Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Mis tuits de las VIII Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica

VIII Jornadas Científicas y Profesionales de TremédicaLos pasados días 18 y 19 de febrero se celebraron en Castellón las VIII Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica y, aunque no me dedique mucho a la traducción médica, al final me apunté a última hora para aprender de los expertos. Además, gracias a eso pude pasar un fin de semana genial junto a varios amigos de Castellón aprovechando que el 20 de febrero era mi cumpleaños. 🙂

La verdad es que aprendí mucho, pues tengo que reconocer que la calidad de las ponencias era muy buena, algo que no suele suceder siempre en los congresos de traducción. Además, aproveché para desvirtualizar a José de la Riva y a unos cuantos más y hasta conseguí hacerme una foto con el inigualable Fernando Navarro. 😀

Foto con Fernando Navarro y José de la Riva
De izquierda a derecha, Fernando Navarro, yo y José de la Riva

No os voy a hacer un resumen de las jornadas porque sería repetir el excelente trabajo que ha hecho ya José de la Riva en su blog La traducción in vitro (mejor aún es su resumen del otro lado de las jornadas de Tremédica), así que voy a aportar algo diferente: resulta que me dio por probar a tuitear algunas cosas de las jornadas y la cosa me gustó tanto que acabé haciendo una retransmisión en directo de todas las ponencias al ver que algunos seguidores mostraron interés en mis tuiteos (era la primera vez que hacía algo así).

La verdad es que me lo pasé como un enano y, contrariamente a lo que se podría pensar, creo que me enteré mejor de todas las ponencias gracias a que estaba tuiteando todo (lo que conllevaba escuchar, analizar lo relevante y resumirlo en menos de 140 caracteres usando el teclado de un teléfono móvil mientras seguía escuchando y analizando; a quien le interese, uso el teclado SwiftKey de Android para las predicciones).

Así pues, si queréis saber qué es lo más importante que se dijo en las VIII Jornadas de Tremédica, os dejo con un archivo de Excel que he preparado que recopila todos mis tuits (que son un montón) para que lo consultéis si queréis aprender un poquito sobre traducción médica. 🙂 Evidentemente, la redacción no es perfecta y seguro que alguna cosa no se entiende del todo bien, ¡pero por algo eran tuits en tiempo real!

Por cierto, que estaba tan pendiente de la batería del móvil todo el rato que al final mis amigos me regalaron el domingo un cargador de móvil que funciona con pilas para que nunca más me quede sin batería en una retransmisión de este estilo… ¡No me lo esperaba para nada! 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

24 comentarios

  1. Excelente, Pablo. Me gusta mucho el tono de tu entrada. Yo no sabía que era tu cumple, así que ¡feliz cumple atrasado! Gracias por todo: por la foto, por los comentarios, por el Excel. Por cierto, yo había dicho que eran 200 tuits, ¡pero son 366! ¡Qué trabajador!

  2. “aprovechando que el 20 de febrero era mi cumpleaños”
    ¡Pues qué calladito te lo tuviste, Pablo! Si lo hubieras dicho, ya nos hubiéramos apañado para regarlarte algo más que una mísera foto de tres feos.
    ¡Enhorabuena por tu bitácora!
    Fernando

  3. Gustavo A. SILVA dice:

    Hola, Pablo. Estuve en las jornadas que reseñas y alguien me dijo, señalándote entre la multitud, que tenías un excelente sitio web sobre traducción. Lástima que no haya podido saludarte. Será en otra oportunidad. Me alegra que hayas decidido asistir a última hora y que hayas corroborado que estas reuniones de nuestra asociación tienen una gran calidad.

    Gustavo

    • Hola Gustavo:

      Muchas gracias por tan amables palabras. Lo “malo” de cualquier congreso es que al final no logras hablar con todo el mundo y que siempre hay algo que te habría gustado comentar con otras personas; menos mal que la buena noticia es que hay más ocasiones para ello en el futuro.

      ¡Hasta las próximas jornadas, espero! 🙂

      Saludos,

      Pablo

  4. Pero Pablo, ¿has probado ya el regalo? Mira que si funciona, me compro uno igual (bueno, mando a Blai a que lo compre, que ya tiene experiencia, jaja).
    Me guardo el archivo excel para refrescarme la memoria. Me ahorraste tener que tomar apuntes 🙂
    Ah, 13 y 14 de mayo curso de traducción médica en Barcelona, ¿vamos?

    • ¡Judit! ¡Si es que vaya semanita llevo!

      Pues tras hacerme un lío al principio para ponerlo todo en su sitio, desde luego esto marca que está cargando. 😛 Eso sí, el porcentaje no se ha movido desde que lo puse hace unos 6 minutos, pero la estimación es un poco chunga del 90% al 100%. A ver si se carga y si luego puedo probarlo con la batería más descargada.

