Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Opinión del curso Certified Localisation Professional (CLP)

TILP CLP webMuchos de vosotros sabéis que hice el curso/certificación Certified Localisation Professional (CLP) del The Institute of Localisation Professionals (TILP) a finales de julio en Valencia, y como tiene bastante fama, he pensado que seguramente os gustaría saber mi opinión general, al igual que ya han hecho Olli Carreira y Elizabeth Sánchez en sus respectivos blogs.

En primer lugar, para los que no lo sepan, el CLP se divide en dos partes: primero tenemos una parte en línea a través de la plataforma Moodle en la que nos descargamos presentaciones en PowerPoint junto con sus correspondientes notas, así como demostraciones en vídeo en las unidades donde se explican herramientas de traducción asistidas por ordenador. Asimismo, en todas las unidades hay ejercicios de autoevaluación para comprobar lo que hemos aprendido leyendo el temario.

La segunda parte consiste en ir a una de las sedes en las que se celebra un curso presencial (onsite le llaman) para examinarse primeramente de los contenidos de la parte en línea y ver otras herramientas de localización, como Catalyst, Passolo y WebBudget, y finalmente hacer una sesión en la que se hablan de aspectos relevantes de la localización para el país en el que se imparte el curso. En España este año la parte presencial se ha celebrado en Valencia y Barcelona, pero si vives en el extranjero, puedes echarle un vistazo a la lista de sedes de la parte presencial para el resto del año.

La parte en línea

No voy a repetir aquí el temario del CLP, ya que para eso lo puedes ver en su web. Personalmente me gustó mucho más de lo que esperaba, ya que con mi experiencia esperaba ver cosas muy básicas de informática. Todo lo contrario: las tres primeras unidades son bastante exhaustivas en cuanto a temas de informática e internacionalización, y me lo pasé pipa leyendo sobre los ciclos de desarrollo de software, la importancia de una buena preparación de los archivos, algunas curiosidades de lenguas “exóticas” de cara a la internacionalización, etc. Había bastantes lecturas complementarias que creo que añadían mucho valor, como la de Hints for Designing International Web Pages.

El resto de unidades estaba bien para una persona que no tuviera muchos conocimientos de localización y de las herramientas que hay disponibles en el mercado, aunque a mí no me aportó tanto como las primeras unidades (por supuesto, siempre se aprende algo). Eso sí, si has salido hace poco de la facultad, estoy seguro de que es un gran complemento de formación.

Un apunte importante para los que hayáis cursado formación a través de Internet: aunque hay foros, no esperéis que haya participación, si bien siempre podréis hacer preguntas y os responderán rápido. En otras palabras, que la parte en línea está pensada para que te descargues los materiales y te los estudies por tu cuenta, lo cual tiene sus ventajas e inconvenientes, claro. Personalmente creo que esta parte se aprovecharía mucho mejor si se fomentara la participación, pero entonces se perdería la gran flexibilidad que tiene el sistema. Quizás es que lo que más me gusta del METAV es precisamente la participación.

La parte presencial

Como he señalado antes, lo primero que hay que hacer al llegar al aula no es conocer a los compañeros, sino… ¡examinarse! 🙂 Este año nos cayó Trados y bueno, en mi opinión creo que hubiera sido mejor haber trabajado Trados en la parte presencial en vez de otros programas (concretamente WebBudget, que está un poco desfasado) dada la importancia que tiene Trados en el mercado actualmente. El resto de sesiones giraron en torno a diversas herramientas de localización (este año vimos Catalyst, Passolo y WebBudget), y lo que nadie tenía claro antes de llegar a la parte presencial es que tendríamos que examinarnos también de cada herramienta vista nada más terminar la sesión.

En mi caso no tuve demasiados problemas porque ya las conocía, pero los que las vieron por primera vez allí seguramente habrían agradecido saber que se nos iba a examinar de estas herramientas para haberles echado un vistazo antes y haberse asegurado el aprobado con tranquilidad. También creo que la mala suerte de que se estropeara el aire acondicionado de forma imprevista nos jugó una mala pasada a todos, ya que personalmente por la tarde estaba ya bastante cansado al ser un curso tan intensivo.

