante, como siempre, es aprender de todo. Así se forma realmente un buen traductor. Coges de aquí y de allí (nada que no sepas). 😀

        Adquirir experiencia en lo que haces un máster de traducción o (una carrera especializada en el campo que más te guste) sería la panacea, imagino. Depende de cada uno, claro.

        Gracias por la conversación.

        Un saludo,

        Devadip

        • Hola de nuevo, Devadip:

          Vaya, ¿entonces hiciste Turismo después de TeI? Normalmente suele ser al revés. 🙂 O eso o no me he enterado bien xD

          En cualquier caso, seguro que lo viviste como universitario en aquella época también te dio mucho bagaje en otras cosas. 😉

          Un saludo,

          Pablo

        • Marina dice:

          Hola, Devalip:
          Yo también estoy planteándome hacer un máster de ELE, pero también me interesaría hacer un máster de traducción audiovisual.. ¿puedes decirme cuáles son tus conclusiones tras haber cursado el máster ELE?

  11. Hola, Pablo:

    Yo que soy licenciada en Filología Inglesa y he cursado un posgrado de Traducción Literaria que no me dejó muy buen sabor de boca ya que me dio la sensación de que había partes que eran para “rellenar” horas y justificar el precio, pero aún así llevo ya tiempo planteándome cursar un máster. Lo cierto es que el METAV me llama mucho la atención, aunque no me acabo de decidir por dos cosas:
    1) No tengo ninguna experiencia en TAV, así que quizás haga algún curso antes.
    2) Yo soy como Giulia: me gusta ir a clase, aprendo mejor escuchando y hacer un curso online, ¡y más un máster!, me da bastante respeto y me genera muchas dudas.
    Por otro lado, con el trabajo lo tengo bastante complicado poder hacer un máster presencial ahora mismo, así que si quiero hacerlo va a tener que ser online por fuerza mayor. ¡Ya te contaré!

    Saludos,

    Laura

    • Hola, Laura:

      Vaya, qué mal que el posgrado de Traducción Literaria al final no te haya convencido. 🙁 Pero bueno, seguro que aprendiste algo. 😉

      Respecto a lo que comentas del METAV:

      1) La gracia precisamente es que te especializarás en eso, así que en ese sentido no te preocupes por no tener experiencia a menos que te refieras a que prefieres probar si te gusta o no antes de entrar de lleno.

      2) Estas dudas son normales, yo mismo pasé por ellas. 😀 Al menos el METAV es muy completo porque casi todas las semanas hay chats y los foros son superactivos. Yo siempre noto una gran evolución ahora como profe desde la primera a la última unidad, ya que se genera mucho compañerismo en general. 🙂

      Así que sí, ¡ya nos contarás! 😉

      Un saludo,

      Pablo

      • Sí, por supuesto que aprendí, y ¡mucho! Las bases del posgrado están muy bien y tiene asignaturas que valen mucho la pena, pero me supieron a poco. Cuando estás disfrutando y aprendiendo ¡siempre quieres más! 🙂

        Saludos,

        Laura

  12. Ileana Luque dice:

    Hola a todos: Soy de Argentina y quería contarles que hice el Máster en Traducción Médico-sanitaria de la Universidad Jaume I. Me encantó hacerlo, fue sumamente práctico y altamente especializado y tuve fantásticos profesores (como el mismísimo Navarro). Fue a distancia con la plataforma Moodle. Si coocen algún otro máster que se pueda hacer totalmente online, les pido me avisen. ¡Gracias!

    • ¡Hola, Ileana!

      Gracias por compartir tu opinión, me alegro de que te haya gustado el máster. 🙂 Desde luego todos me han comentado lo mismo, así que el máster tiene que ser genial. 🙂

      No conozco otro máster relevante y online de traducción médica, pero en el resto de entradas que estoy escribiendo puedes ver otras opciones para localización y traducción audiovisual. 😛

      Un saludo,

      Pablo

  13. Melina dice:

    Hola, Pablo:

    Gracias por compartir la sabiduría ^_^ Quiero hacer un máster/posgrado en traducción jurídica y ya que trabajás en la autónoma te quería preguntar qué pensás o por cuál te decantarías vos ya que nombrás el de Alicante: el especialista universitario en traducción jurídica de Alicante o la diplomatura de postgrado en traducción jurídica de la Autónoma de Barcelona? Por lo de las prácticas me llama mucho la diplomatura…

    También si alguien que haya cursado cualquiera de los dos (u otro recomendable (?)) me puede contar un poquito de su experiencia sería genial 😀

    Muchísimas gracias a todos!

    • ¡Hola, Melina!

      La verdad es que del posgrado en traducción jurídica de la UAB no tengo muchas referencias (lo cual no es ni bueno ni malo, evidentemente :P). Sí conozco a una chica que hizo el de Alicante mientras trabajaba en Nintendo y, aunque me comentó que fue duro, aprendió bastante. De todos modos, te animo a preguntarle a gente que tenga más idea que yo de traducción jurídica. 😉

      Un saludo,

      Pablo

  14. Hola Pablo:

    Echo de menos que menciones el Máster de Traducción Multimedia de la Universidad de Vigo. En mi opinión, es una opción muy competitiva en términos de método de docencia (online, aunque tienes la posibilidad de asistir a algunas sesiones presenciales de forma voluntaria), contenidos y, sobre todo, precio (no supera los 1200 €). En comparación con otros programas no aptos para bolsillos modestos (como el METAV), creo que es una opción más que interesante :).