      Lo del curso, por ahora no lo veo claro… :S

      Edito: esto ya se ha cargado. 🙂 Quizás no es tan potente como el cargador de pared, pero… ¡¡¡funciona!!! ¡Muchísimas gracias! ^_^

  5. Hola, Pablo:

    Qué pena haberme perdido las jornadas de Castellón. SwiftKey es una maravilla, doy fe. Te traslado una duda sencilla. ¿Cómo archivaste al final todos los tuits? ¿Twapper Keeper u otra aplicación similar? Gracias por el gran esfuerzo durante esos días. Creo que muchos seguimos la retransmisión con interés. En Valencia tenemos que hacer algo parecido de modo colectivo para las jornadas de Asetrad. Y tranquilo, que ahí te ayudaremos muchos con el tuiteo 🙂

    Saludos

    Play

  6. Nathalie dice:

    Yo sólo voy a decir una cosa:

    gracias por todo ese currazo 🙂

    daban ganas de estar allí… a ver si para la próxima me pilla menos “pobre”…

    ¡un saludito!

  7. Yo me lo pasé muy bien leyéndolo en directo. Vamos, me agobiaba pensar cómo demonios estabas escribiendo con el móvil un tuit por minuto, pero por mí bien. XD

    Además, ideal para quienes no tenemos demasiado interés en el tema y esto nos permite sacarnos algunas conclusiones útiles. 🙂

    ¡Un saludo!

    PD: Ah, y ¡muchas felicidades! Hala, el 20 de febrero, justo un día después del mío. :_)

    • ¡Hola Álvaro!

      Je, je, je, ¡muchas gracias por todo! Jue, si te agobiabas tú, imagínate yo teniendo tantas cosas en cuenta para escribir cada tuir… xD Y sí, como resumen rápido de cosas relacionadas con traducción médica, creo que está bastante bien.

      ¡Felicidades atrasadas a ti también! 🙂

  8. Fantástico resumen, Pablo. ¡Impresionante el número de tuits! Estuve en las Jornadas y realmente fueron poco comunes, por lo interesantes y por la cantidad de gente interesante que conocí, y también por la intensa actividad que está generando ahora mismo en la lista de Tremédica. ¡Todo el mundo quiere colaborar con lo que se propone! ¡Increíble y muy positivo! Tengo también una entradita en mi blog, ¡mi bebé blog!
    Un abrazo.
    Nuria

  9. Roxana dice:

    Hola Pablo, hacía un montón de tiempo que no me pasaba por tu blog, pero hoy que al fin tuve un tiempito me he quedado embobada leyendo tus últimas entradas. Me han más que encantado, miré los videos de las ponencias a las que asististe y me leí todos tus tuis de la ponencia de tremédica. La verdad, me emocioné mucho con tanta información que nos proporcionas a tus ávidos lectores, sobre todo porque al menos yo, no he tenido la oportunidad de asistir a estos eventos y realmente es muy bonito tener la posibilidad de acercarse un poquito más a gente que realmente sabe de la traducción y todo lo que implica ser traductor, empezando por tí, claro. Y aprovecho también de decirte que actualmente me dedico a traducir profesionalmente (como autónoma) textos técnicos-científicos, especialmente de farmacia y además estudio mi especialización en textos de este tipo. Me llevó mucho tiempo conseguir un empleo pero creo que al final valió la pena, pues me gusta mucho la traducción científica. He aprendido mucho y sé que aún me queda un largo camino que recorrer. Y no sabes como me gustaría conocer en persona al doctor Fernando Navarro para agradecerle su gran labor en el mundo de la traducción médica. Leo con frecuencia la revista de Panace@ y he descargado varios de sus glosarios de ensayos clínicos que me han servido demasiado para mis traducciones, además que todos sus artículos son interesantísimos. La verdad, siento que ustedes en España son demasiado afortunados porque allá se ve que hacen muchos eventos de este tipo, cosa que en América Latina no. Bueno, espero algún día asistir a alguna ponencia y aprender de la gente con más experiencia. Ah, también me ha parecido muy bueno que hayas puesto tu propia experiencia de prueba de traducción. Como siempre, muy buenos todos tus consejos.

    Roxana,
    Traductora inglés-español.

    • ¡Hola Roxana!

      Me alegro de saber de ti de nuevo. 🙂 Muchísimas gracias por todo lo que dices, ¡no tengo palabras suficientes de agradecimiento! Pero bueno, no es para tanto, eh. 😛

      Me alegro también de que, con esfuerzo y perseverancia, hayas conseguido hacerte un hueco en esto de la traducción profesional y que también estés ya especializada. ¡Cómo pasa el tiempo! Eres un claro ejemplo de que “el que la sigue, la consigue”. 🙂

      Sobre lo de conocer a Fernando Navarro, tengo entendido que organizan varias cosas por América Latina (creo que en Argentina concretamente), así que quién sabe si dentro de poco lo conoces. Es una excelente persona además de un gran profesional. 🙂

      ¡Gracias de nuevo y espero verte por aquí pronto!

      Saludos,
      Pablo

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*