Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Másteres de localización: Tradumática vs. ISTRAD [Especial másteres]

Másteres de localización: Tradumática vs. ISTRAD

Continuamos con el especial másteres de traducción para darle paso al episodio sobre la comparativa entre el Máster de Tradumática de la Universidad Autónoma de Barcelona y Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías del ISTRAD (por cierto, os confirmo que SÍ es oficial). ¿Cuál será el más interesante? 🙂 Recordad que doy 16 horas de clase en la edición presencial del máster del ISTRAD. 😉

Enlaces útiles

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on LinkedIn0
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 10 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como revisor en las oficinas de Google Madrid a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mis cursos | Mi web
Pablo Muñoz Sánchez
Pablo Muñoz Sánchez

¡Suscríbete al blog!

¿Te ha gustado lo que has leído?
Recibe nuevas entradas en tu correo e información exclusiva para suscriptores.

¡Apúntate gratis al curso online «Herramientas para la localización y la traducción audiovisual» de Traduversia!

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso online de Traduversia
  • 5 minicursos gratuitos por correo sobre localización, productividad, etc.
  • Cupones de descuento para matricularte en cursos de Traduversia a precio reducido

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Algo más que traducir. ;)

Cupón Algo más que traducir

28 comentarios

  1. ¡Hola, Pablo!
    Muchas gracias por los vídeos, me están resultando muy interesantes para decidirme por uno de los másteres.
    Estoy bastante interesada en el máster de localización del ISTRAD, en su modalidad on-line, y mi pregunta viene porque en el vídeo dices que en la modalidad presencial hay algunos profesores que van/vais a Sevilla a dar las clases, pero… ¿sois también los mismos los que dais las asignaturas on-line, o cambia el profesorado para esta modalidad? Me parece algo importante a la hora de decidirme 🙂
    Se me hace raro también el hecho de que este máster del ISTRAD se nombre tan poco por la red… O quizás es que no he estado lo suficientemente atenta.
    Un saludo y gracias de antemano.
    Diana

  2. David González dice:

    Hola, Pablo.

    Muchas gracias por el vídeo y la explicación. La verdad es que, aunque ahora paso a 4º, todavía no sabía muy bien qué máster hacer, ya que me entraba la duda de si lo hacía de audiovisual o si habría alguno de localización, y gracias a tu vídeo, voy viendo las diferentes opciones, sobretodo porque estos másteres abarcan más el tema de la localización en sí (para software, webs, videojuegos).
    Un saludo.

  3. ¡Hola, Diana!

    Algunos profes sí que son los mismos o eso tengo entendido, pero en general la mayoría de la modalidad presencial no son los mismos que los de la modalidad online. Por ejemplo, ni Manuel Mata ni yo estamos en la modalidad presencial. También puede pasar que un profesor haya elaborado unos contenidos y luego otro tutor sea el encargado de impartirlos/corregirlos.

    Este máster es más jovencito, por eso quizás has escuchado poco sobre él (esta sería la tercera edición si no recuerdo mal), pero el otro de traducción audiovisual que comenté la semana pasada sí que tiene bastante más fama. 🙂