    • Hola, Olli:

      Gracias por mencionar el máster de la Universidad de Vigo. La verdad es que solo lo conocía de oídas y por eso no lo he puesto (ya menciono en la entrada que hablo solo de lo que medianamente conozco :P), aunque desde luego con ese precio pinta muy bien. 🙂

      Un saludo,

      Pablo

      • Silvia dice:

        Hola Pablo, buenas tardes:

        Te sigo desde hace tiempo y estoy pensando en cursar el máster Traducción Multimedia de la Universidad de Vigo. Ha pasado tiempo desde esta entrada, ¿tienes en la actualidad alguna opinión o recomendación sobre él?

        Gracias y un saludo,

        Silvia

        • ¡Hola, Silvia!

          La verdad es que no tengo nuevas referencias de ese máster. Estoy seguro de que no está mal; desde luego, el programa académico parece atractivo y conozco a un par de profes, así que seguro que es una buena formación si te encuentras por Vigo y quieres que el máster sea presencial. Pero si puedes preguntar en algún foro de Facebook o algo por si acaso, tanto mejor. 🙂

          Pablo

  15. ¡Hola Pablo!
    Otra vez estoy leyendo un poco en tu blog buscando respuestas. Ya me incsribí al máster online en el Istrad. Una (espero la última) duda que me queda (tengo que decir que no tiene nada que ver con mi decisión del máster, ya está hecha, sino del trabajo..) es que siempre están hablando de trabajar al mismo tiempo.

    Lo que quisiera saber, ¿cuál es tu/su experiencia trabajando a jornada completa y estudiando online? Porque yo tengo una oferta de trabajo para 40hs semanales y quisiera saber si alguien ya lo hizo y si es posible al mismo tiempo?! Mi prioridad es el máster así que aún necesitando el dinero prefiero recusar esta oferta de trabajo, si 40hs son demasiado..

    Sería genial concer las experiencias de algunos que ya las tienen 🙂

    ¡Gracias Pablo, gracias chicos!
    Saludos, Babsi

    • ¡Hola, Babsi!

      Yo te puedo decir que hice el METAV cuando trabajaba a tiempo completo en Nintendo y desde luego se podía compaginar perfectamente. Requería cierto sacrificio e intentaba recuperar tiempo los fines de semana, pero vaya, que si adquieres cierta rutina, puedes con todo sin problema. 😀 Aprovecha que el máster es online precisamente para trabajar sin preocuparte de faltar a clase. Al menos yo lo veo así. 😉

      Un saludo,

      Pablo

      • ¡Hola Pablo!
        Muchas gracias que tienes razón, hay que aprovechar de la posibilidad de hacerlo al mismo tiempo. Quería asegurarme 🙂

        Un saludo,
        Babsi

  16. Oscar dice:

    ¡Hola Pablo!

    En primer lugar muchas gracias por todas las explicaciones sobre los másteres y cursos sobre traducción especializada. Me servirá de gran ayuda para poder elegir qué hacer en el futuro.

    He estado mirando diferentes opciones sobre estos estudios en Barcelona y a parte de los estudios que tu ya comentes, he encontrado un máster de la Universidad Pompeu Fabra (UPF) con el nombre de Máster en Traducción Literaria y Audiovisual. Me gustaría saber si conoces algún detalle sobre este máster y alguna opinión al respecto. He intentado buscar información u opinión de algún antigua alumno pero no he conseguido encontrar nada.

    ¿En tu opinión, cual es la mejor opción de hacer un estudio de estas características en la zona de Barcelona? Estoy interesado en la localización de videojuegos y de material audiovisual.

    Un saludo,

    Oscar

    • ¡Hola, Óscar!

      Mmm, la verdad es que ahora mismo no me suena ese máster, aunque no tiene mala pinta. Si es de la UPF, malo no será, desde luego. Prueba a preguntar en facebook.com/groups/forotraduccion por si alguien lo hubiera cursado o tiene más información.

      En Barcelona desde luego tienes bastante oferta, y el MTAV (no el METAV. que es online, aunque es perfectamente válido también) es muy buena opción. Aquí tienes más información del MTAV sobre una chica que lo cursó no hace mucho. 🙂 http://nievesgamonal.com/estudiar-el-mtav-en-la-uab-beca-inscripcion-y-aspectos-generales/

      Pero vamos, ¡cualquier opción es buena, no creo que haya una “mala”! 😉

      Un saludo,

      Pablo

  17. Hola, soy un estudiante de último año del grado de Traducción e Interpretación que se imparte en la Universitat Pompeu Fabra (UPF). Antes de nada, quería agradecer esta y otras entradas del blog, que me han resultado de gran ayuda para esclarecer un poco todo lo relacionado con los estudios de posgrado, tema en el que ando completamente perdido.

    Aunque soy consciente de lo egoísta que es esta petición, la verdad es que me gustaría pedir orientación y consejo sobre qué camino podría ser más recomendable seguir según mi perfil y formación particulares (que distan mucho de ser decentes). Estoy empezando el último trimestre de mi último año y ni siquiera sé si cursar un máster el próximo año o dedicarme a buscar trabajo.

