Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

“Ninguna objeción, ¿verdad, señorita?”

Metroid: Other MHoy es el día en el que culmina finalmente el proyecto de mi vida. Hoy es 3 de septiembre de 2010, fecha de lanzamiento oficial del esperado Metroid: Other M para la consola Wii.

Para muchos, este será el juego que estaban esperando con ansias. Para otros, será una gran decepción en el universo Metroid. Otras personas jugarán y para ellas será simplemente un juego más que poner en la estantería, y otras tantas personas ni siquiera jamás lo probarán ni sabrán que alguna vez existió.

Todo esto, por supuesto, sin mencionar la traducción, de la que nadie hablará a menos que alguien se dé cuenta de que tal línea de diálogo estaba mal traducida (quizás solo los traductores que jueguen al juego se den cuenta de estas cosas al estar subtitulado). Qué le vamos a hacer: al fin y al cabo, lo importante es el juego.

Sin embargo, yo he visto cosas que vosotros no creeríais. A lo largo del proyecto, dentro y fuera de él, he comprendido cosas que vosotros no creeríais. De algún modo, he vivido cosas que vosotros no creeríais.

Mi vida se fue un poco a la mierda después de que me rompieran el corazón a principios de año, y me siento afortunado de haber sido El Elegido para traducir un Metroid, una de las sagas estrella de Nintendo, porque así encontré fuerzas para seguir adelante en Alemania en una nueva etapa (evidentemente, los amigos también ayudaron). Participar en la traducción de Metroid: Other M me devolvió la vida de algún modo: no era un Metroid cualquiera y no era un proyecto de características normales.

En este proyecto he trabajado con gente estupenda que me ha apoyado en todo momento y he llevado a cabo tareas que de algún modo me han llevado más allá de mis límites. He intentado estar un poco por delante de todo, involucrarme al máximo y ser un buen líder del equipo de testeo. Ha habido muchos obstáculos por el camino, pero el trabajo en equipo nos llevó a obtener grandes logros. El juego apenas tiene 15.000 palabras de texto, pero creedme que detrás de este proyecto ha habido mucho más trabajo del que uno podría pensar.

Hace unos años hablaba del verdadero placer de traducir: hoy os hablo del verdadero placer que produce participar en algo importante con gente estupenda, de haber tenido una oportunidad que pocas veces se te presenta en la vida. Han ocurrido muchas cosas por el camino, y quién me iba decir que, cuando jugué al Super Metroid de la Super Nintendo cuando tenía unos 10 años, acabaría traduciendo el Metroid más importante en cuanto a historia se refiere y en un momento tan delicado de mi vida.

Nada más por ahora, amigos míos. Si jugáis al juego, espero que disfrutéis de la traducción. Sé que casi todo el mundo pensará que es un juego más, que son unos simples subtítulos que se perderán en el tiempo como lágrimas en la lluvia, pero jamás nadie me arrebatará de mi corazón lo que he vivido con este proyecto, dentro y fuera de él.

Es hora… de que empiece una nueva etapa.

Créditos de Metroid: Other M

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

25 comentarios

  1. JuanÁlvaro dice:

    Enhorabuena, y espero que el juego sea un éxito (aunque para tí ya lo es). Lo mejor que te puedo desear es que nadie se fije en la traducción: eso querrá decir que es buena.

    Saludos!

  2. Traducir una secuela de un juego al que tú jugaste de pequeño tiene que ser la leche, me alegro muchísimo por ti.

    Espero que, en el futuro, tengas proyectos tan apasionantes como seguro que lo fue Metroid.

    ¡Un saludo!
    .-= En el blog de Ana: blog ..Dudas sobre el MTAV =-.

  3. ¡Anda! No me digas que eres tú el traductor de Metroid: Other M.
    Si ya le tenía ganas al juego, ahora se multiplican por mil ;P

    ¡Un saludo!
    .-= En el blog de Jero-chan: blog ..Awabi Kan Takahama =-.

  4. Walter dice:

    ¡Felicidades Pablo!
    Me alegro mucho por ti y te agradezco que hayas compartido con todos nosotros tu experiencia. Es una reflexión realmente inspiradora que además aborda un aspecto tan poco comentado como es la satisfacción personal y el orgullo que produce hacer algo que realmente nos gusta.
    ¡Sigue así!

  5. ¡Felicidades!

