Por mucho que nos cueste reconocerlo, la traducción, además de un arte, es una forma de vivir. Y para ello, hay que producir, ya sea de forma autónoma o en una empresa. Pero producir más no significa ser buen traductor, al menos desde el punto de vista de la calidad del texto meta. Es normal que si … [Read more...]
Productividad y velocidad de traducción
Copiar traducciones
A raíz de una traducción que tenía que hacer y cuya pequeña parte se encontraba en Internet, me he sentido inspirado para escribir un poco sobre un tema que podría tener cierta polémica. Reconozcámoslo: es difícil inventar algo nuevo en nuestros días partiendo desde cero, ya que al igual que … [Read more...]
La gestión de proyectos de traducción
Como muchos habréis leído estos días en diversos medios, el fenómeno Harry Potter es tal que, tras sólo tres días después de la publicación en inglés del último libro, ha aparecido en Internet una versión traducida al español en forma de blog de Harry Potter and the Deadly Hallows (actualización: el … [Read more...]
Atajos de teclado para traductores
En el trabajo no paro de alternar entre aplicaciones: la herramienta de TAO que exige determinado proyecto, el diccionario general, el técnico, el conversor de medidas, el navegador y cuantiosos etcétera. Por tanto, no es de extrañar que pierda un valioso tiempo cambiando a la ventana pertinente … [Read more...]
La potencia de las herramientas de traducción asistida
En mis dos semanas de trabajo como traductor en plantilla he aprendido a exprimir el jugo de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) en casos reales y alejados de lo que se hace en la facultad. Por fin, después de aprender a utilizar Trados y algún que otro programa sin ningún … [Read more...]
Guía del Alumnado de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada
Si aún estáis pensando qué carrera elegir y os atrae la Traducción o la Interpretación, puede que os ayude a salir de dudas el echarle un vistazo a la Guía del Alumnado para el curso 2007-2008 de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Por favor, los que queráis … [Read more...]
La importancia de la traducción técnica
Esta última semana he estado muy liado adaptándome a mi nuevo trabajo en AbroadLink, esta vez de jornada laboral completa y traduciendo, por fin, del inglés al español. En la escasa semana que llevo, me he dado cuenta de que las empresas de traducción trabajan principalmente con textos técnicos, … [Read more...]
Traducir letras de canciones para cantarlas
Algo que jamás pensé que fuera a hacer era traducir una canción de manera profesional en la carrera, aunque tampoco creo que haga algo semejante en el mundo laboral a corto plazo. Lo que sí es cierto es que traducir canciones huyendo de la literalidad es un gran ejercicio de creatividad, … [Read more...]
Exámenes de traducción
En España, la forma tradicional de evaluar los conocimientos adquiridos en una asignatura se realiza mediante exámenes. Según el tipo de asignatura que sea, parece normal que haya una serie de exámenes parciales y un examen final para evaluar, por ejemplo, si un alumno de Derecho conoce las leyes … [Read more...]
Un error de traducción convertido en leyenda urbana
Leo en ion litio una curiosidad relacionada con el archiconocido Street Fighter II y un error de traducción que me parece interesante compartir aquí. Como todos sabréis, al derrotar a un adversario en este juego, aparece un breve texto lanzado a nuestro rival tipo «no tienes nada que hacer contra … [Read more...]









