Recién salido del horno tenemos un nuevo número de la revista The Journal of Specialised Translation (JoSTrans), con algunos artículos ciertamente interesantes sobre el uso de corpus en la formación de traductores, como Corpora and Students’ Autonomy in Scientific and Technical Translation training, de Clara Inés López Rodríguez y María Isabel Tercedor Sánchez. El último artículo, Alles nur eine Frage der Zeit? Methodologische Uberlegungen zu Zeit(druck) und Translation, de Gerrit Bayer-Hohenwarter, tiene una pinta estupenda por tratar la cuestión de tiempo y calidad de una traducción, pero por desgracia no sé mucho alemán como para entenderlo. Por supuesto, si os gustó mi anterior artículo sobre romhacking, no os podéis perder la continuación. 😉
Aprovecho para avisaros, por si aún no os habíais enterado de ello, que hace ya un tiempo que salió un número nuevo del Translation Journal, cuyo artículo más interesante desde mi punto de vista, Ethical Implications of Translation Technologies, de Érika Nogueira de Andrade Stupiello, está genialmente traducido en La duda ofende.
Hola Pablo:
De estar un poco más libre podría mandarte una traducción del artículo en alemán. Pero como los pobres estudiantes tenemos exámenes, sólo puedo decirte que el título es algo así como “¿Siempre se trata de una cuestión de tiempo? Una aproximación metodológica a la relación entre tiempo y traducción” (traducido muy rápidamente, que conste).
Por cierto, felicidades por el artículo en Jostrans!
Me alegro de leerte de nuevo, Olli 🙂
No te preocupes por la traducción hombre, pero agradezco enormemente tu amable ofrecimiento 😀 Mi compañero de piso alemán me tradujo más o menos el resumen para saber de qué iba, aunque me dijo que habla más concretamente de la presión del tiempo.
Hola Pablo:
Entre descanso y descanso de estudio, aprovecho para felicitarte por tu artículo 😉
Besines!
Gracias Ana, suerte con los exámenes 😉