    Estudié bachillerato científico-técnico y tengo una media bastante decente en el grado de Traducción e Interpretación de la UPF. El problema (que es bastante grave) es el siguiente: tengo cerca de 30 años y mi experiencia laboral en el sector es nula. No sé si en mi posición sería casi obligatorio estudiar un año más para sacarme un máster de cara a “adecentar” un poco mi currículum y tener así una mínima oportunidad de ganarme la vida en este ámbito. Entiendo que tener un máster no es garantía de nada, pero no sé si en mi caso particular sería más recomendable.

    Estoy interesado en localización (especialmente de videojuegos, que han sido parte de mi vida desde los tiempos de Master System / NES), traducción audiovisual y tampoco me desgrada la traducción literaria y científico-técnica. Durante el grado he cursado (o estoy cursando) asignaturas optativas relacionadas con todos estos intereses.

    En el caso de decantarme por un máster, si solo tuviera en cuenta el contenido del mismo, creo que escogería la modalidad presencial del MTAV de la UAB, pero no puedo financiármelo (quizás únicamente una parte con lo que me sobrara de la beca de este año). Al ser un título propio de la UAB, y no un título oficial, no puedo pedir la beca general del Ministerio de Educación, ¿verdad? Otra duda que tengo respecto a este máster es si la modalidad presencial, de igual manera que el METAV, te da la posibilidad de cursar un doctorado en el futuro (como pierde la denominación de “europeo”, me temo que no). De todas formas tampoco estoy especialmente interesado en el doctorado ni en el ámbito de la enseñanza y la investigación.

    Mi segunda opción, y creo que la más recomendable desde el punto de vista económico, sería cursar el Máster en Estudios de Traducción de la UPF (la misma universidad en la que hago el grado). En principio, creo que es un título oficial y que estaría cubierto por la beca general del Ministerio de Educación. Si consigo mantener mi nota media, creo que tendría bastantes posibilidades de conseguir una beca de matrícula. En cambio, si curso un máster propio, no podría aprovecharme de esta posible ventaja. Además, al ser oficial, siempre ofrece la posibilidad de que me pueda sacar un doctorado en el futuro (aunque en principio, como ya he comentado, no estoy especialmente interesado). El problema de esta opción es que, evidentemente, es un máster mucho menos especializado que uno orientado únicamente a la traducción audiovisual y a la localización. ¿Alguien podría decirme cómo está considerado este máster y si es recomendable?

    En definitiva, resumiendo mi situación: tengo 30 tacos, no tengo experiencia laboral, estoy en último año del grado de Traducción e Interpretación de la UPF, no tengo apenas dinero y es bastante posible que si pido la beca general del Ministerio de Educación para máster oficial me la concedan (tengo una nota media decente). Entre estas opciones, ¿qué sería más recomendable?

    1) ¿Busco trabajo de una vez o curso un máster de un año?

    2) Si curso un máster, cuál elijo entre…
    a. Máster en Traducción Audiovisual (MTAV) de la UAB (título propio)
    (http://pagines.uab.cat/mtav/es/content/estructura)
    Pros: Está muy orientado a materias que me interesan.
    Contras: Apenas puedo permitírmelo y creo que como título propio no está cubierto por la beca general del Ministerio.

    b. Máster en Estudios de Traducción de la UPF (título oficial)
    (http://www.upf.edu/postgrau/es/traduccion/pla-estudis/)
    Pros: Es un título oficial con todo lo que esto conlleva. Puedo pedir la beca general del Ministerio de Educación y creo que tengo bastantes posibilidades de que me la concedan.
    Contras: Bastante más “general” que el anterior. Respecto a contenidos, me atrae menos.

    Otra opción más razonable quizás sería intentar empezar a moverme de una vez por el mercado laboral durante el próximo año. Más adelante, según como me haya ido, decidir si me conviene cursar un máster (además, quizás pueda haber conseguido ahorrar algo de dinero para el MTAV).

    ¿Qué haríais vosotros en mi lugar? Pegarme un tiro no vale, ¡ya lo descarté hace tiempo! Como veis, estoy muy perdido y no sé a quién acudir, agradezco cualquier consejo o recomendación, por pequeño que sea ya supondrá una gran ayuda.

    Muchísimas gracias.

    • Hola, Fosk:

      Intentaré ser breve. Si dices que tienes problemas de dinero, sinceramente no me metería en una deuda con un máster privado. Si fuera tú, intentaría obtener una beca para un máster oficial para seguir formándome, pero intentaría reservar el dinero para otra cosa. Aunque soy profe en másteres privados, no le aconsejaría nunca a nadie con poco dinero que se meta en algo que a lo mejor no le aporta tanto como esperaba. En todo caso, intentaría obtener experiencia laboral y a la vez que empiezas a ganar dinero: como me dijo mi padre una vez cuando estaba acabando la carrera en Granada, “el máster siempre va a estar ahí”.

      Sé que el panorama actual no es el mejor, pero los comienzos nunca son fáciles para nadie, haya trabajo o no. Piénsalo así: si haces un máster de un año, es cierto que quizás tengas más oportunidades, pero habrá pasado tan solo un año y tendrás el mismo problema de buscar trabajo, pero con 2000 € (o los que sean) menos. Ya habrá tiempo. E incluso si te conceden una beca, estaría bien empezar a meter cabeza.

