Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Diccionarios inglés-español para el ejercicio de la traducción

No cabe de duda de que, aparte de Internet, los diccionarios son una de las herramientas a las que más se recurren durante la traducción de un documento. Y esto ocurre no solo cuando desconocemos el significado de una palabra general o dudamos de las acepciones más frecuentes de un vocablo en un … [Leer más...]

Currículos en vídeo

Vía Carlos Leopoldo me entero del reciente uso de las grabaciones de vídeo personal a modo de videocurrículos para obtener trabajo. En el mundo tecnológico en el que nos encontramos, y sabiendo la importancia que tiene la informática para los traductores hoy día, quizás no sea descabellado enviar el … [Leer más...]

Condiciones de uso

Algo que nunca imaginé tras salir de la facultad y embarcarme en el mundo profesional de la traducción fue que tuviera que lidiar con tantos textos jurídicos. En primer lugar, porque en AbroadLink nos dedicamos principalmente a textos técnicos, y en segundo lugar, porque nunca me han gustado y … [Leer más...]

Número 4 del volumen 11 del Translation Journal

Recientemente ha aparecido el número correspondiente a octubre del Translation Journal, revista de traducción dedicada, especialmente, a aspectos profesionales de la traducción. Este número cuenta con tres artículos que me han gustado en particular:How New Technologies Improve Translation … [Leer más...]

III Premio de Traducción Francisco Ayala para estudiantes universitarios

La Fundación Francisco Ayala, en colaboración el Servicio de Traducción Universitario y la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, hicieron pública la convocatoria III Premio de Traducción Francisco Ayala para estudiantes universitarios hace ya algunos meses. Si estáis … [Leer más...]

El espacio indivisible: ese gran desconocido

Ahora que tengo ya casi tres meses de experiencia laboral, me pongo a reflexionar y me doy cuenta de cuántas cosas no me ha enseñado la Universidad: trabajar con memorias de traducción en un proyecto de traducción medianamente real, enfrentarme a textos realmente especializados, cambiar de un … [Leer más...]

Día del Traductor en Barcelona y concurso de pifias

Óscar Nabais, miembro de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Cataluña (ATIC) y de Traductores e Intérpretes Asociados pro Colegio (TRIAC), me ha enviado el siguiente mensaje con motivo de los actos que tendrán lugar en Barcelona durante el 30 de septiembre, Día del Traductor: Buenos … [Leer más...]

Traducciones y control de calidad

«Las traducciones se abandonan, no se terminan», me comentaba un compañero hace unos días. En efecto, por muy satisfechos que estemos de una traducción, es muy probable que si la leemos dentro de un mes veamos cosas que se podían haber mejorado, y ni que decir tiene si la lee otra persona. Como … [Leer más...]

Lulu.com: autoedición y publicación de libros

Aunque la edición de libros no está estrechamente relacionada con la traducción, mi reciente experiencia con el servicio de publicación Lulu.com me ha llevado a escribir un poco acerca de las posibilidades que ofrece. Uno de los dichos que se oyen a menudo es que una persona, en su vida, tiene que … [Leer más...]

Traducir programas informáticos: la localización

Una cosa para lo cual no se nos suele preparar en la facultad es traducir sin un contexto claro. Por otro lado, estamos acostumbrados a que nos digan que el encargo de traducción es lo más importante, aunque en el mundo real no siempre es muy exhaustivo en cuanto a las instrucciones necesarias para … [Leer más...]