Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Porque 2011 fue algo más que traducir

Aunque hace ya que no escribo (cosa que tengo que remediar urgentemente), con la cantidad de cosas buenas que tenido durante este 2011, siento la necesidad imperiosa de dejar plasmado aquí todo aquello que me ha hecho feliz y que me ha permitido vivir como si mañana fuera el fin del mundo:

  • Creo que no me he aburrido ni un solo minuto. Si lo he hecho, sinceramente no me acuerdo.

     

  • Si en 2010 conocí a gente estupenda, en 2011 he conocido aún a más gente por todo el territorio nacional y, lo mejor de todo, creo que he estrechado bastante esos lazos afectivos. Ir a Valencia, Castellón o Barcelona y que me esperen en la estación con los brazos abiertos como si fuera mi familia no tiene precio. Por supuesto, no dejo de lado a mis otras familias: los Metaveros y los #tratuimaderos.

     

  • Uno de mis mayores logros personales y profesionales ha sido ser profesor, tanto de forma presencial como virtual. Y no solo he dado clase de localización de videojuegos y de localización de software (apostamos por localizar aplicaciones de Android y parece que la cosa funcionó), sino que también he impartido 14 horas presenciales sobre redes sociales y la figura del community manager para Lakkun Formación, en Almería. Y yo que renegaba de dar clase…

     

  • He tenido la oportunidad de traducir tres juegazos desde casa (uno debería salir en marzo y los otros dos también pronto, pues son para PS Vita). Parece que hay vida más allá de Nintendo y encima bien pagado.

     

  • He tenido la oportunidad de mejorar mis habilidades de presentación (parece que los gatitos crean tendencia), pero, sobre todo, he tenido la gran satisfacción de ver sonreír a muchos de los asistentes a mis charlas, que me han felicitado posteriormente en persona o por correo electrónico. Despertar ilusión y motivar es de lo más bonito que uno puede hacer.

     

  • He tenido la oportunidad de participar en la revisión y el testeo de varios productos que tanto yo como muchísima gente usa a diario. Además, he aprendido una barbaridad durante el camino. Desgraciadamente, no puedo dar nombres por temas de confidencialidad.

     

  • Aunque no haya sido demasiado, he podido repartir trabajo con Álvaro García. Formar y liderar un equipo es algo muy satisfactorio.

     

  • He facturado más que incluso durante mi mejor año en Nintendo. Ahora bien, he trabajado también mucho más que cuando estaba en Nintendo.

     

  • He hecho mucho más que traducir este año. Creo que no he viajado y salido con amigos más veces porque el año no tiene más fines de semana. Y hasta he hecho cursos de coctelería.

     

Sé que el 2011 no ha sido bueno para todos y que ahora todo apunta a que el 2012 será peor, y eso que ni siquiera ha empezado. Todo esto que he puesto se puede ver como una lista egoísta en plan “mira qué bien le va al tío este mientras yo me como los mocos”, pero entre tanto pesimismo que parece haber, espero arrojar algo de esperanza de que es posible vivir muy feliz si uno se despierta con ilusión todas las mañanas. No ha sido fácil y detrás de todos estos logros hay mucho, pero que mucho esfuerzo, al igual que he errado cientos de veces. Si el 2011 no ha sido un gran año para vosotros, empezad el 2012 con garra para cumplir vuestros sueños.

Estoy convencido de que 2012 estará lleno de cosas buenas y algunas malas, pero pase lo que pase, despertaos como si ese día fuera el último de vuestra vida. Es lo que he hecho este 2011 y mi cuerpo no ha explotado a pesar de que tenía mis dudas.

Gracias a todos por haberme hecho feliz durante 2011. Nos vemos en 2012. 😉

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

32 comentarios

  1. Pues me voy a afilar las garras, que falta me hace. ¡Ahora vengo! 😉

  2. Siempre serás bienvenido a Castellón, Pablo. Somos una familia 1.5. 😉

  3. Javier Fernández dice:

    Hola, Pablo.

    Creo que tu mayor virtud, dejando de lado tu profesionalidad, es que consigues contagiar tu positivismo a todo aquel que te escucha.

    ¡Feliz 2012!

  4. Pablete, tu familia castellonense te desea una feliz entrada de año. En febrero te vemos en Valencia, pero espero que nos veamos muchas más veces (aunque nosotros tendremos difícil lo de desplazarnos ;-p).
    Un besote

  5. Feliz Año, Pablo, creo que ya has allanado el camino para que sea así ;D

  6. ¡Hola Pablo!

    Descubrí tu blog el año pasado(2010)y me acompañó durante todo mi último año de facultad y mi primer año de facultad. Debo decir que he aprendido muchísimo y todas las experiencias que has compartido me han servido de inspiración para animarme en el comienzo de la vida profesional.

    ¡Te deseo un muy feliz 2012 lleno de nuevos logros!

    Pilar

    Traductora de Francés
    Córdoba, Argentina.

