Este es un artículo invitado de Europe Language Jobs, un portal de empleo relacionado con los idiomas que suelo recomendar. ¡Gracias a ellos por escribirlo, espero que os guste!
Traducción es una de las carreras más comúnmente asociadas con las personas multilingües. Esto no es una sorpresa, ya que, para su desempeño, la profesión de traductor requiere del dominio de dos o más idiomas.
Todos tenemos una idea más o menos clara de lo que hace un traductor. Sin embargo, no sucede lo mismo con la localización de idiomas, una carrera estrechamente relacionada con el mundo de la traducción y que muchas personas desconocen.
Definición de traducción y localización de idiomas
Los traductores son especialistas en idiomas y generalmente traducen de un idioma aprendido a su idioma nativo. Suelen especializarse en un área en particular, ya sea legal u horticultura. Pueden llegar a hablar tres o más idiomas (incluido su idioma nativo) a un nivel muy alto. No se deben confundir con los intérpretes: los traductores trabajan únicamente con textos escritos y no con el lenguaje hablado.
Pero ¿qué es la localización? La asociación de globalización y localización (GALA) define la localización como “el proceso de adaptar un producto o contenido a un entorno o mercado específico”. Por lo tanto, la localización requiere de habilidades como la traducción, pero también de un conocimiento profundo de los aspectos culturales de un país. Incluso va más allá abordando aspectos funcionales y técnicos, como el estilo de escritura.
El trabajo de un localizador puede ser muy diverso: desde adecuar campañas de marketing para adaptarse a la moral y la cultura de un país hasta trabajar en el mundo de los videojuegos adaptando el material gráfico y el doblaje o subtítulos para su mejor comprensión.
La palabra clave en la localización es “local”: cualquier cosa “localizada” debe encajar perfectamente con los estándares locales. La campaña de Coca-Cola “compartir una Coca-Cola” es un buen ejemplo de localización. En esta campaña, cambiaron los nombres que figuraban en las latas de acuerdo con los nombres más comunes en cada país, e incluso en cada región. Algo bastante simple, pero muy efectivo.
¿Qué habilidades se requieren para trabajar de localizador?
Además de las habilidades lingüísticas, la traducción y la localización implica mucho más. La atención al detalle es esencial, y depende del trabajo para traducir el contenido que será preciso para el país de destino. En la localización, la falta de atención a los detalles podría hacer fracasar un proyecto, ya que cualquier detalle inapropiado u ofensivo que pase desapercibido pondría en peligro la forma en la que se recibe un proyecto y es comprendido por el usuario final.
Otra de las habilidades necesarias es la de atención al cliente, especialmente si se trabaja por cuenta propia. Es indispensable comprender las necesidades que llevan al desarrollo del producto o servicio, y ser capaz de comunicarse con el cliente de manera efectiva para comprender completamente lo que se está traduciendo. A veces, es posible que ni el cliente entienda completamente cómo funciona la traducción o la localización, por lo que requerirá paciencia y comprensión por parte del localizador.
Para ser verdaderamente exitoso en este campo de trabajo, la motivación es indispensable. Puede sonar a cliché, pero el tiempo es dinero en la traducción y la localización. A menudo, los traductores trabajarán por cuenta propia o fuera de la oficina, así que hacerlo de manera efectiva y eficiente maximizará la cantidad de proyectos que podrá llevar a cabo y, por lo tanto, la cantidad de dinero que podrá ganar.
Finalmente, en la localización es crucial que el trabajo sea objetivo. Es preciso traducir el texto con la mayor exactitud al texto original, teniendo en cuenta, por supuesto, la adecuación intercultural.
¿Qué competencias son relevantes para esta carrera?
Las competencias básicas para la traducción y la localización incluyen el dominio de las herramientas básicas de escritura e Internet, así como la aptitud lingüística en al menos dos idiomas, pero esto no significa necesariamente que tengamos que haber estudiado idiomas en la universidad. Los títulos en Política, ADE, Marketing, Economía y Derecho se encuentran entre algunas de las carreras adicionales que más traductores y localizadores tienen. Esto no es del todo extraño, ya que significa que tienen conocimientos especializados en sectores en los que podrían traducir y localizar.
Últimamente, en localización, aparecen más puestos de empleo relacionados con SEO (posicionamiento en buscadores u optimización de motores de búsqueda) y UX writing (textos para mejorar la experiencia del usuario en una interfaz). A medida que Internet se ha convertido en un papel clave en la globalización, ser experto en cualquiera de estos campos nos dará una gran ventaja en el mundo de la traducción y localización.
El portal de empleo Europe Language Jobs publica vacantes a nivel europeo para traductores y localizadores en diferentes áreas y sectores. Aquí podéis echar un vistazo a sus ofertas activas en más de 30 idiomas y en 31 países de Europa, que también incluyen oportunidades de trabajo remoto.
Me ha ayudado mucho encontrar toda la información que necesitaba toda junta
Muy buena recopilación de datos!!
Acabo de entrar en este blog por primera vez y tiene muy buena pinta.
Un saludo
¡Buenas! Un post estupendo. Hallaréis más información consultando la web de esta agencia de traducción
Gracias por compartir este buen post relacionado con los idiomas.
Siempre me gustó aprender idiomas. Echaré un vistazo al enlace. Muchas gracias por la contribución