Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Número 26 de la revista de traducción Panace@

Ayer mismo recibí un correo sobre la publicación del número 26 de la revista de traducción Panace@ de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (TREMÉDICA). Se trata de un número especial dedicado a la enseñanza de la traducción científica, y tengo que … [Leer más...]

[Libro] Las herramientas del traductor

Vía N. de T. me entero de que el Grupo de Investigación Traductología de la Universidad de Málaga ha publicado recientemente un libro dedicado a las herramientas del traductor en sus diferentes vertientes, como es el caso de las obras de consulta de las que dispone. Se trata de un libro en el que … [Leer más...]

Consejos para un buen entorno de trabajo

Navegando por el blog kabytes he hallado una entrada corta e interesante titulada Las principales distracciones de un blogger, que se puede aplicar a muchos ámbitos, entre los que se encuentran, por supuesto, el de la traducción. No es que sea algo muy revelador y diferente a otros temas tratados en … [Leer más...]

SDL adquiere Idiom

A estas alturas todos los especialistas del sector ya estarán más que enterados, pero por si alguno aún no lo sabe, la empresa de traducción SDL International adquirió el pasado lunes la empresa Idiom Technologies por nada más y nada menos que 21,7 millones de dólares (unos 14,78 millones de euros), … [Leer más...]

Direcciones de correo electrónico profesionales

He hablado mucho sobre errores de traducción, herramientas informáticas aplicadas a la traducción y traducción técnica, pero muy poco de lo importante que es tener una dirección de correo electrónico profesional. Quizás cuando estamos ya asentados en el mercado esto no es un problema, pero si … [Leer más...]

Comentarios y control de cambios

Una de las funciones básicas de todos los programas de traducción asistida por ordenador (TAO) es la inserción de comentarios. En Microsoft Word, no solo disponemos de la posibilidad de insertar comentarios, sino que también podemos realizar cambios y marcarlos automáticamente con la función Control … [Leer más...]

Apuntes de alemán

Aprovechando que estamos en época de exámenes y que llevo unos días bastante liados como para escribir mucho en el blog, os dejo como apoyo los apuntes de alemán que recopilé durante mi primer año de carrera. Lástima que no siguiera profundizando en el idioma, porque la verdad es que me … [Leer más...]

ConvertWorld, aplicación web para convertir unidades

Vía Genbeta me entero de una aplicación web llamada ConvertWorld que se vuelve indispensable para traductores que convivan con la conversión de unidades (a pesar de que ya he hablado de que no siempre hay que convertir medidas). Una buena alternativa a conversores como Converber, WWW unit converter, … [Leer más...]

Trabajos sobre documentación especializada

Ya comenté hace poco que blogoff ponía a disposición de todos un artículo sobre las distintas maneras de acceder a la información especializada en Internet. En este sentido, hay algunas facultades de Traducción e Interpretación, como la Granada, que imparten asignaturas optativas sobre documentación … [Leer más...]

Número 9 de la revista de traducción JoSTrans

Recién salido del horno tenemos un nuevo número de la revista The Journal of Specialised Translation (JoSTrans), con algunos artículos ciertamente interesantes sobre el uso de corpus en la formación de traductores, como Corpora and Students' Autonomy in Scientific and Technical Translation training, … [Leer más...]