Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Metroid, traducción y el viaje del héroe

Metroid, traducción y el viaje del héroe

En libros y películas, muchas veces se recurre al llamado «viaje del héroe», es decir, una historia que cuenta cómo un personaje aparentemente común se embarca sin saberlo (ni quererlo normalmente) en una aventura para salvar al mundo acompañado de numerosos personajes que va encontrando y que incluso mueren en el camino. Por ejemplo, Star Wars y El señor de los anillos son claramente viajes del héroe prototípicos, con Luke Skywalker y Frodo Bolsón respectivamente.

En el mundo de los videojuegos, la saga Final Fantasy podría ser un claro ejemplo de viaje del héroe (los más evidentes son quizás Cecil en Final Fantasy IV y Cloud en Final Fantasy VII). Hay muchos más videojuegos que siguen este patrón, pero me gustaría centrarme en la saga Metroid, que conozco bastante bien y de la que tengo el honor de haber participado en la localización al español de Metroid Prime Trilogy y Metroid: Other M para Wii.

Concretamente, me gustaría hacer una comparación entre los comienzos de un futuro traductor y Super Metroid, un juego que salió en 1994 para Super Nintendo. No hay ni un maldito diálogo en todo el juego salvo en la introducción, y eso se traduce en una increíble sensación de soledad durante toda la aventura.

Los principios son duros, pero más fáciles de lo que parece

Samus, la protagonista de todos los Metroid, empieza su aventura acudiendo a la estación espacial Ceres tras una llamada de socorro. Allí no queda absolutamente nadie, todos los científicos están muertos. El jugador (Samus) siente cierta inquietud mientras aprende a jugar, y la preocupación crece cuando se tiene que enfrentar a su archienemigo Ridley, quien acaba escapando con la cría de metroide que Samus había llevado a la estación Ceres para fines de investigación.

Samus logra escapar de la autodestrucción de Ceres y viaja en su nave hasta el planeta Zebes. La música es realmente tétrica; estás en un mundo donde aparentemente no hay nada, solo llueve, y no tienes ninguna habilidad especial.

Apenas puedes disparar y saltar. Sin embargo, en poco tiempo recuperas la posibilidad de hacerte bola (modo Morfosfera) y disparar misiles, y la música empieza a ponerse más de tipo victoriosa. Samus se da cuenta de que puede controlar la situación.

Del mismo modo, cuando un traductor empieza a formarse mediante cursos especializados o realizando una carrera universitaria, probablemente se sienta con miedo los primeros días, sobre todo si para estudiar ha tenido que mudarse de ciudad y es la primera vez que está sin sus padres. En el caso de másteres y cursos online, quizás no esté seguro de si la formación le va a ayudar mucho o no. Es el mismo miedo a lo desconocido que siente Samus en los primeros momentos del juego.

Por suerte, al igual que Samus empieza a adquirir habilidades poco a poco y se hace más fuerte, el traductor en ciernes aprende a una velocidad vertiginosa durante sus inicios, pues cuanto menos se sabe sobre un tema, más rápido se aprende sobre él aunque aún quede mucho para dominarlo.

En ese momento quizás no lo perciban ni Samus ni el traductor novato, pero de algún modo han tenido que enfrentarse a unos comienzos que realmente eran complicados en esencia al principio. Sin embargo, en realidad son relativamente fáciles porque aún queda mucho camino por recorrer.

Siempre aparecen enemigos poderosos, pero se pueden vencer

Poco a poco, Samus va explorando nuevas áreas, y consigue nuevos objetos y habilidades. Aunque al principio de un enfrentamiento importante la música nos pone nerviosos como jugadores, finalmente Samus siempre sale victoriosa del combate aunque tenga que realizar varios intentos.

El traductor en formación probablemente encuentre materias difíciles de superar, e incluso puede que sienta que quiere tirar la toalla. Cualquier asignatura vale, pero probablemente muchos que estudian Traducción e Interpretación se identifiquen con esto al hablar de alguna asignatura de Interpretación. Cuesta, incluso se suspende varias veces, pero al final se sale adelante.

Un caso parecido sucede en algunas clases del MATAV que doy de localización de software: en la primera unidad no es raro que suspenda a gente y que algunas personas se sientan molestas o desmotivadas, pero lo que verdaderamente me encanta es que poco a poco van sacando mejores notas en las siguientes actividades porque se esfuerzan aún más aunque no tengan mucha experiencia.

Casi al final del viaje, sientes que eres la hostia

Samus atraviesa una soledad inmensa durante casi todo Super Metroid, la cual es hasta exagerada en lugares como Upper Norfair, Wrecked Ship y, especialmente, Maridia. La música, de nuevo, hace mucho. Si encima le añadimos que el movimiento es muy lento en el agua de Maridia sin el Traje Gravitatorio, ya ni te cuento.