      Un saludo y ánimo,

      Pablo

  18. Isabel Cumbreño dice:

    Una entrada muy interesante. Yo he pensado en dejar mi opinión acerca del Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos impartido en la Universidad de Alcalá. Seré breve: el máster no vale lo que cuesta. Yo por suerte he tenido beca, pero conozco a gente que se ha arrepentido. Aunque los contenidos son interesantes y se aprende mucho (como bien has dicho en tu entrada, de todo se aprende), está mal organizado, no se valora el esfuerzo, y hay gente dando clase que no tiene ni experiencia. En fin, he salido un poco decepcionada y con pocas expectativas de encontrar un trabajo, y estaba pensando en hacer otro máster a ver si así amplío un poco más mi campo de acción…

  19. Muchas gracias, Pablo, por esta entrada tan enriquecedora e interesante. Te saludo desde Guatemala. Acá las especializaciones en traducción, y no se diga las Maestrías (así les llamamos acá) están en pañales, lamentablemente. Hasta hace unos añitos (no más de cinco) se abrió una Licenciatura en Traducción en una universidad privada y una Licenciatura en Traducción e Interpretación en una universidad pública (la única en el país). Yo estoy por cerrar una Licenciatura en Admón., pero soy Traductora Jurada (enes) y ya averigüé para llevar la Maestría en Traducción Audiovisual del ISTRAD y su propuesta me pareció muy interesante, además de que tiene el atractivo de ser a distancia (ya que se me haría muy complicado económicamente virar para España jiji). Muchas gracias por la información. Ahora me pondré a investigar si puedo tomar algunos cursos previos (ya que tengo planes de iniciar la Maestría hasta el 2016, año en que termino el pénsum de la Licenciatura que llevo ahora). No obstante, me siento (y desde siempre me sentido) muy atraída por el mundo de la Traducción Audiovisual. El mercado que tengo más cerca para encontrar un trabajo, por supuesto, no es en Guatemala, pero sí en México o en Colombia. Me has dado muchos ánimos para seguir y perseguir lo que me apasiona.
    ¡Un fuerte abrazo desde Guatemala! ¡Se te sigue y lee con mucho aprecio!

    • Me alegro de que te haya gustado la entrada, Bernardeth. La verdad es que poder cursar másteres a distancia es un verdadero avance, y ya no te cuento si encima no resides en España. 🙂

      ¡Mucho ánimo para tus próximas aventuras! 🙂

      Pablo

      • Muchas gracias por la información que has puesto en el blog. Estoy en el proceso de decidirme al escoger un programa de traducción especializada pero me gustaría un programa en España o Europa. Vivo en los EE.UU. y me gustaría un Masters oficial y a distancia. Me llamó mucho a la atención el programa de Salamanca pero aun no estoy segura si es presencial. También encontré otros Masters en la Universidad de Córdoba, Alicante y UVic aunque me gustaria un programa certificado por el European Masters in Translation. Me gustaría saber tu recomendación siendo que nunca he trabajado oficialmente como traductora. Muchas gracias!

        • Hola, Paola:

          Juraría que el máster de Salamanca es presencial, así que creo que habría que buscar otra opción…

          Ahora mismo, el único máster que conozco es el METAV, pero igualmente no creo que haya problema en hacer otro máster que no tenga la certificación de “europeo”.

          No sé si te aclaro muchas cosas, pero así está todo… 🙂

          Pablo

  20. Buenas tardes,

    Ante todo, muchas gracias por toda la información que hay aquí, me ha resultado muy útil.
    Estoy en el último año de mi grado de Lingüística (en inglés y español) en Lituania y pienso en hacer el máster de traducción audiovisual en ISTRAD, de modo presencial. Lo que todavía no me queda claro es el título de ISTRAD: “Instituto superior” significa que no es una universidad? Además, siendo extranjera, todavía dudo de mis habilidades del español y al mudarme a España temo de darme cuenta que no sea capaz de cumplir las tareas del dicho máster. En breve, me gustaría saber otras opiniones sobre la complejidad de tareas.

    Muchas gracias de antemano,
    ¡Un saludo!

    • Hola, Jurga:

      Actualmente el ISTRAD no es una universidad exactamente como dices, pero los títulos están reconocidos en España y de hecho ahora ofrecen algunos másteres de carácter oficial, así que en ese sentido no hay problema en cuanto a la calidad de la formación. 🙂

      Puedes escribirles a ellos directamente, son todos muy majos y seguro que te responden encantados a todas tus dudas. 🙂

      Un saludo,

      Pablo

  21. Hola, Pablo:

    Es la primera vez que escribo, aunque te leo miles de veces! He acabado Traducción y estoy de becaria en una empresa de Traducción, que se centra mucho en la Localización, suerte la mía, porque me encanta! Ya lo tenía claro cuando curse la asignatura en la carrera y ahora mucho más, me gustaría seguir formándome y hacer un máster, pero me gustaría acabar dando clase en la universidad, sé que es muy complicado, pero bueno nada es imposible. Me recomiendas algún máster en especial y sabrías decirme qué doctorados hay relacionados con la localización? Muchísimas gracias!

    • ¡Hola, Raquel!