    Un saludo,

    Pablo

  4. Je, je, ¡me alegro de estar ayudando entonces, David! 🙂

  5. Hola, Pablo:

    Yo he cursado el máster de localización del ISTRAD y estoy con la tesis (a pesar de que en un principio yo no quería hacer tesis, quería hacer prácticas a media jornada a distancia y no ha sido posible). El máster del ISTRAD es joven y tienen muchas cosas que mejorar, desde contenido de los temas hasta introducción de algunas asignaturas o contenidos que creo que le faltan. Creo que en estos dos años yo he sido un poco “mosca cojonera” (perdón por la expresión) y he mandado muchos correos con quejas constructivas. Me han hecho caso en muchas cosas y me lo han agradecido, así que supongo que habrá aspectos en esta nueva edición que empieza este año que ya se habrán corregido.
    Los contenidos están bien, pero hay algunos contenidos demasiado generales. Eso es lo que no me ha gustado a mí del máster. Es un máster en el que no se exige estar licenciado en traducción para entrar y, por tanto, hay contenidos (en la modalidad online al menos) que se repiten de la carrera.
    Otro punto negativo es la comunicación entre profesores y alumnos y la comunicación entre los propios alumnos. Yo había cursado otras enseñanzas online, una asignatura del posgrado de la UOC y en este máster lo de recibir contestación a las dudas o corrección de los ejercicios rápido no existe. Pero claro, el problema no es suyo en sí, ni de su predisposición ni nada parecido, el problema es de cómo tienen planteado el sistema. Hay un moodle pero nadie participa y yo creo que deberían obligar un poco a que la comunicación fuese por ahí. El año pasado para facilitar la comunicación entre alumnos, yo abrí una página de Facebook y en esta promoción, junto con Jeffrey (Don Localizote y Tradupanza) hemos abierto un grupo privado en Facebook también para estar en contacto entre nosotros. Yo he optado por comunicarme por teléfono con el ISTRAD, ya que para la contestación de los correos hay que esperar, pero sí que es verdad que mucha gente que está haciendo el máster lo está haciendo fuera de España y para ellos el teléfono no es buena opción.
    Los contenidos están bien, sin embargo, yo le quitaría al máster algunos de los contenidos generales como los de los primeros temas que son “teoría y práctica de la traducción”, añadiría una asignatura de localización de apps y profundizaría un poco más en el tema de localización de videojuegos.
    También es verdad que yo ya he cursado el máster con experiencia previa en traducción, he aprendido, eso no lo voy a negar, pero creo que es un máster mucho más útil para una persona que no tenga experiencia.
    La opción de las prácticas está muy bien, pero tienen un PERO… Si estás en el extranjero, o trabajas como yo, es un poco complicado acceder a ellas porque son prácticas presenciales a jornada completa (al menos en este máster) y, teniendo en cuenta que la mayoría de la gente que lo cursa está trabajando, quizá deberían intentar que las empresas con las que tienen acuerdos fuesen más flexibles en cuanto a esto.
    Si quieres prácticas de otro tipo, tienes que buscarlas por tu cuenta, ponerte en contacto con la empresa, hacer todo el papeleo y que el ISTRAD haga acuerdo. Ellos no te ponen ningún problema en cuanto a esto. Mucha gente, por este tema, no hace prácticas. Conozco a una chica que está Dublín trabajando y haciendo el máster y al final ha optado por hacer un trabajo de fin de máster que consiste en la localización de una web… Yo quería prácticas a media jornada y al final estoy con la tesis…

    Bueno, ya he escrito mucho, espero que le sirva a la gente que quiera apuntarse y si alguien quiere más información, me pueden escribir que yo estoy dispuesta a contarles con detalle 🙂

    Creo que tu iniciativa va a ayudar a mucha gente a decidirse por uno u otro máster.

    Yedra

    • ¡Hola, Yedra!

      Madre mía, qué pedazo de reseña has hecho del máster. ¡Mil gracias! Seguro que le es muy útil a otras personas que estén interesadas en este máster. 🙂

      Conozco a varios profesores del ISTRAD además de a su director, y si algo he visto desde que empecé a colaborar con ellos es que se toman las críticas constructivas bastante en serio. Yo en su momento dije que el foro no funcionaba (todo lo contrario que en el METAV) y han adoptado medidas para darle más vidilla. No será perfecto, pero comparado con un hace un año no hay color. Eso que comentas del Moodle es para estudiarlo, se lo comentaré a alguien del ISTRAD cuando tenga la oportunidad.

      Lo que comentas del módulo de localización de aplicaciones móviles es también clave, y de hecho fue una de las cosas que añadimos al METAV cuando empecé a dar clase allí. Ahora sé que hay un curso de verano del ISTRAD dedicado a la localización de aplicaciones móviles, así que compensan, pero sería genial si lo integraran en los propios contenidos.

      Qué mal lo de las prácticas según comentas, aunque imagino que debe ser difícil cubrir todos las casos, especialmente en el online…

      Lo dicho, ¡muchas gracias por tu exhaustivo comentario! 🙂

      Un saludo,

      Pablo

  6. ¡Hola, Pablo!

    Muy interesante el vídeo. ¡Esta iniciativa vale millones! De hecho acabo de rellenar el boletín de pre-inscripción para el ISTRAD en su modalidad on-line. Probablemente me matricule para los cursos 2013-2015. (Deberías ir pensando en cobrar un plus a los organizadores por cada alumno nuevo que conozca este máster gracias a ti, je, je).