Sin embargo, a pesar de los temores, Samus sigue avanzando como puede hasta obtener casi todas las habilidades especiales del juego. El camino es largo y tortuoso, pero merece la pena cuando puede recorrer las mismas zonas que al principio del juego ahora convertida en un auténtico tanque: nada es igual con el Rayo de Plasma, el Acelerador y el Salto Especial.

Es así como puede llegar hasta Lower Norfair, donde la música te prepara para el clímax del juego mientras bajas por el ascensor a esta nueva zona. Por si fuera poco, allí consigues el Ataque Espiral, con el que básicamente Samus se carga todo lo que encuentre en su camino mientras salta. Todo está preparado para batirse con Ridley de nuevo.

El traductor, ahora más experimentado, siente una sensación parecida. Por fin, tras mucho esfuerzo, hace un recorrido rápido sobre todo lo que ha aprendido en todos esos años de universidad y siente que ha adquirido una increíble cantidad de conocimientos y práctica. Se siente realmente emocionado: ha luchado muy duro para conseguir su ansiado título de traductor e intérprete (aunque solo se vaya a dedicar una sola cosa) y lo quiere dar todo.

Está armado hasta los dientes, nada puede con él. Está ansioso por empezar a trabajar en plantilla o recibir sus primeros encargos como traductor autónomo. Nada ni nadie se interpondrá en su camino ahora que lo tiene todo.

Pero serás derrotado y necesitarás ayuda

Samus ha conseguido derrotar a todos sus enemigos y está preparada para la última batalla contra Mother Brain. Nada puede salir mal. Sin embargo, Mother Brain es mucho más poderoso de lo que imaginaba Samus. Ahí está ella, prácticamente inmóvil y al borde de la muerte, mientras su enemigo prepara su ataque definitivo.

Pero entonces, ocurre algo inesperado. Un «viejo amigo», la cría de metroide que salvó hace mucho tiempo atrás, ha evolucionado sobremanera y ataca sin piedad a Mother Brain hasta dejarlo aparentemente sin vida. Acto seguido, le devuelve toda la energía a Samus, pero Mother Brain es realmente duro de pelar y se recupera, por lo que ataca sin cesar a la cría de metroide mientras protege y devuelve energía a Samus.

Finalmente, la cría de metroide se sacrifica y muere ante las garras de Mother Brain, pero sus restos alcanzan a Samus y le otorga el poder del Hiperrayo, que utiliza para acabar de una vez por todas con Mother Brain.

En el caso del traductor, a pesar de todas sus ganas, probablemente verá que muchas cosas no son como se las habían contado. Que envía muchos currículos, pero que nadie le responde. También puede pasar que sí consiga trabajo, pero que no sepa cuánto cobrar o cómo enfrentarse a cosas para las que supuestamente se había preparado tanto. Incluso es posible que empiece a trabajar, pero que simplemente no dé la talla.

A pesar de todo, siempre surgirá alguien que ayude a un traductor en sus, de nuevo, comienzos. Su familia. Sus amigos. Sus compañeros de carrera. Gente que descubre por Internet. Gente que conoce en asociaciones de traducción. Gente que encuentra en eventos de traducción.

De lo ordinario a lo extraordinario

El camino de cada traductor es diferente, y al igual que unos controlan a Samus de una mejor manera u otra, unos traductores se desenvuelven mejor que otros. Pero siempre hay alguien dispuesto a ayudarte si tú te dejas ayudar y no pierdes las ganas de seguir hacia adelante.

No serás el primero ni el último. Luke Skywalker perdió a Obi Wan en el camino e incluso fue derrotado contra su padre en lo que parecía ser el combate definitivo. Frodo Bolsón perdió a varios de sus compañeros y tuvo muchas dudas durante todo su camino, pero se deshizo del Anillo Único incluso aunque tuviera que ser a la fuerza y fuera corrompido (lo importante es que llegó a donde tenía que llegar). Samus se sintió extremadamente sola durante toda su aventura, pero logró derrotar a Ridley y a Mother Brain gracias a la ayuda de la cría de metroide.

Ese es el viaje del héroe. Ese también puede ser tu viaje si nunca miras atrás. Siempre hay una aventura o misión que cumplir llena de peligros, sorpresas y logros en la que es fácil abandonar o tener dudas porque crees que no es tu destino. Si decides iniciar el viaje, una cosa está garantizada: empezarás como alguien ordinario, pero si logras atravesar todos los avatares que te esperan, te transformarás en alguien extraordinario.

Así que ya sabes.

See you in the game localization course

Nos vemos en tu próxima misión.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

14 comentarios

  1. drink_n_drive dice:

    Ese juego sí que vale la pena… Igual que la carrera del traductor. Muy buen artículo, reviví muy buenos momentos leyéndote.