      En primer lugar, ¡enhorabuena por el trabajo! Seguro que estás aprendiendo mucho. Y si encima te encanta, pues mejor todavía. 😀

      Hoy en día necesitas un máster oficial para poder hacer la tesis (es decir, que en vez de hacer doctorado, con el máster ya haces cosas profesionales y de investigación), y en ese sentido, el que más puedo recomendarte es el máster del ISTRAD: http://www.mastradumatica.com/es/index.php. Lo puedes hacer tanto online como presencial, aunque desde luego lo suyo sería presencial porque vienen distintos profes de fuera (disclaimer: yo voy un par de sesiones :P), pero vaya, con el online puedes trabajar también. 😉

      Otra opción es el METAV, que tiene algo de localización, pero es sobre todo traducción audiovisual. No es oficial, pero al ser europeo, te lo convalidan para empezar a hacer la tesis. Lo malo es que es carillo hoy en día, pero desde luego merece la pena (es el que hice hace años): http://metav.uab.cat/acc/pagina.php?cod=21

      Así que te permitan dar clase luego no conozco ahora mismo más. Eso sí, el camino para dar clase en la uni es largo y tortuoso, pero desde luego, como bien dices, nada es imposible. 😉

      Un saludo,

      Pablo

  22. SandraJI dice:

    Hola Pablo, soy una estudiante de Traducción que termina ahora en junio la carrera, y me interesa la traducción especializada. Estoy buscando prácticas en alguna agencia, pero a la vez quiero seguir formándome ahora que estoy “fresca”,por eso he empezado a buscar información sobre los másters y he llegado hasta aquí. Te quería preguntar si tienes referencias del máster en traducción especializada de la ISTRAD, ya que me llama mucho el contenido,que se puede cursar a distancia y el precio, pero me hace dudar el hecho de que no he encontrado ninguna opinión sobre estos estudios ni conozco a nadie que los haya cursado 🙁

    Muchas gracias!

    • ¡Hola, Sandra!

      Los másteres del ISTRAD son muy conocidos, especialmente el de traducción audiovisual y el de localización. Hace nada hemos hecho nuevas entrevistas en Traduversia por si te interesa: traduversia.com/blog

      Este máster en concreto quizás no es tan popular como los otros dos, pero en mi opinión es simplemente porque la localización y la TAV son bastante más populares. La verdad es que no dudo de también sea una buena opción viendo la trayectoria de los otros dos, pero igualmente, como no eres la primera que me pregunta por él, voy a ver si puedo ponerme en contacto con el ISTRAD para hacer una entrevista sobre este máster en las próximas semanas. A ver si es factible. 🙂

      Un saludo,

      Pablo

      • sandra dice:

        Gracias Pablo, me encantaría una entrevista para saber un poquito más. Hoy me han contestado un correo que les mandé y me ha gustado mucho el trato, parecen muy atentos. Una cosita más, lo que me sorprendre un poco es el precio, no es muy barato? Los otros másters que estoy mirando ( en Barcelona) son carísimos al lado de este.
        Saludos

        • Hola, Sandra:

          Me alegro de que la primera impresión haya sido buena, eso siempre cuenta. 🙂

          Sobre el precio, tienes toda la razón del mundo, pero conozco bien a los del ISTRAD y sé que su filosofía es intentar ofertar sus cursos y másteres a precios públicos. He hablado varias veces con su director, Rafael López Campos, y siempre me ha dicho que intenta ofrecer algo a lo que todo el mundo pueda aspirar independientemente de su nivel de ingresos, ya que todos deberían tener las mismas oportunidades. Evidentemente todo tiene un precio, pero vaya, que aquí «barato» no es escatimar en gastos, sino intentar llegar a cuanta más gente mejor.

          Un saludo,

          Pablo

  23. Fernando dice:

    Hola Pablo,

    Muchísimas gracias por responder a todas las preguntas. En mi caso soy de Colombia y mi título es el de Licenciado en Lenguas Extranjeras. Ya tomé la decisión de cursar el Máster en traducción especializada del Istrad y tus opiniones y las de otras personas confirman mi decisión.

    Lo único sobre lo que me quedan dudas es: ¿es mejor cursar el máster en Inglés y español, o directamente uno en traducción audiovisual (o afín), suponiendo que ésta área me interesara.

    Ten en cuenta que no tengo título ni experiencia en traducción, sino en enseñanza de idiomas.

    ¡Muchas gracias de antemano por tu ayuda!

    • ¡Hola de nuevo, Fernando!

      Me alegro de que hayas tomado la decisión, seguro que no te arrepientes. 😉

      Pues sobre tu duda, yo creo que, sin formación en traducción, no es ninguna tontería aprovechar los dos másteres. Sabiendo que el precio está muy bien, primero cursar el de Traducción Especializada y luego el de TAV creo que te prepararía muy bien caso de que luego quieras profundizar en la traducción audiovisual, si bien es cierto que quizás el que vas a hacer ahora te va a resultar muy útil para enfrentarte a distintos tipos de traducción audiovisual. Poco a poco. 🙂

      Un saludo,

      Pablo

  24. Johana dice:

    Hola Pablo, estoy interesada en un Máster, he leído este tema de tu blog y me he metido en las listas a las que has hecho referencia, sin embargo, no he visto ninguna opinión o comentario y me gustaría saber qué opinan sobre la Escuela de Traductores e Intérpretes, ellos ofrecen un MÁSTER PROFESIONAL EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. Tendrás información sobre la calidad, ¿es reconocido?

    Saludos y muchas gracias,
    Johana

    • ¡Hola, Johana!

      Mmm, ¿a qué te escuela te refieres? ¿Puedes especificar? 🙂

      ¡Gracias!

