Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Papercheck: servicio para revisar artículos en inglés bueno, bonito y barato

PapercheckQuien escribe artículos científicos o académicos sabe que, para dar mayor impacto a su trabajo, ha de publicarlo en inglés, que es la lengua franca de la ciencia. Sin embargo, escribir en un idioma que no es tuyo puede generar cierta inseguridad y es normal cometer errores gramaticales o que algunas frases no suenen muy naturales, y los editores de las revistas especializadas ya dejan bien claro que, si no eres hablante nativo de inglés, debes asegurarte de que una persona nativa revise tu trabajo antes de enviarlo. Del mismo modo, no creo que nadie quiera que un artículo que lleve su firma tenga un estilo mejorable.

Pues bien, hace poco me encontré en esa situación: había escrito un artículo en inglés para una revista sobre localización (aún no sé si me lo van a publicar) y, evidentemente, quería que alguien competente me revisara la redacción. Lo primero que hice fue llamar a unos cuantos revisores profesionales que conocí gracias al Servicio de Traducción Universitario, pero el plazo era ajustado y ya estaban ocupados con otras cosas. Luego creí que lo mejor sería escribir una oferta de trabajo en ProZ, pero cuando me dispuse a hacerlo, volví a pensarlo de nuevo y me dije: “Lo que estoy pidiendo tiene que ser muy habitual y estoy seguro de que tiene que haber servicios especializados en revisar artículos científicos en inglés“. Así pues, hice una búsqueda en Google y, tras mirar varias páginas web, la que más confianza me dio fue Papercheck.

El sitio web de Papercheck tiene un diseño muy profesional e invita a navegar por todas las secciones y descubrir quién hay detrás de este servicio. Desde el primer momento vemos lo que nos va a costar la revisión y cuánto tiempo llevará gracias a la columna de la izquierda, y estos datos son precisamente lo que más nos puede sorprender del sitio web después del elegante diseño: rápido y barato. En tan solo 72 horas (incluidos los fines de semana) tendremos nuestro documento revisado a 5 dólares por cada 300 palabras. Por supuesto, puedes tener el documentado revisado en un plazo más corto si estás dispuesto a pagar más.

Esto puede sonar a un trabajo de mala calidad, pero si estoy escribiendo estas líneas es precisamente porque estoy muy contento con la calidad y eficacia del servicio. El proceso de envío del documento es la mar de sencillo: basta con darle a la opción de compra que más nos interese en el menú de la izquierda y rellenar algunos datos sobre el artículo, como las normas de estilo de la revista, si está redactado en inglés de Reino Unido o Estados Unidos,  y un breve resumen del documento. Luego tenemos que registrarnos, subir nuestro documento y ver si hay alguien disponible para la revisión junto con la fecha (y hora) de entrega.

Tras unos largos días de fin de semana preguntándome si había hecho bien o no en confiar en este servicio, antes de la hora de entrega me llegó un correo que me comunicaba que la revisión estaba lista y que me pasara por Papercheck para descargar el documento revisado. ¿Qué me encontré? Una revisión realizada por alguien que se notaba que tenía mucha idea de lo que estaba haciendo. No solo corrigió frases un poco torpes y errores gramaticales, sino que se tomó muy en serio las normas de la revista (el estilo APA) e hizo cambios de acuerdo con ellas, todo bien explicado en comentarios de Word (¡incluso con referencias a páginas de un manual de estilo!). Además, como incluí las referencias bibliográficas (ya que no me iba a gastar tanto dinero, qué menos que no quitarlas como hacen muchos para que haya menos palabras), también me corrigió el orden de algunas que estaban mal puestas e incluso me dijo que había una referencia en el texto que no estaba en la lista del final. Asimismo, algunos errores frecuentes (como empezar frases con “There are many scholars who think…” en lugar de “Many scholars think…”) también tenían comentarios. En resumidas cuentas: no sé si quien revisó el artículo era un estudiante de doctorado o si cobraba bien o mal, pero el trabajo que hizo era muy profesional.

Así que ya sabéis, si alguna vez necesitáis que alguien os revise un trabajo en inglés para publicarlo, dadle una oportunidad a Papercheck.

P. D.: Esta no es una entrada patrocinada 😛

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

11 comentarios

  1. El único inconveniente que veo es que al ser una revisión puramente de estilo si hay errores de transferencia del castellano, pueden no saber de dónde proceden esos errores. Eso es lo que le pasa a profesores que me mandan sus artículos para revisar, que los envían a servicios similares (las revistas suelen recomendar un servicio en la guía de la publicación) y los mandan de vuelta con frases marcadas porque no entienden las frases al no ser personas que conozcan castellano.

    Por otra parte, me parece fundamental lo que dices de adaptar el contenido del artículo a la guía de estilo de la publicación y, si todo el mundo se leyera las normas antes, nos evitarían un montón de problemas. Son bastantes los artículos que se rechazan porque la estructura no es la correcta, no siguen normas de maquetación o presentación, la extensión no es la adecuada, etc. Y en estos casos, el chivo expiatorio suele ser el traductor.

    Por último, en nuestro caso como traductores tenemos que ser conscientes de la fundamental diferencia entre traducción, revisión (en traducción) y lo que en inglés llamamos copyediting, que sería lo que hacen estas personas. Un copy editor hace cambios de tipo estructural (puede sugerir que cambies una frase entera, etc.) cosa que no se hace en traducción al hacer un revisión ya que nos fijamos más en la fidelidad con respecto al original (“si dice lo mismo que el original”) mientras que en una revisión de estilo (copyediting) sí que se pueden hacer cambios importantes (“substantive editing”) que incluyen la reescritura de frases enteras, cambios en la estructura y sugerencias para introducir nuevas ideas en el texto o cambiar el tratamiento de una idea.