El último día Laura Ramírez Polo tomó el mando para impartir el módulo regional, ya con aire acondicionado, y la verdad es que todos quedamos encantados con ella. Olli Carreira ya explicó de qué iba su presentación, así que tan solo me queda decir que fue un rato agradable en el que aprendimos mucho entre todos (se generó bastante debate sobre las ventajas y desventajas de estar al principio, en medio y al final de la cadena del proceso de localización) y donde Laura nos deleitó con un vídeo más que curioso de la paella de Valencia que ella misma subtituló. 🙂

En resumen…

¿Merece la pena el curso sabiendo que cuesta 800 €? Pues ya depende de cada uno, pero en mi opinión diría que sí por las siguientes razones:

  • La más importante es por la gente que conoces y lo bien que lo pasas con ella. Fueron cuatro días intensivos y más todavía con el calor, pero estar arropado de gente estupenda con tus mismos intereses no tiene precio. Y benditas redes sociales, que gracias al Facebook varios CLPeros estamos conectados como si nos conociéramos de toda la vida. 🙂
  • Si apruebas, el precio incluye licencias de Catalyst y, si pagas 99 € más, de todo el paquete de Trados (2007 y 2009) y Passolo. Con lo que cuestan esas herramientas, eso hace que el precio total “real” sea mucho menor.
  • Si apruebas, tienes una certificación que está reconocida a nivel internacional y es específica de la localización. Sinceramente no sé si abrirá muchas puertas, pero creo que ayudará a vendernos mejor a algunos clientes.

Eso sí, tengo claro que, sin todo ese valor añadido, la formación no creo que cueste 800 € (sería como comprar libros especializados por ese valor). Pero como no solo se trata de la formación en sí, creo que es algo más que interesante en lo que invertir.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

15 comentarios

  1. Hola Pablo:

    Gracias por compartir tu opinión sobre este curso. Desde que lo publicaste en otra de tus entradas me interesó, ya que estoy esperando un poco para hacer el máster y pensé que sería bueno hacer algo de formación entre medias, pero el precio me echó para atrás. Como bien dices, yo tampoco creo que la formación en sí valga 800 €, así como otros cursos intensivos de 2 días que cuestan la mitad y que tampoco creo que los valgan. Me miré el programa y en definitiva, creo que lo que te hacen pagar es justamente las licencias que te ofrecen (que es lo menos que pueden hacer por ese precio) y los 4 días presenciales.

    Mi pregunta es: ¿Crees que merece más la pena hacer un máster de tradumática o cursos de este tipo?
    .-= En el blog de Verónica García García: blog ..Soy licenciada…¿Y ahora qué =-.

  2. Hola Verónica:

    Efectivamente, el mayor atractivo que tiene el CLP son las licencias, y seguro que si las quitaran mucha gente se echaría para atrás. En conjunto, aunque podría ser más barato, creo que es una opción hacerlo.

    En cuanto a tu pregunta, yo creo que lo mejor es hacer un máster, porque es un grado más de la licenciatura (que ahora ha desaparecido ya con lo de Bolonia) y te especializas bastante más tocando varios puntos de una misma especialidad. Por supuesto, dependerá del tipo de curso o máster que se trate, ya que hacer un curso caro únicamente para que te enseñen una herramienta creo que no es rentable si te gusta trastear con los programas. Por eso mismo siempre paso de los cursos de Trados y demás, porque aunque seguro que algo aprendo, no me compensa desplazarme únicamente para que me enseñen una herramienta (otra cosa es que sean varias).

    Creo que el máster de Tradumàtica de la UAB y especialmente el de la UJI (http://tecnolettra.uji.es/es/?page_id=39) son muy buenas opciones si te quieres especializar, hasta ahora la gente que conozco que lo ha hecho está muy contenta y es un máster oficial.

  3. Has captado justo de lo que me estaba quejando jaja, los cursos de Trados.
    Tengo los ojos puestos en el de tradumática de la UAB y también había mirado en el Monterey Institute of International Studies, tienen un máster de localización y project management que pinta bien. La única pega es el pastón que cuesta, y que son 2 años. El primer año incluye asignaturas de la licenciatura (ya que en muchos países traducción no existe como licenciatura, la buena noticia es que me convalidarían aquellas asignaturas que hubiera hecho en la licenciatura. Pero creo que esta segunda opción queda bastante descartada.
    Ahora que has dado tu opinión me ayuda a sopesarlo.
    .-= En el blog de Verónica García García: blog ..Soy licenciada…¿Y ahora qué =-.