    Aprovecho para agradecer especialmente a Yedra por su excelente mini “review”. 🙂

    ¡Saludos!
    Jorge

    • ¡Hola, Jorge!

      Me alegro de que te estén ayudando estos vídeos y que te hayas decidido a hacer la preinscripción. 😀 Ya les comentaré a los del ISTRAD si en la última semana han tenido varias inscripciones, je, je. 🙂

      Un saludo,

      Pablo

  7. Josep Vila dice:

    Hola Pablo,

    En primer lugar, muchas gracias por tus videos, me están siendo de gran ayuda. Este año he acabado el grado en filología inglesa y me gustaría hacer un master en traducción. Estoy dudando entre el Metav y el de Nuevas Tecnologías del Istrad ¿Cuál de los dos me aconsejas? En la carrera he hecho algunas asignaturas de traducción, pero aparte de aprender el uso de nuevas tecnologías también me gustaría mejorar el nivel de mis traducciones.

    Un saludo.

    Josep

    • Hola, Josep:

      Disculpa la tardanza, he estado liado.

      Ninguna opción es mala, eso tenlo en cuenta porque me parece algo importante. 😉 Si te interesa más el uso de las nuevas tecnologías y el sector informático/tecnológico, el máster del ISTRAD está más enfocado a eso. Si, por otro lado, te interesa más el panorama audiovisual, el METAV está más centrando en asignaturas de doblaje, subtitulación, etc. Ya depende de lo que busques. 🙂

      Un saludo,

      Pablo

      • Josep Vila dice:

        Muchas gracias Pablo. Creo que al final voy ha hacer el master del ISTRAD y luego los módulos de doblaje y subtitulado del METAV porque, según he leído, el master del ISTRAD está mejor para gente que viene de filología y no tiene experiencia en traducción. Solo tengo una duda:
        Los módulos de video juegos y multimedia, ¿Son más completos los del ISTRAD o los del METAV? Un saludo.

        • ¡Genial, Josep! 🙂

          Pues yo estoy en ambos módulos del METAV y en el de videojuegos del ISTRAD… xD Creo que los del METAV son más completos en cuanto a intensidad y duración (sobre todo el de multimedia), pero vaya, creo que sales de ellos habiendo visto muchas cosas. Ya depende de lo que te pide el cuerpo y el bolsillo. 🙂

          Un saludo,

          Pablo

  8. Isabel_L dice:

    Hola Pablo. He estado mirando ambos masteres el del METAV y el del ISTRAD. Yo tengo titulación de traductora y me gustaría saber tu opinion sobre ambos. ¿Cuál me convendría mas? yo quiero aprender sobre traducción de vieojuegos y de softwares pero como comprenderás no quiero volver a “teoría de la traducción” que ya hice en su tiempo el primer año de carrera.
    Si en ambos se tratan los temas que me interesan quizá el del Metav me abra además la puerta de lo audiovisual, ¿no?
    ¿Se tratan bastante los videojuegos y paginas web en el MEtav o es más para subtitulación y tal?

    • ¡Hola, Isabel!

      Cualquiera de los dos másteres es bueno, ya depende de si te gusta algún profesor más o hay otro tipo de contenido específico en el que quieras ahondar. En el METAV te preparan bastante bien en doblaje y subtitulación, pero también en localización de software y videjuegos (yo doy clases en ambos módulos :P).

      El máster del ISTRAD también está genial y toca algo de traducción audiovisual, pero tiene muchos más contenidos de localización. Como te digo, depende si quieres tocar un poco de todo o especializarte bastante en uno de los campos. Sea como sea, estoy convencido de que cualquiera de los dos másteres te va a formar muy bien. Ambos son muy prácticos y créeme que no te van a meter teoría (en el METAV tienes un módulo de teoría de la traducción audiovisual, pero es sobre todo de cine y cosas así).

