Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Optimiza tu oficina para ser más productivo y mejorar tu ergonomía

oficina-de-traductor-pablo-munoz

Origen: Optimiza tu oficina para ser más productivo y mejorar tu ergonomía

Una de las grandes ventajas de la profesión del traductor es que solo necesitas un ordenador y una conexión a Internet para ponerte en marcha. Por desgracia, muchos creen que estos requisitos básicos son suficientes para siempre, y no invertir en mejorar nuestra oficina puede mermar nuestra productividad e incluso causarnos lesiones de espalda o muñeca.

Primero la ergonomía, luego la productividad

Es curioso, pero tendemos a pensar más en mejorar nuestra productividad que nuestra ergonomía, y de hecho en el título de esta entrada aparece primero «productividad» y luego «ergonomía». Sin embargo, ¿de qué te sirve tener un equipo superpotente si luego estás todo el rato quejándote de que te duele la espalda porque tu silla no es idónea?

Así que ya sabes: planifica tus inversiones primero basándote en la ergonomía y después en la productividad, aunque la lógica te diga lo contrario.

La silla debería ser tu prioridad

Si tuviera 200 € para gastar en mi nueva oficina (mensaje subliminal: empieza a sustituir «gastar» por «invertir»), lo primero que haría sería comprar una buena silla. En IKEA tienes varias opciones muy buenas como la silla Markus, pero tampoco descartes otras sillas de otras tiendas.

Transforma tu portátil en un ordenador de sobremesa

Salvo que utilices el ordenador para jugar o editar vídeos muy complejos, hoy en día creo que sería una mala inversión comprarse un ordenador de sobremesa y luego un portátil «para viajes». Sinceramente, por el precio de ambos puedes adquirir un ultrabook que no pesa nada y que tiene suficiente potencia para todo lo que necesitas hacer como traductor.

Pero ahora viene lo mejor: puedes conectarle a tu portátil los mismos periféricos que a un ordenador de sobremesa. ¡Así tienes un 2 en 1! Piensa en las ventajas que tiene esto: podrás usar un monitor más grande, la pantalla del portátil te servirá como segundo monitor, podrás utilizar un teclado y un ratón a tu gusto…

Yo actualmente uso la Surface Pro 2 con todo lo demás externo y no podría estar más contento. Bueno, sí: ojalá tuviera la Surface Pro 3. 😀

Busca teclados y ratones ergonómicos… y productivos

La mayoría de la gente se conforma con el primer teclado y ratón que pillan (los más baratos). Sin embargo, el uso continuado de un mal teclado y un ratón pueden reducirnos la productividad si no escribimos de la manera más cómoda y, sobre todo, producirnos dolores de muñeca (sí, hablo del famoso síndrome del túnel carpiano).

A lo largo de mi trabajo como traductor he usado todo tipo de teclados y ratones, y ahora mismo estoy encantadísimo con el Microsoft Sculpt Ergonomic Desktop. Al principio cuesta bastante acostumbrarse, pero ahora escribo con las muñecas mucho más descansadas y, sobre todo, el diseño te obliga a utilizar todos los dedos de la mano, así que tecleo mucho rápido y de forma más precisa.

¿Te has quedado con ganas de más?

Esto es solo un resumen muy general de todo lo que enseño en el curso La oficina del traductor. Además, al ser un videocurso, creo que te harás una idea mucho mejor de cómo optimizar tu oficina para trabajar de la mejor forma posible cuando estés delante del ordenador, incluso cuando se trate de ocio. 😉

Como apasionado de la tecnología, la ergonomía y la productividad, mi idea es ir actualizando los contenidos según vayan surgiendo nuevos productos. Por supuesto, también podrás hacer todo tipo de consultas en el foro según tus necesidades y presupuesto. 😉

Así que si quieres sacarle el máximo partido a tu oficina… ¡apúntate al curso La oficina del traductor! 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

Trackbacks

  1. […] he encontrado diversos artículos sobre la importancia de la ergonomía del traductor, como este artículo de Pablo Muñoz , esta entrada de Mar González basado en una charla impartida por Gabriel Álvarez […]

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*