    Yo ya lo ando jugando y por ahora no he encontrado ni una letra ni una opción mejor de lo que está en pantalla 😀

    Tiene que estar muy bien participar en un proyecto así y sobre todo en este Metroid que es de los que tiene más jugo argumental
    .-= En el blog de Squallido: blog ..Reseña- La oscuridad exterior de Cormac McCarthy =-.

  6. Muchísimas gracias a todos por vuestros apoyos. La verdad es que me lo pasé genial en este proyecto y eso es de lo mejor que te puede pasar en el trabajo.

    A los que estéis jugando o vayáis a jugar, lo dicho, ¡disfrutad! 🙂 A mí me pareció un juegazo. Por cierto, mi récord está en 4 horas 32 minutos 17 segundos (con un porcentaje de objetos del 13%, o sea, nada xD) de una sentada, pero sé que se puede hacer mejor.

  7. Hola Pablo:

    ¡Felicidades! Yo soy de Play y no jugaré pero vamos, que seguro que está genial.

    Por cierto, me han molado las referencias frikis a Blade Runner y a Matrix. Te ha faltado soltar algo del estilo “he visto a testers explotar en mil pedazos más allá de la puerta de Tannhäuser” XD
    .-= En el blog de Olli: blog ..Mejoras docentes en TI =-.

  8. Gracias, Olli 🙂 No creas, yo llegué a Nintendo sin haber tocado la DS ni la Wii… 😛

    Me apunto lo de los testers explotando para otra entrada emotiva xD

  9. Te felicito y estoy seguro que la traducción será la mejor. Me encanta ese juego (メトロイド). Lo jugué desde los 11 años (1992). Gran combinación: fanático y experto del área (tema). Saludos desde Chile.

  10. ¡Gracias, Cristian! A ver si juegas y me dices qué te parece. 🙂

  11. Me encanta esta entrada. Entiendo muy bien cómo te sientes, en un momento así que se te brinde una oportunidad importante que supone un reto y una satisfacción profesional ayuda mucho. Ayuda a seguir adelante y hacerte ver que tienes mucho por lo que luchar y seguir “caminando”.
    Me gusta leer esta entrada porque me encuentro en lo que quizás fue el principio de tu historia, estoy esperando una llamada de una empresa de Canadá para tester lingüístico, y en una situación personal similar que aún no sé cómo terminará y siento que todo a mi alrededor está colgando de un hilo.
    Siempre pienso en el día en que sienta esa satisfacción profesional que sientes ahora, estar contento de que todos los esfuerzos y todas las piedras del camino te hayan llevado a ese momento que te llena y miras tu proyecto con orgullo. Los traductores tenemos poco reconocimiento pero aquellos que entendemos el trabajo que supone lo aplaudimos, y esto te va a abrir muchas puertas a proyectos mejores.
    ¡Muchas felicidades! Y sigue así, que te lo estás ganando Pablo.
    .-= En el blog de Verónica García García: blog ..Veronica-G-G- Listening to Gone without goodbye by Brian Littrell as 9-11 aproachessad and beautiful song =-.

  12. Me encanta esta entrada. Entiendo muy bien cómo te sientes, en un momento así que se te brinde una oportunidad importante que supone un reto y una satisfacción profesional ayuda mucho. Ayuda a seguir adelante y hacerte ver que tienes mucho por lo que luchar y seguir “caminando”.
    Me gusta leer esta entrada porque me encuentro en lo que quizás fue el principio de tu historia, estoy esperando una llamada de una empresa de Canadá para tester lingüístico, y en una situación personal similar que aún no sé cómo terminará y siento que todo a mi alrededor está colgando de un hilo.
    Siempre pienso en el día en que sienta esa satisfacción profesional que sientes ahora, estar contento de que todos los esfuerzos y todas las piedras del camino te hayan llevado a ese momento que te llena y miras tu proyecto con orgullo. Los traductores tenemos poco reconocimiento pero aquellos que entendemos el trabajo que supone lo aplaudimos, y esto te va a abrir muchas puertas a proyectos mejores.
    ¡Muchas felicidades! Y sigue así, que te lo estás ganando Pablo.
    .-= En el blog de Verónica García García: blog ..CAT tools- yay or nay =-.

  13. Hola Verónica:

    Pues a mí me ha encantado tu comentario, veo que también hablas desde el corazón. 🙂 Solo puedo decirte que en el momento ves las cosas muy nubladas, pero que hay sacar fuerzas de donde no hay para motivarte y seguir tu camino como tú misma dices con el fin de alejarse de la tormenta y buscar el sol que nos ilumine. Estoy seguro de que esforzándote llegarás a una situación similar a la que he vivido yo.

