Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

No toques el ratón para enseñarle a alguien cómo funciona un programa

RatónAparentemente, esta frase parece que no tiene nada que ver con la traducción, pero dado que nuestra principal herramienta de trabajo es el ordenador, espero que esta entrada os sirva para reflexionar sobre algo que tarde o temprano hacemos todos: enseñarle a alguien una función de un programa (eso incluye enseñarle a tu padre cómo grabar un CD).

El caso es que, no sé cómo, hace un tiempo llegué a una entrada del blog The Power of Educational Technology titulada 10 Tips for Teaching Technology to Teachers, cuya última recomendación es la siguiente:

Don’t touch the mouse: Tie your arm behind your back if you have to, but try not to take over mousing for your teachers. This is one of the hardest things for me to do, but also one of the most important. When people mouse they learn to do things themselves, when I do it for them they learn to watch me do it.

Que básicamente quiere decir que ni se te ocurra coger el ratón para enseñarle algo a alguien. Me sorprendió tanto leer esto que la siguiente vez que me tocó explicarle una función a un compañero puse en práctica dicha recomendación… y funcionó. A veces incluso me ha pasado que me han dicho “toma, coge el ratón y hazlo tú” y les he explicado precisamente eso, que la mejor manera de aprender a hacer algo es haciéndolo uno mismo. No dispongo de datos que puedan demostrar esta teoría, pero sí que es cierto que se aprende mejor haciendo que escuchando o mirando. Así que ya sabes, la próxima vez que tengas que enseñarle alguna función del Word a un amigo… ¡átate las manos si hace falta y no cojas el ratón aunque él mismo te lo diga!

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

7 comentarios

  1. Pablito Terrores dice:

    Ciertamente, es mucho mejor ese enfoque, y se aplica a la vida en general: es mejor que la otra persona se esfuerce y no darle todo hecho, porque si no, apenas aprenderá. Y también es difícil contener el impulso de coger el ratón y hacerlo en un periquete en vez de guiar a la otra persona.

  2. Es una verdad como un templo, si quieres aprender algo hazlo tú mismo y lo mismo si quieres enseñárselo a alguien, ¡con mis padres funciona a las mil maravillas!

    Un saludo.

  3. Totalmente cierto. Se tarda mucho más en hacer algo dejando que el estudiante tenga el control que haciéndolo uno mismo, pero es la mejor forma de aprender.
    Pocos hay que me sigan cuando estoy delante del PC, combinando ratón y atajos de teclado. Parece que esté de trilero escondiendo la pelotita o jugando a un Shoot’em up, jeje.

  4. Jordi, al menos así el otro se quedará perplejo y dirá: “¿Pero cómo haces eso?”. Aunque no de la mejor forma, aprenderá dos cosas por una 😛

  5. “”Me lo contaron y lo olvidé; lo vi y lo entendí; lo hice y lo aprendí.”

    La he visto atribuída a Confuncio y es una verdad como un templo.

    Aunque no pongas datos que lo demuestren ahí, hay seguramente cientos o miles de estudios psicológicos y pedagógicos que llegan a esa conclusión que por otra parte, Confuncio enunció “simplemente” por lo que veía de forma seguramente no sistemática. Por supuesto, pese a la aparente obviedad, siempre está bien demostrarlo científicamente.

    El otro día en Microsiervos vi una muy relacionada con esto y con consecuencias bastante más significativas:

    “No enseñamos ciencia desde la experiencia. La enseñamos desde un libro, justo como la religión. No me extraña que estemos perdiendo.”
    Dale Dougherty en DGREE
    .-= En el blog de Javier Chacón: blog ..Para su consideración =-.

  6. Sí, el otro día vi esa cita en Microsiervos también y me gustó mucho. Es toda una verdad 🙂

    Ya he visto que en tu blog hablas de la peli de Los Cronocrímenes. Una buena película a pesar del presupuesto 🙂

  7. An impressive share, I just now given this onto a colleague who had previously been performing small analysis about this. Anf the husband the fact is bought me breakfast just because I stumbled upon it for him.. smile. So permit me to reword that: Thnx for your treat! But yeah Thnkx for spending some time to debate this, I locate myself strongly over it and enjoy reading a lot more about this topic. If possible, as you become expertise, might you mind updating your website with a lot more details? It truly is highly of excellent assist for me. Huge thumb up because of this text!

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*