      Dentro de poco publicaremos varias entrevistas de diversos másteres en Traduversia, estate atenta. 🙂

      Un saludo,

      Pablo

      • Isabel_L dice:

        Muchas gracias por tu respuesta y ayuda, asi da gusto!
        Me metí en tu blog el otro día de casualidad por una amiga, acabé en traduversia y estoy que me quiero apuntar a masteres, cursos y a lo que haga falta! menuda fuerza motivadora tienes 🙂
        Saludos y estaré atenta

        • Je, je, ¡qué guay, Isabel! No creas, yo con tanto ofrecer formación también tengo muchas ganas de hacer cosas, de hecho yo estaba buscando másteres ahora, aunque de otra especialidad tipo informática. 😛

          ¡Un saludo y aquí me tienes para cualquier cosa! 🙂

          Pablo

  9. Se que han pasado 3 años desde la publicación de esta entrada, pero estoy en mi último año de carrera. Estoy estudiando filología inglesa y siempre me ha interesado mucho el mundo de la traducción aunque en mi carrera solo hemos tenido una asignatura sobre la traducción.
    Estaba pensando en hacer este máster o el de traducción audiovisual también del ISTRAD, me gustan las dos cosas pero me gustaría saber cual de las dos opciones tendría más salidas profesionales ya que es muy importante para mi a la hora de elegir uno de los dos másteres. Ya que ya están abiertos los plazos de inscripción y debo decidirme lo más pronto posible.
    Y también debido a que mi carrera no se ha centrado en la traducción si me resultaría difícil hacer este máster.
    Gracias!! La verdad es que me ha ayudado mucho toda la información que has dejado 🙂

    • ¡Hola, Nieves!

      Muchas gracias por escribir. Si te digo la verdad, ambos másteres tienen bastantes salidas porque tienen ya cierta trayectoria y son campos muy demandados, pero ya depende de qué es lo que te gusta más, si las tecnologías y los medios audiovisuales. Según tu preferencia, esa creo que debería ser tu elección. Personalmente creo que hay mejores perspectivas en la localización (o sea, sería el máster de localización del ISTRAD), pero también es cierto que es a lo que me le dedico y lo veo con otros ojos (aunque supongo que en realidad podría verlo negro también). 😛

      Un saludo,

      Pablo

  10. ¡Hola Pablo!

    ¡Mis felicitaciones por tus vídeos que tanto nos ayudan!

    Soy estudiante de traducción y estoy planteándome cursar uno de esos dos másteres. Por lo que he visto en los comentarios, tanto el máster de la UAB como el del ISTRAD han cambiado con los años, especialmente el del ISTRAD. Aunque tanto uno como el otro tienen sus pros y contras, por el momento me decanto hacia el máster del ISTRAD en modalidad presencial.

    El máster Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia del ISTRAD ofrece muchas facilidades e incluso se puede hacer más de una combinación lingüística, pero mi preocupación es que el contenido del máster no sea suficiente. ¿Crees que ahora, con los años que han pasado, el ISTRAD ofrece un contenido similar al de la UAB? En el caso de que no lo fuese, ¿qué me recomiendas hacer para que mi formación sea más completa?

    Un saludo,
    una de tus futuras alumnas en localización.

  11. ¡Hola, Leticia!

    Sí, la verdad es que han cambiado bastante varios másteres desde que hice los vídeos, pero mi opinión sobre pros y contras no ha cambiado mucho si te sirve. 🙂 Ambos son oficiales ahora, lo cual es una buena noticia.

    A día de hoy, el máster del ISTRAD ha ido a mejor y yo creo que sales perfectamente preparado para todo lo que se presupone. Me gusta, además, que se centra también en la traducción en sí, porque en el máster de Tradumática no se evalúa la parte de traducción en general. Yo soy de la opinión contraria, y en mis clases me centro más en la traducción que en otra cosa (también es cierto que porque mi módulo es más de creatividad que de herramientas). En ese sentido, creo que el máster del ISTRAD es un mejor híbrido, pero depende mucho de si quieres ambas cosas o quieres exclusivamente herramientas para conocerlas en completa profundidad. Lo bueno, desde mi punto de vista, es que siempre puedes trastear herramientas por tu cuenta o hacer cursos especializados sobre lo que más te llame la atención en caso de que veas que te ha faltado algo.

    Dicho esto, ¡el de Tradumática está genial también, eh! No te equivocarás con ninguna opción. Eso sí, quizás también hay que considerar que el coste de vida en Sevilla no es ni por asomo tan alto como en Barcelona, aparte de que la UAB está a las afueras. Pero ya depende de si quieres mar. 😀

    Bueno, ¡espero haberte ayudado un poquitín aunque sea!