      Pablo

      • Johana dice:

        Cierto, no lo comenté… se llama Estudio Sampere, dicen que es un diploma privado, ¿tienes alguna referencia de este diploma?, lo que ocurre es que soy extranjera y no tengo mucha idea, en general, me gusta la temática, sobre todo por lo que se refiere a gestión de proyectos y formatos. Muchas gracias,
        JP

        • Aaah, vale. Sí, el Estudio Sampere es bastante conocido también. 🙂 Sé que son especialmente conocidos por sus cursos de interpretación, pero ya no sé cómo serán los de traducción. Si no te convence ningún otro de los que hablo en esta entrada (acabo de actualizarla con otros vídeos), desde luego mala idea no me parece. Yo de hecho estuve dando una charla en el Estudio Sampere hace un tiempo. 🙂

          Un saludo,

          Pablo

          • Johana dice:

            Gracias Pablo, voy a releer tu blog, que ha sido ya de mucha ayuda. 🙂 Saludos

  25. ¡Hola!

    Siempre ando por aquí pero es la primera vez que escribo. Soy mexicana pero me encantaría ir a estudiar un máster en España. Tengo muchas dudas sobre cómo formarme, a decir verdad amo la traducción audiovisual…pero desde antes de graduarme terminé convirtiéndome en traductora técnica. Pero bueno, que ha sido difícil porque no tengo estudios técnicos de ningún tipo. Para no hacerla larga, ¿cuál máster me recomiendas para afianzar mis conocimientos técnicos y dedicarme de lleno a esto de los manuales? Muchas gracias 😉

    • ¡Hola, Monse!

      Me alegro de que te hayas animado a escribir. 😉

      La verdad es que no me queda muy claro si quieres hacer formarte en traducción técnica o en audiovisual. 😛 Si es audiovisual, puedes hacer el del ISTRAD o el METAV, ambos son online y desde luego merecen la pena.

      Si son de traducción técnica, la verdad es que no te sabría orientar muy bien. El ISTRAD ofrece este máster: http://mastradu.com/mduen/es/index.php. Otro no conozco.

      Lo mejor es que así no tendrías que venir a España… Bueno, puedes aprovechar el ahorro para venir aquí igualmente de visita y viajar por el resto de Europa. 😉

      Un saludo,

      Pablo

      • Monse dice:

        ¡Muchas gracias!

        Las opciones online me encantan, estoy considerando hacer ambos másteres, pero un paso a la vez claro. 😀

        Te mando un enorme abrazo desde México. :*

  26. Raquel dice:

    Hola, ¿con el máster del ISTRAD no se puede cursar posteriormente un doctorado?
    Gracias de antemano

    • Hola, Raquel:

      El máster de localización sí que da acceso al doctorado porque es un máster oficial, pero el audiovisual me temo que no te permitirá hacer un doctorado luego (tendrías que hacer otro máster oficial).

      Un saludo,

      Pablo

  27. Glòria dice:

    ¡Hola Pablo!

    Es la primera vez que dejo un comentario en tu blog, aunque te sigo desde hace tiempo. Mi comentario va, más bien, encaminado en el tema dudas que otra cosa.

    Hace un año y medio que terminé el Grado de Traducción e Interpretación en la UJI, del que terminé bastante satisfecha. Después hice unas prácticas de Traducción Audiovisual (mi especialidad junto a Literaria) en un estudio de doblaje en el que, lamentablemente, no tenían demasiado trabajo, pero aprendí mucho y ahí se quedó. El año siguiente me fui a trabajar a Francia y ahora he vuelto y aquí estoy a ver qué hago el curso que viene.

    Hace mucho tiempo que no traduzco y lo noto y realmente no quiero perder la práctica y quiero dedicarme a la traducción profesionalmente, concretamente a TAV, me encanta ese mundo. Así que gracias por tus entradas, ya que seguramente en un mes me matricule del máster del ISTRAD 🙂

    Mi combinación de idiomas durante la carrera era Inglés>Catalán, aunque en este caso estoy plantéandome escoger la opción de francés, en vez de inglés, porque es una lengua que domino mucho más y con la que me siento más a gusto. El problema es que mi mente “práctica” me dice que escoja el inglés por tener más opciones de trabajo. ¿Me podrías dar algún consejo o recomendación para elegir? De todas formas, me he leído todos los módulos y excepteo el segundo, no sé hasta qué punto es importante la combinación de idiomas que elijamos de cara a trabajar en el futuro.

    Muchas gracias por tu trabajo y por compartirlo con la comunidad, ¡es de gran utilidad! 😀

    • ¡Hola, Glòria!

      Gracias por animarte a escribirme. 🙂

      Qué lástima que no tuvieras mucho trabajo en las prácticas, pero si crees que aprendiste bastante igualmente, creo que puedes estar satisfecha. Hay que ser positivos. 😉

      El máster del ISTRAD está muy bien, la verdad. ¿Será en modalidad a distancia? Desde este año yo doy unas horillas en la modalidad presencial. 😛

      En cuanto a la combinación de idiomas, yo en realidad creo que da un poco igual, porque los conocimientos los puedes aplicar igualmente salvo los problemas concretos de traducción, claro. El inglés parece un idioma saturado, pero oye, ¡¡es que hay mucho material que se traduce del inglés!! Yo solo trabajo con inglés y estoy muy contento, nunca he echado en falta otra combinación de idiomas. Dicho esto, si te encuentras más cómoda con el francés, desde luego tendrás un nicho de mercado más reducido, pero seguro que con mil veces menos competencia. Supongo que no estaría de más investigar cuánto material se traduce del francés en comparación el inglés a nivel profesional.

