Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Cinco herramientas para aumentar la productividad

Estos días he ido recopilando una serie de ideas sobre las herramientas que hay disponibles de forma libre o gratuita que pueden ayudarnos a sacar el máximo rendimiento en nuestro trabajo diario concentrándonos en las tareas de traducción. He aquí la lista: Key Launch: se trata de un lanzador de … [Leer más...]

Textos paralelos y especialización del traductor

Vía eCuaderno llego a un interesante artículo sobre cómo buscar información científica en Internet que resume en pocos párrafos lo que en la facultad se tarda varias horas en enseñar en cuanto a documentación y que me ha animado a escribir sobre la noción de texto paralelo y la idea de si un … [Leer más...]

[Libro] La música de los números primos

Título: La música de los números primos Autor: Marcus du Sautoy Año: 2007 Tema: Matemáticas Editorial: Acantilado Páginas: 528 ISBN: 978-8496489837 Idioma: español Título original: The Music of the Primes: Searching to Solve the Greatest Mistery in Mathemathics Traductor: Joan Miralles de Imperial … [Leer más...]

Traducir sin la letra ‘e’: un pasito más

A petición de Eva Paris de Papel en blanco, que habla sobre la existencia de una novela escrita sin la letra 'e', rescato uno de los primeros artículos sobre traducción subordinada de este blog para publicar la traducción sin la letra 'e' que hice del relato corto The Whale Tooth del escritor … [Leer más...]

Lo mejor de 2007 según las estadísticas

Aunque sea algo muy típico en estas fechas y todos estemos hartos de estas usuales listas de lo "lo mejor de <insertar año>", supongo que no está mal rescatar algunos artículos para que los recién llegados al blog sepan sobre qué se ha hablado desde mediados del 2007 por estos lares:El … [Leer más...]

Macros para traductores

Una macro es un conjunto de instrucciones que se ejecutan de principio a fin con un propósito determinado y, normalmente, repetitivo. Por ejemplo, en un proceso de control de calidad se realizan siempre más o menos las mismas tareas: pasar el corrector ortográfico, comprobar que no haya dobles … [Leer más...]

LaTeX para traductores

Si tras leer el título piensas que este artículo trata sobre medidas de protección para traductores, entonces hoy aprenderás algo nuevo. Si ya sabes a qué hace referencia LaTeX, bienvenido a una clase de repaso.LaTeX es un lenguaje de marcas como HTML y XML que sirve para componer documentos … [Leer más...]

Cómo reparar una memoria de traducción

No cabe duda de que las memorias de traducción nos facilitan mucho la tediosa tarea de traducir extensos manuales técnicos en los que se repite mucha información ya no solo internamente, sino también de otros manuales del mismo estilo de productos (por ejemplo, manuales de reproductores de DVD). … [Leer más...]

Subtitulación de cortos

Una de las formas más bonitas de ganarse la vida sería subtitular cortos al inglés —lingua franca para los vídeos presentados en los festivales—, y es por ello que me parece muy interesante incluir algún tipo de actividad relacionada con el mundo audiovisual en una asignatura de traducción inversa. … [Leer más...]

Cuando una imagen vale más que mil palabras

Vía Naked Translations, que a su vez toma de referencia a Transblagw y Language Hat, me entero de que Merriam-Webster, empresa estadounidense de gran popularidad sobre todo por sus diccionarios, ha lanzado su Visual Dictionary Online, al cual se puede acceder libremente. Además, también he conocido … [Leer más...]