Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Número 26 de la revista de traducción Panace@

Ayer mismo recibí un correo sobre la publicación del número 26 de la revista de traducción Panace@ de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (TREMÉDICA). Se trata de un número especial dedicado a la enseñanza de la traducción científica, y tengo que reconocer que es un número con artículos de una calidad excelente. Me gustaría destacar el artículo de Andrés López Ciruelos titulado El traductor especialista o el arte de descifrar mensajes en clave, en el que se debate si el traductor debe ser especialista en la materia que traduce o si basta con que tenga buenos conocimientos de idiomas. Ante los ejemplos que pone, no tengo más que quitarme el sombrero y darle toda la razón, y eso que yo mismo he traducido textos técnicos sin ser especialista.

Otro artículo muy bueno y que recoge varios puntos señalados en este blog sobre las reglas actuales de la Academia es el de Virginia de Alba Quiñones y Mercedes de la Torre García, cuyo título es La corrección en los usos lingüísticos entre los alumnos de traducción. Nidia Amador Domínguez también ofrece algunas recomendaciones para traductores noveles en su artículo Diez errores usuales en la traducción de artículos científicos. El resto de artículos están orientados más a aspectos pedagógicos que profesionales, pero también son muy buenos y creo que resultarán de gran interés a los alumnos de Traducción e Interpretación más curiosos y preocupados por su futuro. De entre estos artículos, destaco Breve repaso a la enseñanza de la traducción científica, de Natividad Gallardo San Salvador.

Vamos, que si no tuvisteis suficiente con el libro Las herramientas del traductor, no sé a qué esperáis para echarle un vistazo a alguno de estos artículos. Y sí, al igual que otras veces, encontraréis un nombre familiar entre los autores de los artículos que no he mencionado. Espero el equipo de traduBlog se sienta apoyado. Si queréis saber más, curiosead, curiosead 😉

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on Google+
Google+
0Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 10 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor en las oficinas de Google Madrid a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos online | Mi libro de localización | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

1 comentario

  1. ¡Hola Pablo! ¿Qué tal? ¿Cómo andas? Muy bueno el artículo 😉 ¡Me alegra que por fin se haya publicado!

    ¡A ver si quedamos un día de estos para echar un cafelillo!

    Un besito,

    Bea

Opina

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*