      Pero, sea como sea, yo creo que en realidad la mayoría de conocimientos (sobre todo de herramientas y de deontología) se podrán aplicar tanto al francés como al inglés, así que no te preocupes. 😉

      Un saludo,

      Pablo

  28. Hola Pablo!!

    Ahora mismo voy a empezar mi último curso de Filologia Inglesa y me gustaría saber si recomiendas hacer un master de Traducción Audiovisual a un filólogo. Puede resultar muy dificil sin haber dado muchas asignaturas de traducción?
    Otra pregunta es si, desde tu experiencia, recomiendas (en cuanto a salidas laborales) masteres en traducción literaria o audiovisual.

    Muchas gracias!!

    • Hola, Elen:

      Hoy en día hay muchos filólogos reconvertidos en traductores, así que mientras sientas interés y estés dispuesta a trabajar quizás un poco más de la cuenta por no haber estudiado Traducción, yo desde luego te animo. Conozco a muchos filólogos que son excelentes traductores. 🙂

      La traducción literaria por desgracia no está muy bien pagada y es relativamente difícil acceder a ella, pero por supuesto que no es imposible. Ahora mismo le veo muchas más salidas a un máster de traducción audiovisual o de localización/nuevas tecnologías, es algo que tiene mucha más demanda, desde luego. 😀

      Bueno, ¡espero haberte sido de ayuda! Mucho ánimo en todo. 😉

      Un saludo,

      Pablo

  29. Judith10 dice:

    Hola Sergio! El año pasado realicé un máster en Inesem sobre Marketing Digital y la verdad que terminé encantada. Tras los buenos resultados he decidido volver a realizar uno en la misma escuela, pero mi duda es: ¿Me aconsejas realizar un Máster en Dirección de Marketing y Gestión Comercial? ¿O por el contrario hago uno de SEO y SEM? Es que me han hablado muy bien de este último, porque es una temática que va al alza y me llama la atención… Un saludo!! Y espero su respuesta 😀

  30. Hola, Judith:

    La verdad es que no sabría ayudarte, ya que controlo más la traducción y la localización que otra cosa. 😛 Si ya has estudiado sobre marketing digitial, sería cuestión de ver qué es lo que menos se solapa con lo que has visto ya. En cualquier caso, lo importante es saber qué te gusta a ti y en qué sector te ves trabajando, pues eso es lo que debería influirte más para tomar una decisión en mi opinión. 🙂

    Un saludo,

    Pablo

  31. Beatrice dice:

    Hola! Me he encontrado con tu página buscando masteres de traducción.
    Me gustaría hacer el master ONLINE de traducción especializada de la Universidad de Vic. Me dan 1 punto en ls oposiciones pero no he estudiado el grado de Traducción (aunq tengo un master de lingüística inglesa). ¿Crees que me resultaría difícil? ¿Se podría compaginar con las oposiciones?
    Gracias
    Un saludo

  32. ¡Hola, Beatrice!

    No conozco el máster de Vic si te soy sincero, pero si no has estudiado Traducción, imagino que sí que te costará porque partirás en clara desventaja. A priori no vería demasiados problemas si le puedes dedicar mucho tiempo para compensar si estás muy motivada, pero si lo quieres compatibilizar con el estudio de unas oposiciones, no sé si va a ser demasiada carga de trabajo. Ya dependerá de si no te importa quitarle un poco de tiempo a las oposiciones para aprovechar el máster (depende de cuándo sean).

    Mi opinión, vaya.

    Pablo

  33. Hola Pablo,
    Me parecen bien útiles los consejos que ya has dado, y espero que sigas leyendo estos comentarios en 2017 🙂

    Soy estadounidense, hablante nativo de inglés, y hace dos años conseguí un máster en lengua española en New York University Madrid (o sea, el campus madrileño, con todas las asignaturas en español y con docentes de la UAM). Completé dos optativas en traducción e interpretación en la UAM también, pero no tengo nada de acreditación en el campo de traducción.

    Luego volví a Estados Unidos, empleada en el departamento de lengua extranjera de una editorial, pero todavia carezco de formación de traductora y mi nivel oral de español no es lo suficiente para hacerme intérprete autónoma o algo así. Espero volver a España para la formación especializada que necesitaré para hacerme traductora / intérprete jurada y poder seguir trabajando en España.

    Tengo dinero suficiente para hacer otro máster más especializado y abierto a alumnos extranjeros, aunque sea privado. Me parece que los másteres públicos y con enfoque profesional en España se diseñan para alumnos españoles con el mismo perfil (Licenciatura en Traducción e Interpretación de una uni española, etc.).

    ¿Crees que algo como el Máster de Estudios de Traducción en la UPF me correspondería, y tienes algo de consejos para extranjeros que esperan trabajar como traductores / intérpretes jurados en España?

    Gracias por leer todo este rollo y un saludo desde EEUU 🙂

  34. ¡Hola, Kayla!

    Muchas gracias por contarme tu caso. Lo cierto es que desconzco el máster de la UPF porque no estoy especializado en ese tipo de traducción, pero sí que te confirmo que, en general, los másteres están diseñados para traducir AL español, de modo que no sé si será muy bueno para ti (depende lo que busques, claro). Si quieres ser traductora jurada, imagino que ya sabrás que es necesario estar acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAE), y ahora mismo creo que solo se puede mediante examen. Por tanto, me aseguraría de que preparen para ese examen también.

