Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

PortableCAT, paquete de herramientas portables para el traductor

PortableCAT, paquete de herramientas portables para el traductor (software libre)

A través del blog Traducción y mundo libre, que no puedo dejar de recomendar, me entero de la existencia de PortableCAT, un paquete de herramientas portables para el traductor basado principalmente en software libre, si bien hay varias aplicaciones gratuitas pero de código cerrado. Todas las aplicaciones (incluido el lanzador) son para Windows.

Ayer le estuve echando un vistazo y la verdad es que es una idea muy interesante, ya que no solo tienes todas las aplicaciones en una misma interfaz, sino que basta con llevar todo en un dispositivo USB y enchufarlo a cualquier ordenador. Asimismo, es una oportunidad estupenda para conocer las distintas aplicaciones que hay de software libre relacionadas con el trabajo de un traductor.

PortableCAT forma parte del material del módulo de Software libre para la traducción del máster oficial de tecnologías de la traducción y localización TECNOLOC: ¡ojalá pudiera hacerlo! 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

7 comentarios

  1. Interesantísima propuesta, muchas gracias por compartirla, soy traductor y sin duda la voy a probar.
    🙂

  2. Blanca dice:

    La idea es magnífica pero… ¿Y para un traductor con un ordenador Apple? =)

  3. Bueno, ya tienes algo que sugerirle a la autora 😛

  4. Irene Bonet dice:

    Me encanta esta herramienta. La mujer que la creó es del departamento de traducción de la UJI y como alumnos nos dieron acceso a ella el primer año de carrera. Ahora estoy en tercero y la sigo usando porque no puedo permitirme comprarme SLD TRADOS.

  5. Hola! ¿Alguna de las herramientas del PortableCAT puede usarse como memoria de traducción? Gracias 🙂

  6. ¡Hola, Ana! Puedes usar OmegaT, aunque mejor descargarse una versión mucho más nueva, ya que esta entrada tiene ya bastante tiempo. 😛

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*