  4. Es que siempre veo cursos de Trados por todos lados y se ve que tienen éxito, porque si lo piden tanto… No digo que no sean útiles, pero para los traductores “normales” yo creo que basta un poco con trastear las diferentes opciones y usar los atajos de teclado.

    El máster de tradumática de la UAB lo veo genial (en su momento yo pensé en hacerlo), aunque cuesta un buen dinero y no es oficial (no es que esto sea realmente importante de cara al trabajo, pero mejor si es oficial; el que yo estoy haciendo de audiovisual no era oficial), aunque si vives en Barcelona es una buena opción. En tu caso, ya te digo, tanto el máster de tradumática de la UAB como el de la UJI son muy buenas opciones, si bien, como ya digo en la entrada, es mejor mentalizarse de que tampoco hay que creer ciegamente que se te abrirán miles de puertas por hacer un máster (pero siempre ayuda, claro). Es decir, que lo mejor sería compaginarlo con otra actividad.

  5. Juan Rowda dice:

    Coincido en casi todo con tu opinión. Creo que no estaría mal que el curso durara unos días más para profundizar sobre el material teórico, que es mucho y bueno. Para los que estamos en esto hace un tiempo, algunas cosas de la teoría pueden resultar un poco obvias, pero imagino que para alguien sin conocimientos previos de l10n, la cantidad de información puede ser un poco abrumadora.
    Destaco también que la oferta de cursos de l10n o tecnología de la traducción en Latinoamérica es mucho menor que en Europa. Un curso de la magnitud de la certificación de TILP tiene mucho más valor.

  6. ¡Gracias por compartir tu opinión, Juan! Seguro que el CLP tiene éxito en Latinoamérica.

  7. En mi opinión, la ventaja del TILP es que te ofrece las herramientas y el 50% de contenidos que pueda tener un máster sobre el tema (que muchas veces tienen mucha paja) concentrados en 4 días. Obviamente, sacrificas el obtener un título oficial y dedicar más tiempo a determinadas áreas que te puedan interesar. Sin embargo, si tienes poca experiencia laboral y buscas algo rápido y efectivo, la relación calidad/precio que ofrece es interesante.
    .-= En el blog de Olli: blog ..Mejoras docentes en TI =-.

  8. Totalmente de acuerdo, Olli 🙂

  9. Michelle dice:

    Hola Pablo, justo estoy tomando el curso en Buenos Aires. Terminamos mañana. Estoy de acuerdo contigo, hay cosas muy interesantes y otras que ya sabia pero entre todo buena la experiencia de compartir con compañeros de la industria e intercambiar ideas. Saludos. Michelle

  10. Hola Michelle:

    Gracias por tu comentario. ¡Espero que termines bien el curso y obtengas las certificación! 🙂

  11. Romain dice:

    Hola ! Coincido que Olli y Pablo, hicimos el curso juntos en Valencia y la gran ventaja es el precio rebajado de las aplicaciones, después de haber aprobado. WebBudget podría ser sustituido por otra aplicación más relevante actualmente, pero como han dicho bien los 800 euros por el curso en sí es un coste altísimo.

  12. Hola Pablo:
    En su momento leí esta entrada (y otras) y me atrajo la idea de hacer el curso pero por motivos personales no podía. Hoy cuando he ido a buscarlo en la página del TILP, dispuesta a hacerlo esta vez ya sí o sí, lo más reciente que he visto era del 2011. ¿Sabes si es que ya no existe? ¿Hay alguna opción parecida actualmente? Perdona mi ignorancia, jeje.
    Además quería saber si realmente le has encontrado utilidad a tener un certificado de este tipo.
    Muchas gracias,
    Mónica

  13. Hola Pablo, necesito ser traductor jurado para hacer el CLP?

    • Hola, Borja:

      El CLP dejó de ofertarse hace ya bastantes años, así que me temo que habrá que buscar alternativas… De todos modos, lo de requisito de traductor jurado dudo que sea necesario para otros cursos, pues son ámbitos completamente diferentes.

      Un saludo,

      Pabll

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*