Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Mi traducción de Metroid: Other M en YouTube

Metroid Other MAprovechando que estamos en Semana Santa y que la cosa está tranquilita, aprovecho para deciros que hace un tiempo hice la frikada de grabarme jugando al Metroid: Other M de Wii para subirlo a YouTube, sobre todo porque la única versión que vi en español de los subtítulos era la sudamericana y no es la misma que la de España. Se notaba que hacía ya tiempo que no jugaba, pues me mataron dos veces hacia el final del juego y cometí alguna tontería de equivocarme de camino (no perdí mucho tiempo, pero se nota), pero vamos, que me lo pasé de una manera decente. 🙂 Hay un total de 29 vídeos (unas 5 horas de duración en total), así que nada, si tenéis una tarde de aburrimiento esta Semana Santa, yo os dejo una propuesta, ja, ja. Digamos que, de algún modo, es un homenaje a todo lo que pasé en mi última etapa en Nintendo.

Os dejo con los 9 vídeos que contienen el meollo de la historia por si os interesa y con la lista de reproducción de todos los vídeos. Desde luego, para mí el mejor momento es el de “Ninguna objeción, ¿verdad, señorita?” del séptimo vídeo. Ah, antes de que preguntéis, los traductores no tuvimos control sobre el tiempo de aparición de los subtítulos (aunque hicimos lo que pudimos), y todo lo de poner “Misiles” y demás términos en minúsculas viene de juegos anteriores de la saga Metroid. Por supuesto, podéis preguntarme cualquier duda que tengáis sobre la traducción. En fin, ¡que disfrutéis los vídeos!

El principio

El pasado de Samus y las instrucciones de la misión (me encanta)

Más sobre la historia, suspense y acción a raudales

Al final de este vídeo se ve una parte importante del pasado de Samus y Adam

Hacia mitad del vídeo está la épica batalla contra Ridley

Aquí se dan detalles de la historia para dar y regalar

Sin duda, la mejor escena del juego, incluida la música antes y después

El emotivo final…

Y el fin del fin

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

14 comentarios

  1. Ojalá siguieras traduciendo en Nintendo, me encanta cómo lo haces. Quién hará el próximo Fire Emblem, dime, ¡quién! snif snif.

    • Je, je, je, ¡muchísimas gracias! La verdad es que me apetecería traducir un nuevo Fire Emblem. 🙂

      La vida da muchas vueltas, así que no descarto volver en un futuro, pero ahora mismo no me lo planteo, vaya.

      Saludos,
      Pablo

  2. Dios, qué frikada, Pablo. Me encanta x’D Ahora me has dado ganas de probar el Metroid y no tengo Wii ¿qué hacemos? Voy a tener que ir casa por casa mendigando…

    Creo que Álvaro no te va a despiezar la traducción como a un pollo, se está volviendo misericordioso ;D

    ¡Felicidades por los vídeos, es mucho trabajo!

  3. Qué curro los vídeos, tío 😀

    La verdad es que estuve bastante atento cuando lo jugue y no recuerdo nada sangrante en la traducción. Un trabajo muy bien hecho 🙂

  4. Jajaja. Épica entrada, Pablo. Muchas gracias por la mención, pero no te preocupes. Sólo les doy caña a las traducciones/v.o. raras y ésta, al menos que yo sepa, no me la has plagado con chistes de Chiquito de la Calzada. “Zamuh, pecadooorl…” 😛

    Eso sí, he echado de menos verte la cara la primera vez que jugaste a TU Metroid. ¡Es un Metroid, tío! Seguro que a uno se le acelera el pulso y se le pone la piel de gallina. Si das una conferencia al respecto, no dudes en avisarme. 😉

    Un saludo, crack.

  5. Ese metroide de bonaaaaaaaanzaaaaaaaaa… ¡Jarl!

    La verdad es que cuando me enteré de que iba a hacer ese juego me dio un subidón flipante de cojones. El proyecto en sí fue la leche (para bien y para mal), ya que vi absolutamente de todo (para bien y para mal). Lástima que no pueda contar nada por cuestiones de confidencialidad…

    Lo peor es que me habré pasado el juego como 50 veces (sin exagerar) y aún tenía ganas de jugarlo de nuevo. xD

    Música épica: http://www.youtube.com/watch?v=jNdZQXMjsKc&feature=related

  6. Hostias Pablo, vaya fricazada fina tio 😀 ¡qué pasada! Pero jo, que chulo también haber participado en proyectos así. A ver si me alquilo el juego ni que sea para echar alguna partidilla.

    Bones vacances!

    • La verdad es que me lo pasé como un condenado enano. 😀 ¡Me siento todo un privilegiado! Pero no os preocupéis, que todos tenemos nuestros proyectos de los que presumir tarde o temprano. 😉

      Saluditos y a pasarlo bien estos días,
      Pablo

  7. Felicidades por la traducción Pablo, me pasé el juego cuando salió y lo disfruté muchísimo aunque no me llegó a cundir tanto como el Super Metroid de SNES.

    No viene a cuento, pero me ha hecho gracia ver que lo hayas traducido tu, recuerdo una época en que me pasé muchos títulos de SNES traducidos por un tal Pablito’s de Sayans, no sé si lo conocerás 😀

    • ¡Hola Roy y muchas gracias!

      Está claro que el Metroid: Other M no llega al nivel del Super Metroid, pero vamos, a pesar de las críticas que ha tenido, a mí me pareció un muy buen juego.

      Y qué caña que hubieras jugado previamente a otros juegos traducidos por mí en mi tiempos mozos. xD

      Saluditos,
      Pablo

  8. Syriux dice:

    Me interesaría saber si la traducción de “That was ugly!” te supuso algún quebradero de cabeza. No sé si encaja ahí el “Nos ha costado”.

    • Una gran pregunta. 🙂 Al principio puse “¡Qué cosa más fea!”, pero de hecho ni siquiera estaba el bicho todavía (el juego estaba en desarrollo), y como había que finalizar ciertas partes, lo hablé con los testers y acordamos poner algo que encajara en el contexto. Quizás no es literal, pero al menos en el contexto creo que encaja.

      ¡Una gran observación!

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*