    Siendo conscientes de eso, tras realizar una traducción y revisión de un artículo, como sugiere @ollicarreira, me parecería buena idea mandarlo a un servicio de estos para tener una segunda opinión y, también, un tipo de revisión que se realiza desde una perspectiva diferente a la del traductor o revisor de traducciones ya que se parte del texto destino y no se compara con el original.

    También existen libros como este: http://www.amazon.com/gp/product/0395393914/ref=cm_li_v_p_self?tag=linkedin-20 que te enseñan a editar tu propio trabajo, tomando la distancia de una persona que revisa algo que no es suyo… Aunque es muy difícil, claro.

    Por último, me parecen muy bajas las tarifas que propone este servicio y, aunque no he visto los trabajos, intentaría buscar por asociaciones como: SFEP http://www.sfep.org.uk/ (Reino Unido), UNICO http://www.uniondecorrectores.org/Mambo/ (España) o MET http://www.metmeetings.org/ (España).

    Saludos,

    Leon

  2. Tanto la idea como el nombre de la página son muy buenos. Muchas gracias por la recomendación, es una referencia muy útil.

    Espero que publiquen tu artículo.

  3. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Muchas gracias por tu exhaustivo comentario, Leon.

    En mi defensa, es cierto que ya he publicado algunos artículos y que también tengo algo de experiencia en el inglés académico, por lo que quizás no cometo tantos errores como alguien que no tenga grandes conocimientos de redacción científica en inglés y sea ajena al mundo de la traducción.

    Por otro lado, el artículo lo escribí directamente en inglés y no tenía en mente el texto original (puede que en mi cabeza sí, pero no de la misma manera), así que supongo que eso ayuda a que no haya tantas interferencias. Por la impresión que me dio, no es un servicio dedicado a revisar traducciones, sino más bien para gente que escribe en inglés a nivel nativo. Yo ni mucho menos tengo ese nivel, pero que sea traductor de inglés a español habrá ayudado en algo 🙂

    Muchas gracias por la recomendación del libro, lo he añadido a mi lista de lecturas y espero poder echarle un vistazo pronto 🙂

  4. Gracias por la recomendación, he estado buscando un servicio como este desde hace tiempo, ¿conoces alguno parecido para el francés?

  5. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Desgraciadamente no conozco ningún sitio parecido para el francés, aunque supongo que es normal, ya que este tipo de textos se suele publicar en inglés.

    A ver si hay alguien que pueda arrojar algo de luz al asunto 🙂

  6. Gina Hardinge dice:

    Yo hago este tipo de trabajo bastante a menudo y según como estén escritos, me puede costar entre un cuarto de hora y una hora por página de aprox. 300 palabras. Así, 5 dólares puede ser una remuneración decente o una miseria, y por eso cobro por hora y no por página o palabra y no quiero presupuestar sin ver el texto.
    Suelen presentar más dificultades de comprensión y expresión precisamente cuando se han escrito directamente en inglés, a veces porque la persona que ha hecho el trabajo es un becario o joven investigador, sin tanta práctica en la escritura ni experiencia en estos menesteres, y también porque cuando el texto se ha traducido, con un poco de suerte el traductor ha aclarado los puntos dudosos.
    Como traductor y como revisor mi experiencia es que a menos que lo pregunto, nadie suele indicar a cuál revista se piensa enviar y ni siquiera cuál variedad ortográfica (GB o US, p.ej.) prefiere, posiblemente porque los mismos investigadores no entienden de tales sutilezas y piensan que una misma versión valdrá para todos.

  7. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Hola Gina:

    Efectivamente, 5 dólares puede estar bien si no hay mucho que hacer o una miseria si el texto está fatal. Yo tengo cierta experiencia al redactar artículos en inglés y espero que mi revisor no tuviera que invertir tanto tiempo como para frustrarse. Supongo que el tiempo que le dedicas a esto repercute en la calidad: si te hartas al principio y te pagan poco, no creo que salga un trabajo tan bueno.

    Por cierto, al final me han aceptado el artículo 🙂

  8. M. Ignacio Monge dice:

    He encontrado este enlace a través de Google. Al igual que tú suelo escribir los artículos directamente en inglés (suelo pensar mejor en este idioma para temas técnicos), y necesitaba un servicio de corrección. Aunque normalmente empleaba -también de pago- del servicio andaluz de salud, me decanté por probar este que comentas. El proceso de registro es sencillo y los precios son muy asequibles. Todavía no tengo el resultado, aunque confío por lo que dices, que será satisfactorio.
    Gracias por tu recomendación.

  9. ¡Gracias, Ignacio! Espero que quedes contento, ya nos contarás qué tal el resultado.

  10. I was very pleased to find this web-site.I wanted to thanks for your time for this wonderful read!! I definitely enjoying every little bit of it and I have you bookmarked to check out new stuff you blog post.

    visit:  Elektromobilität

  11. Ben Steiner dice:

    Buenos dias,

    Hay una buena lista de recursos aqui http://www.justpublish.es/#!recursos/c1wtl

    Un saludo,

    Ben

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*