Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Cómo dividir las líneas de un mensaje en un videojuego

Me gustaría compartir con vosotros mi teoría sobre cómo se deben dividir las líneas de un mensaje en un videojuego, aunque gran parte de lo que expongo también sirve para los apartados de un artículo o manual y, en cierta medida, para los subtítulos. Ahora mismo no tengo a mano el genial libro … [Leer más...]

Lo que se esconde detrás de un traductor

Los que visitáis con frecuencia mi blog habréis notado que no he actualizado desde el 11 de agosto, es decir, ¡hace ya casi un mes! ¿A qué se debe, pues, este parón? ¿Me estoy pegando la vida padre en Alemania? ¿Ya se me han quitado las ganas de escribir sobre traducción? La principal razón de todo … [Leer más...]

Un enfoque profesional para localizar videojuegos

Apenas llevo una semana y un día como traductor profesional de videojuegos (los tiempos de traducir como aficionado parece que se han acabado) y, para qué engañaros, estoy muy contento con la metodología de mi empresa. Hasta ahora, todas las teorías que había leído sobre localización de videojuegos … [Leer más...]

Saludos desde Frankfurt am Main

(Sí, ya sé que es Fráncfort del Meno en español, pero por alguna razón no me gusta nada escribir Fráncfort a menos que sea necesario.) Pues nada, que eso, que llevo casi una semana en Frankfurt am Main (Alemania) y por fin puedo escribir con un poco de tranquilidad desde mi casa. Trabajo como … [Leer más...]

Formación continua en traducción y en otras disciplinas

A menudo se lee en artículos y foros que una de las principales características de un buen traductor es su curiosidad por todo lo que le rodea y sus ganas por absorber todo el conocimiento posible de cualquier materia. En efecto, para traducir no solo se precisa conocimientos de lenguas, sino de un … [Leer más...]

[Libro] La traducción de la A a la Z

El otro día me acerqué a una librería con el objetivo de comprarme el cuaderno de ejercicios del Themen Aktuell (nada mejor para aprender un poco de alemán básico) y, curioseando en el apartado de lingüística (bueno, cada uno lee lo que quiere, ¿no?) me topé con un libro que me llamó la atención: La … [Leer más...]

Image Localization Manager

Hoy tengo el placer de hablaros de Image Localization Manager, un programa que he creado estos días en mi tiempo libre y que espero que le sea de utilidad a alguien. Durante mi etapa en AbroadLink he tenido que preparar los archivos de páginas web para procesarlos con una herramienta de traducción … [Leer más...]

De AbroadLink a Alemania

No, no me he vuelto loco con la bandera, porque ayer estuve celebrando la victoria de España como muchos de vosotros. La bandera significa que hoy ha sido mi último día de trabajo en AbroadLink y que en agosto me marcho a Alemania (sin saber apenas alemán) para trabajar como traductor de … [Leer más...]

Reflexiones en torno a la formación universitaria en traducción técnica

Tras un año como Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y con el mismo tiempo de experiencia profesional (dividida en los perfiles de traductor inglés-español, ingeniero de localización y programador), me gustaría compartir con vosotros lo que pienso de la formación … [Leer más...]

Número 3 del volumen 12 del Translation Journal

Ayer mismo se publicó el número correspondiente a julio de 2008 del Translation Journal, que incluye un artículo mío llamado Bibliografía comentada sobre Traducción e Interpretación para estudiantes cuyo contenido creo que no necesita explicación :) Aunque no me ha entusiasmado especialmente ningún … [Leer más...]