    Mucho ánimo para lo de la Canadá y el tema personal. Y ya sabes que estamos todos para ayudarnos. 🙂

  14. Hola Pablo:

    Recién leo este nuevo post tuyo, precioso.

    Ya sabes que, a pesar de que pertenecemos a una generación diferente del mundo de la traducción, para mí siempre ha sido un grato placer descubrir los muchos puntos en común que tenemos, incluido, desafortunadamente, lo del corazón roto a principios de año, ;-(

    Lo que me parece hermoso es que compartas con el mundo y con todos los demás colegas traductores tu experiencia de cómo has logrado superar todos estos últimos sinsabores mediante el esfuerzo personal y el trabajo duro. Es un ejemplo estupendo para otros jóvenes como tú o para cualquier persona en general (joven o no).

    Ánimo y un abrazo sincero,

    Ivette
    .-= En el blog de Ivette: blog ..Tempus Fugit… =-.

  15. Te felicito enormemente por adelantado por tu participación en el proyecto y estoy ansioso por jugar por fin al Metroid nuevo sobre todo sabiendo que lo has traducido tu :).
    Por cierto, si juegas al nuevo Kane & Lynch 2, que sepas que yo he participado en el testing!

    Un saludo y nos vemos pronto en BCN!

  16. Felicitaciones 🙂

  17. @Ivette: Muchas gracias por tu comentario. Pero bueno, ha pasado el tiempo y nosotros hemos seguido avanzando a nuestro modo, ¿no? Eso es lo importante. Me alegro que creas que esta entrada puede servir de apoyo para otras personas en una situación parecida.

    @Alberto: ¡Te quiero ver ya mismo jungando al nuevo Metroid después de haberte pasado el Trilogy! 😀

    @Natán: Gracias, gracias 😀

  18. Ya me pasé el Metroid Corruption hace un tiempo, jeje. El último gordo ha sido el Galaxy 2 al 100%.
    Tu no te preocupes que en cuanto vuelva de las vacaciones me lo agencio y le doy caña jaja

  19. ¡Estás hecho un verdadero jugón, Alberto! 🙂

  20. Mi aprecio, respeto y cariño por tu trabajo profesional.
    Gracias por mantenerme informado.
    “Nuestra recompensa se encuentra en el esfuerzo y no en el resultado. Un esfuerzo total es una victoria completa.”

    Un abrazo,

    César
    .-= En el blog de César Elguera G.: blog ..“Ninguna objeción- ¿verdad- señorita” =-.

  21. He de decir señor Pablo, que es usted GRANDE. La sorpresa que me lleve ayer al terminar el juego y ver tu nombre en el juego fue ENORME. Es un gran juego, es sinceramente y sin peloteo una buena traducción, y aunque no te conozca personalmente me alegro sinceramente que el traducirlo te haya hecho un bien.
    [publicidad]Y en un sentido más como fan, te entiendo puesto que también he traducido los tres primeros Metroid, entre ellos el Super, aunque es una traducción mejorable por ser la primera y que será mejorada, no dejo de ser una experiencia interesante.[/publicidad]

  22. @César: Muchas gracias por tu felicitación. Y me ha encantado tu frase. 🙂

    @Klint: Precisamente hace unas estuve por los foros de Fortaleza Romhack y cuando vi tu avatar dije, “Mmm… a Klint le va a gustar el juego que he traducido” 😛 Es curioso que los dos hayamos traducido juegos de la saga Metroid, Kirby y Fire Emblem. Ojalá algún día también hagas un proyecto parecido a este aunque sea en otro ámbito, será una gran satisfacción 🙂

  23. Andrés Botero dice:

    ¡Felicitaciones!

    Vaya, Pablo, nada como ir haciendo realidad tus sueños. Seguramente ha requerido un gran esfuerzo lograrlos (y bien logrados), pero vamos, la recompensa ni siquiera se le compara.

    Un abrazo, y espero te siga yendo de maravilla. ¡Suerte!

  24. ¡Hola Kao! Me alegro de verte por aquí 😀

    Sí que costó cierto esfuerzo, sí. Pero como bien dices, ni punto de comparación con la recompensa recibida 🙂

    Saludos,

    Pablo

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*