    En ese sentido, quizás te pueda interesar este curso: https://www.institutotraduccion.com/cursos-online-listado?idCategoria=4424170094424170

    Lamento no poder ayudarte mucho más en este momento, aunque espero haberte dado alguna pista por lo menos. 🙂

    Un saludo,

    Pablo

  35. Hola Pablo,

    Tiene sentido lo que dices de los másteres diseñados para traducir al español, ya que en el mercado laboral un hablante nativo de inglés traduce al inglés en casi todos los contextos.

    No obstante, he tomado cursos de traducción en España en que había que traducir al español, y a mi parecer tener que producir trabajos en tu segunda lengua es una formación en esa lengua que no se puede conseguir produciendo trabajos en tu lengua materna. Así que desde la perspectiva de querer seguir mejorando mi español, eso no me molesta tanto.

    Hay unos programas de ISTRAD que me gustan, aunque tengo unas amigas de EEUU que han tomado cursos ISTRAD y eran las únicas extranjeras. Lo que me interesa con el máster de la UPF es que es más “diverso” – se permiten catalanes que nada más quieren traducir entre el catalán y el castellano, y alumnos proficientes en otras lenguas con nada más que un nivel B2 de español. Se ofrece preparación para las pruebas de jurado, aunque no es el único enfoque porque hay algunos que quieran hacer un doctorado u otra cosa.

    De todos modos los cursos preparatorios que me has indicado parecen útiles, y gracias! Sólo quería explicarme un poco y justificar lo de preferir un máster de traducción al español 😛

    Kayla

  36. Miguel dice:

    Hola Pablo,

    Lo primero, felicitarte por esta página que he descubierto buscando información y por las respuestas tan completas y resolutivas que das.

    Verás, por motivos familiares, me desplazo a vivir a Soria. Investigando me di cuenta, sin saberlo antes, que la Facultad de TEI de la Universidad de Valladolid se encuentra en el campus de Soria, y ofrece un máster presencial muy interesante, a mi parecer, que no se si conocerás: Máster en Traducción Profesional e Institucional. Yo hice el grado de TEI en la Universidad Autónoma de Madrid y tenía la intención de ampliar mi formación y más aún teniéndolo en la ciudad que voy a vivir ahora que me mudo.

    Quería preguntarte simplemente si tienes alguna referencia sobre este Máster, conoces a gente que lo haya hecho y si te parece que merece la pena.

    Te dejo el enlace a la por si quieres consultarlo: http://www.mastertpi.uva.es

    Muchas gracias de antemano.

    Un saludo,

    Miguel

    • Acabo de ver este mensaje, que respondí en privado. Dejo aquí lo contesté por si le sirve a alguien:


      ¡Hola, Miguel!

      Gracias por tu mensaje. La verdad es que desconocía ese máster, pero no tiene mala pinta. La clave es que te interese la traducción institucional, ya que parece bastante centrado en eso según he visto en el plan de estudios. El resto de asignaturas, bueno, ya depende de lo que hiciste en la carrera, porque veo que son asignaturas parecidas a lo que hice yo en su día en Granada (traducción científico-técnica, jurídico-económica, localización, audiovisual).

      No me gusta que no se puedan ver los profesores porque para mí son los profes quienes dan valor un máster, pero bueno, supongo que se podrá preguntar.

      Conclusión: si te quieres especializar en traducción institucional y no te importa volver a ver cosas que lo mismo viste en la carrera, pero que al fin y al cabo te permitirán especializarte mejor al lidiar con nuevos textos, bien. Si no, quizás hay otras opciones online que se adaptan mejor.

  37. Aldara dice:

    Hola, Pablo,

    estoy mirando los máster del ISTRAD y me estoy decantando por el de “nuevas tecnologías aplicadas a la traducción”, que veo que toca un poco de todo. ¿Puedes decirme algo sobre él?

    También quería preguntar si, en el caso de decidirme, sería mucha locura hacerlo en un año habida cuenta de que trabajo también. No tengo problemas en cuanto a organizarme (he estudiado toda la carrera y un posgrado a distancia), pero como me muevo en terreno desconocido, prefiero pecar de precavida. ¿Crees que sería factible y no morir en el intento?

    Gracias por la página, por cierto, llevo días navegando por ella y es muy completa ^^

    • Hola, Aidara:

      Realmente, como dices, es un poco como una combinación de ambos. En las clases presenciales de hecho combinan a alumnos de los distintos másteres porque las clases son las mismas. Supongo que pasará algo parecido en la modalidad online.

      De este máster no tengo tanta información porque es en colaboración con una universidad de Polonia. Como diferencia principal, creo que en este tienes que hacer TFM, pero en el clásico de Mastradumática no. Si te interesa la traducción audiovisual, me parece bien porque así ves todo, pero creo que el máster de nuevas tecnologías (Mastradumática) se centra aún más en la localización en sí. Por si acaso preguntaría al ISTRAD porque es verdad que nunca he tenido claro cuál es la diferencia. Siempre me han dicho que era una forma de ofrecer un máster más relacionado con la localización porque el de Mastradumática tenía un límite de 100 alumnos, que ahora ya no debería haber al ser un título propio.

      ¡Espero que te haya quedado más claro! Me alegro de que te guste el blog. 🙂

      Pablo

Trackbacks

  1. […] Ya he hablado largo y tendido sobre másteres de traducción, pero cuando tenemos experiencia y formación en traducción, ¿realmente merece la pena seguir formándose en traducción? Eso nunca está de más, pero quizás conviene hacer cursos de nuestras especialidades en sí (como podría ser el marketing o el copywriting) aunque no se centren en traducción. […]

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*