  7. Patricia dice:

    Pues yo me alegro, y mucho, de que personas que se lo merecen, como tú, triunfen. Estoy cansada de ver cómo gente que no se lo merece en absoluto y que no tiene ningún mérito, gane cantidades ingentes de dinero (por ejemplo,encended la tele). En fin, que me llena de esperanza saber que el mundo no es tan injusto a veces. Que siga todo bien este nuevo año y que a los que se lo merecen (merecemos) les vayan mejor las cosas. Un saludo Pablo.
    Patricia
    P.D. merecen, merece, mérito.. ¿algún corrector de estilo por ahí? jejejeje

    • ¡Hola, Patricia! Me alegro de que te alegres. 😛 El año ha empezado bien (un cliente con el que suelo trabajar me ha aceptado una pequeña subida de tarifas), así que no puedo quejarme. 😉 Estoy totalmente de acuerdo: al final cada uno recoge lo que siembra, así que si tú no has dejado de sembrar, ya verás que la cosecha luego es buena. Y si se queda algo escasa… ¡pues se siembra más! 😛 Y los que ganan dinero sin hacer nada, pues nada, mejor para ellos; el resto tendremos que seguir currando.

      Un saludo,

      Pablo

  8. Fupers dice:

    Hola Pablo:

    Me ha gustado mucho tu entrada, porque nos llena de ilusión a los demás traductores, sabiendo que podemos mirar al futuro con positivismo. Dices que en este 2011 de crisis has podido facturar más que en Nintendo. ¿Podrías darnos una idea aproximada de lo que factura un traductor como tú? Me gustaría tenerlo como referencia y me sería muy útil. ¡Gracias!

    • ¡Hola!

      Te acabo de mandar un correo para decirte lo que he facturado. No me importa decirlo, pero la experiencia me demuestra que estas cosas es mejor decirlas en petit comité y no públicamente (unas cosas son las tarifas, que eso sí que lo digo públicamente, y otra el cómputo global), ya que hay gente “mu mala” por ahí. 🙂

      Un saludo y me alegro de que te haya gustado la entrada,

      Pablo

    • Bueno, me acaba de llegar un correo de que tu dirección no existe… 😛

  9. Fupers dice:

    Ooops, perdona. Es que muchas veces no escribo el correo bien a propósito en muchos formularios, porque después me llegan tropecientos mensajes. Ahora sí está bien. Y tienes razón en lo que dices. Pero tus entradas sobre tarifas también ayudan mucho para tener una idea de lo que es medianamente aceptable al menos.

    ¡Muchas gracias por tu amabilidad!

    • ¡Sin problema! Te acabo de reenviar el correo a esta nueva dirección, a ver si te llega.

      Ya te digo, creo que es mucho más importante decir las tarifas que se cobran antes que la cifra total al año, porque eso creo que solo lleva a malinterpretaciones y comparaciones, lo cual no aporta nada o, más bien, perjudica a la persona que dice la cifra. No he cobrado para nada mal, pero desde luego, sé que aún me queda muuuuuuuucho para ser millonario, ja, ja, ja.

      Un saludo,

      Pablo

  10. Mil gracias, Pablo, por derrochar optimismo entre tanta desazón e indignación generalizadas. Gente como tú, triunfadora, positiva, que se esfuerza, es la que me inspira y me anima a mejorar. ¡Feliz 2012!

    Un saludo,
    Isabel

  11. Martín dice:

    Hola Pablo! Muy feliz año! Soy un traductor de Argentina, que nunca se había fijado en lo que internet puede brindar con respecto a la traducción (debido a que también estoy por terminar la licenciatura de psicología, y además soy desarrollador Indie de juegos) y un día me encontré con tu página, me quedé leyendo como 3 horas! Y me encantó tu estilo, tu experiencia y la buena onda que le ponés! Te cuento que me anoté para tus webinars en Proz.com, porque creo que me van a servir mucho! Me decidí a escribir sobre todo para felicitarte y para decirte que actualices mas seguido!! 😉

    Saludos!

    Martín

    • ¡Hola, Martín! ¡Feliz año! 🙂

      Vaya, veo que tienes un perfil bastante atípico para un traductor, lo cual hace que te diferencies mucho y para bien. 😉 ¡Me alegro de que te haya gustado el blog! Gracias por todas tus amables palabras. 😀

      Muchas gracias también por apuntarte a los webinars de ProZ. Ya sabes, no te cortes con las preguntas, que para mí esa parte es casi más importante que el contenido de los webinars en sí. 😉

      ¡Nos vemos pronto!

      Pablo

  12. La verdad es que sí, como dicen los demás, leer tu blog anima cosa mala 🙂 sobre todo entre la gente que está acabando o que acaba de terminar TeI y no sabemos muy bien por donde andamos -todavía- Larga vida a Algo más que traducir!!

  13. Pues claro que sí, Pablete. El trabajo, por muy duro que sea, siempre te da alguna que otra recompensa… ¿A veces parece que tarda mucho? Sí, claro, muchas veces. Pero ¡y cuando llega esa recompensa! Te das cuenta de todo lo que has trabajado hasta llegar hasta donde querías (o casi donde querías), y produce satisfacción. Y alegría. Y sonrisas. Y emociones.

    ¿Y lo mejor? Poder compartirlo con la gente que te quiere, que te valora y que te tiene estima. Eso sí que es una recompensa, sin lugar a dudas.

    Un abrazote,
    Juanpe

    • ¡Ese Juanpe!

      Muchas gracias por pasarte por aquí. ¡Veo que rebosas de alegría y qué mejor que compartirla con tus amigos! 😀 Tú mejor que nadie entiende que, efectivamente, aunque a veces parece que avanzamos sin saber muy bien en qué dirección, al final llegamos a buen puerto. El secreto: trabajo, trabajo y más trabajo. ¡Nada de asustarse por una tormenta de nada en el camino!

      Un abrazo,

      Pablo

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*