Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

¿Necesita saber SEO un traductor para localizar sitios web?

El SEO (Search Engine Optimization, pero conocido como «posicionamiento web» en español más que su traducción literal) es algo muy importante de cara al marketing de un sitio web. Sin embargo, ¿es realmente relevante que un traductor se forme en este tipo de técnicas SEO para localizar un sitio web? Vamos a verlo en el vídeo de hoy. 🙂

En resumen:

  • Muchas de las técnicas de posicionamiento web realmente no están bajo el control del traductor, como el número de enlaces que recibe un sitio, que es de lo más importante a nivel de SEO.
  • Lo de las etiquetas meta y esas cosas que antes se decían que eran importantes ya no es relevante.
  • Idealmente se deben usar ciertas palabras clave muchas veces, pero es más importante redactar bien y que el texto te atrape a resultar cansino solo por intentar posicionar mejor una web al traducir.
  • En los títulos debería haber palabras clave y, cuanto más a la izquierda estén, mejor.
  • Un traductor debería aprender sobre SEO si traduce sitios web… pero como un complemento. La prioridad debe ser, sin duda alguna, traducir bien.
  • También existen técnicas de ASO (App Store Optimization) para las descripciones de aplicaciones y juegos en Google Play y App Store. La base es igual: repetir palabras clave y usarlas en títulos; cuanto más a la izquierda estén, mejor.

Por último, no olvides que hace un tiempo, Rafael López Sánchez ya escribió sobre unos trucos de SEO para traductores por si quieres ampliar el tema. 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*