  2. Me ha encantado esta entrada (como todas) y la comparación entre el traductor novato/en “periodo de renovación” y el viaje del héroe. Qué razón tienes! La desolación ante lo desconocido. Asusta empezar, estés en la etapa que estés.

    Y la temática geek ya ni te cuento 🙂 Super Nintendo!!! Esa música victoriosa noventera total!

    Llevo ya tiempo leyendo AMQT y nunca decepciona – sigue así, dando inspiración!

    Y ya sabes, como somos traductores y eso… pues tan solo decir que hay un par de typos (*incuso mueren; *al principio, Sin embargo; Super Metroid, *ao cual es)

    😉

    • ¡Gracias por tu comentario! Parece que la combinación no ha sido tan descabellada después de todo. 😀

      Muchas gracias también por señalar las erratas. Nadie es perfecto. 😛 Ya está todo corregido. 😉

      Un saludo,

      Pablo

  3. ¡Qué entrada tan interesante, Pablo! Y para darle más sazón has utilizado a mi personaje de videojuegos favorito, Samus; ahí le has dado al clavo.

    Todo esto lo he transportado al área de la docencia, y no puedo estar más de acuerdo. Recuerdo mi primer día de clases… precisamente tuve esa sensación de estar en una gran soledad. Creo que aún me falta mucho para alcanzar el Hiper Rayo de mi vida, pero con estoy contento con todos los power-ups y amigos que me han ayudado hasta ahora.

    Sigue escribiendo, que así da gusto leer. Un abrazo.

    • ¡Muchas gracias, Alan! Qué alegría saber que tú también eres fan de Samus. 😀

      Todos siempre estamos lejos cerca de nuestro Hiperrayo particular… pero cada día, más cerca. 😉

      ¡Un abrazo!

      Pablo

  4. Sabri Croce dice:

    Me gustó mucho este post, Pablo (es más, me lo reservé para leerlo con tiempo porque sabía que seguramente estaría muy bueno).

    Creo que el viaje del héroe se puede aplicar no solo a la etapa en la que uno está estudiando, si no a toda la carrera del traductor. En mi caso, hace casi un año terminé de estudiar y me sentí totalmente identificada con este viaje. Estoy en esa etapa en que uno no sabe bien qué rumbo tomar y es (muy) fácil desanimarse, así que ¡gracias por este genial artículo! Me diste muchos ánimos.

    Saludos!

    • ¡Hola, Sabri!

      Vaya, qué honor que reservaras un poco de tiempo para leer el artículo tranquilamente. ¡Muchas gracias! 🙂

      Me alegro de haberte animado. En efecto, en realidad el viaje no siempre se termina, o a veces acaba uno y, sin darnos cuenta, empezamos otro. Te deseo lo mejor en esta nueva etapa entonces. ¡Mucho ánimo!

      Un saludo,

      Pablo

  5. Me ha encantado esta entrada Pablo. Voy a intentar siempre recordar El Viaje del Héroe.

    Como dices, al terminar de estudiar es fácil estar desorientado y desanimarse, no hay una guía tan clara que determine a qué áula debes ir al día siguiente o qué opciones tienes el semestre que viene. Como autónoma, la carrera profesional es dura y los enemigos enormes.

    Y menos mal que hay alguien honesto… ¡no se puede estar siempre entusiasmado internamente! Pero se saca un poco de fuerza porque al final, aparte de a ti mismo, siempre se lo debes a alguien…. a tus alumnos, a tu único cliente, a tu pareja/coach, tus padres…

    ¡Un saludo y a seguir adelante!

    • ¡Muchas gracias por tu comentario, Iosune!

      En efecto, la verdad es que desde muy pequeños vamos yendo de un lado a otro con el piloto automático puesto, pero es cuando acaba la facultad cuando debemos tomar las riendas de nuestro propio camino. Eso casi nunca es fácil, pues el miedo a lo desconocido es mayor que nunca, pero al final de todo sale uno aunque cueste mucho tiempo. 🙂

      Un saludo,

      Pablo

  6. Maria dice:

    ¡Hola! Muy bueno tu blog. Te hago una consulta. ¿En algún caso se traduce el nombre de un Videojuego o recomiendas siempre dejarlo en inglés? Gracias

    • ¡Hola, María!

      La verdad es que eso suele ser una decisión de marketing más que del traductor, pero de todos modos lo cierto es que la gran mayoría de veces se deja en inglés. Yo personalmente lo dejaría en inglés a menos que haya una buena razón para cambiarlo.

      Un saludo,

      Pablo

  7. Muy buena la comparacion , aunque creo que ne la mayoria de las profesiones se pasa por las mismas etapas o niveles .

Trackbacks

  1. […] fortuna son realidad pocos). Si estás empezando y no encuentras tu camino todavía, recuerda el viaje del héroe. Tarde o temprano encontrarás tu camino, incluso si no es en el mundo de la traducción o la […]

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*