Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Portal lingüístico de Microsoft

MicrosoftVía fidus interpres me he enterado de que Microsoft ha abierto al público un portal de terminología llamado Microsoft Language Portal (Portal lingüístico de Microsoft en español), y estoy seguro de que a más de uno de la va a venir de maravilla. Aquellos que han traducido alguna vez para Microsoft saben que este gigante de la informática tiene una guía de estilo con directrices sobre cómo traducir la documentación que acompaña a un software o el propio software. Algunas cosas son muy puntillosas, como ciertas palabras prohibidas que no debemos poner nunca para conseguir un texto con español neutro, pero en general la guía de estilo está muy bien elaborada y siempre he creído que sería muy útil para contribuir a la formación de un traductor novel que se embarca en la traducción de software y su documentación. El problema es que antes incluso la existencia de dicha guía era confidencial.

Pues bien, el Portal lingüístico de Microsoft ofrece la posibilidad de descargar la guía de estilo para español (y para otros idiomas, claro), así como realizar consultas terminológica en la gigantesca base de datos terminológicas de productos de Microsoft. Por supuesto, en esta base de datos no solo se pueden buscar términos informáticos, sino otros muy comunes como best practices, cuya traducción propuesta por Microsoft es “procedimientos recomendados” o “recomendaciones” según el contexto. Desde luego, un gran recurso para traductores.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

3 comentarios

  1. Genial, voy a descargarla.

    Gracias.

  2. Me pareció muy interesante el artículo. El uso del español neutro es muy importante para los traductores, como explico acá: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-espanol-neutro-2008-12-24.html

  3. Muchísimas gracias por la información,nosotros también la vamos a descargar para nuestros traductores.

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*