Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Nace Traduespresso, un nuevo pódcast de traducción

Imagen del logotipo de Traduespresso

Hoy tengo el placer de presentarte #Traduespresso, el nuevo proyecto que hemos montado @rlstradu y servidor. 😊

Se trata de un pódcast donde Rafa y yo hablamos de distintos temas de traducción, pero también de algunas cosas más personales.

De hecho, no es un pódcast al uso porque son episodios breves, y de ahí el nombre de Traduespresso.

Es básicamente como si Rafa o yo te estuviéramos enviando un audio por WhatsApp y te contáramos algunas reflexiones personales sobre algún tema en concreto.

Por ahora es un proyecto que hacemos en nuestro tiempo libre y de forma altruista.

No sabemos si estaremos enviando audios al vacío, pero esperamos que nos escuches en algún rato que saques. 😇

Yo suelo caminar mucho y suelo aprovechar para ponerme al día de pódcasts y de audios de amigos (así fue un poco como surgió la idea, ya que Rafa y yo nos enviamos a veces audios de “cacharreo”, es decir, sobre tecnología que nos gusta, je, je).

Puedes encontrar el programa en https://anchor.fm/traduespresso, y también en plataformas de pódcasts como Google Podcasts, Spotify, Amazon Music y Apple Podcasts.

En Anchor de hecho puedes enviar preguntas por voz, así que ánimate si quieres para que sea más interactivo. A Rafa y a mí no nos importaría que el programa sea un consultorio también. 😃

Por último, creo que sé expresarme mucho mejor por escrito que hablando, así que también lo veo como un ejercicio para mejorar mi comunicación oral. Los pódcasts que he grabado no son perfectos ni mucho menos, pero espero que no sean un rollo. 😁

¡Nos escuchamos! 🎧

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

3 comentarios

  1. Fernando Gabriel Gregoire dice:

    ¡Enhorabuena por este nuevo proyecto, Pablo!
    No soy de esa gente que puede escuchar un podcast de fondo mientras viaja en colectivo o hace otras cosas, porque en tal caso no suelo poder concentrarme ni en el podcast ni en lo otro que esté haciendo. Pero los atinentes a la traducción son de aquellos temas ajenos a mi profesión que me encantan particularmente, así que ten por seguro que un día de estos me pongo a escucharte.
    Sí soy como tú en que siento expresarme mejor por escrito que en voz alta. Tan así es que, cuando tengo que mandar audios de WhatsApp que no son comentarios al pasar de unos pocos segundos sino que tiran a serios, me pongo nervioso y la grabación final termina saliendo con repeticiones innecesarias y demasía de interjecciones; eso cuando no arranco tan mal que directamente cancelo, me tomo un tiempo y vuelvo a grabar otra vez, ja ja.

    ¡Saludos y ánimo con el podcast!

    • ¡Muchas gracias por tu comentario, Fernando!

      Estoy completamente de acuerdo con lo que dices, yo solo escucho pódcasts mientras estoy haciendo algo que no requiere apenas atención, como pasear en mi caso o limpiar la casa, fregar los platos, etc. Dicho esto, me alegro de que te guste la idea y de que intentes sacar un hueco para escucharme, je, je. Son programas muy cortitos que quitan poco tiempo.

      ¡Y a mí también me pasa lo que dices de los audios de WhatsApp! Pero bueno, por ahora parece que la gente me entiende, ja, ja, ja. Ahora mismo me pongo más nervioso con el tema del pódcast porque no me lo preparo mucho, es más improvisación, pero creo que poco a poco voy mejorando. Al final, como todo, es cuestión de práctica.

      Gracias por los ánimos y te mando un fuerte abrazo,

      Pablo

  2. Nos encanta contenido como este. La traducción es super valiosa para emprender cualquier negocio y este tipo de cursos te ayudan a comprender la importancia de una buena traducción. Nosotros como empresa de traducción especializada reconocemos la calidad de una traducción humana. Ponemos a vuestra disposición profesionales nativos que den valor y sentido a tus textos.

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*