El SEO (Search Engine Optimization, pero conocido como «posicionamiento web» en español más que su traducción literal) es algo muy importante de cara al marketing de un sitio web. Sin embargo, ¿es realmente relevante que un traductor se forme en este tipo de técnicas SEO para localizar un sitio web? Vamos a verlo en el vídeo de hoy. 🙂
- Muchas de las técnicas de posicionamiento web realmente no están bajo el control del traductor, como el número de enlaces que recibe un sitio, que es de lo más importante a nivel de SEO.
- Lo de las etiquetas meta y esas cosas que antes se decían que eran importantes ya no es relevante.
- Idealmente se deben usar ciertas palabras clave muchas veces, pero es más importante redactar bien y que el texto te atrape a resultar cansino solo por intentar posicionar mejor una web al traducir.
- En los títulos debería haber palabras clave y, cuanto más a la izquierda estén, mejor.
- Un traductor debería aprender sobre SEO si traduce sitios web… pero como un complemento. La prioridad debe ser, sin duda alguna, traducir bien.
- También existen técnicas de ASO (App Store Optimization) para las descripciones de aplicaciones y juegos en Google Play y App Store. La base es igual: repetir palabras clave y usarlas en títulos; cuanto más a la izquierda estén, mejor.
Por último, no olvides que hace un tiempo, Rafael López Sánchez ya escribió sobre unos trucos de SEO para traductores por si quieres ampliar el tema. 🙂
Speak Your Mind