    Un saludo,

    Pablo

    • ¡Muchas gracias por responder tan rápido!

      Esa es una de las razones por la que me decanto por el de ISTRAD, relación calidad-precio del máster y de la ciudad.

      ¿Qué sitios me recomiendas para realizar cursos especializados? 🙂

      Un saludo

  12. ¡Hola de nuevo, Leticia!

    Je, je, está claro que hay que tener en cuenta un conjunto de factores ya que se va a hacer una inversión. 🙂

    Sobre cursos especializados, tienes Traduversia, por supuesto. 😛 Y luego ya Trágora Formación, Cálamo y Cran, y AulaSIC. También puedes hacer cursos de todo un poco en Miríada X, edX (tienen cursos de programación muy buenos y gratis) o Coursera.

    Seguro que puedes aprovechar el verano para hacer alguna cosilla si te apetece, aunque como vas a hacer el máster, quizás me centraría en algo que no sea localización. 😉

    Un saludo,

    Pablo

  13. Rosa Meritxell Pérez Crespo dice:

    Buenos días Pablo,

    Me gustaría realizar una consulta relativa a los másteres en Traducción Audiovisual. Acabo de terminar el grado y he sido admitida tanto en el Máster en Traducción Audiovisual como en el Máster en Nuevas Tecnologías aplicadas a la Traducción, ambos del ISTRAD, pero también en el Curso de Experto en Traducción y Localización de Videojuegos, que es también del ISTRAD. Tengo dudas acerca de cuál escoger ya que por tema de plazos no llegué a poder preinscribirme al Máster en Traducción Audiovisual de la UAB, que ha sido siempre el que más ilusión me ha hecho, sabiendo de su buena reputación. Los del ISTRAD tienen una duración de 2 años respecto al de la UAB que es solo 1 y son mucho más económicos. Por otra parte el curso de experto en Localización y Traducción de Videojuegos también es un tema que me interesa mucho pero no lo veo tan completo como un Máster Oficial. Me encantaría que me dieras tu opinión al respecto para saber qué elegir. ¡Gracias de antebrazo!

  14. ¡Hola, Rosa!

    Por el precio de los másteres del ISTRAD, puedes hacer el de audiovisual + el Experto en localización de videojuegos si quieres tener esa especialización. En Mastradumática se ve sobre todo localización y poca cosa de audiovisual, mientras que en Mastruvisual es al revés: se ve mucho de audiovisual, pero apenas nada de localización. Por tanto, si querías combinar con la traducción audiovisual con una buena base de localización de videojuegos, esa sería mi opción preferida, desde luego. Creo que sería una formación más completa que hacer el máster de la UAB, y aun así creo que sería incluso algo más económico.

    Por cierto, pregunta en el ISTRAD si el máster dura 2 años porque juraría que ahora solo se imparte la modalidad de 1 año, a ver qué te dicen.

    En resumidas cuentas: a menos que hagas solo el Experto, cualquiera de esas posibilidades me parece bien. 🙂

    Un saludo,

    Pablo

  15. Hola desde la Argentina, Pablo. Muchas gracias por toda la información que das. Me gustaría especializarme en algo dentro del mundo de la traducción, porque así como estoy no voy ni para atrás ni para adelante, y lo que más me llama es la traducción de páginas web y software, es decir, la localización. Me interesa que el ISTRAD tiene prácticas en empresas y que sea bien prácito en sí. Lo que me tira un poco para atrás es que leí una reseña de una estudiante mexicana que dice que la calificaron mal porque en lugar de poner una palabra del español de españa, utilizó una variante mexicana. Quizá fue algo excepcional y no todos los profesores son así. ¿Qué sabés al respecto del tema de variedades lingüísticas en el máster?

    Saludos y éxitos,

    Lucía

  16. Hola, Lucía:

    Sí que es cierto que en general creo las correcciones se basan en el español de España, aunque se tienen en cuenta las variantes, por supuesto. Aunque yo solo estoy en la modalidad presencial, en otros cursos y demás en los que participo siempre intento tener en cuenta la variante, y si el alumno luego me dijera que se trata de algo propio del español de Latinoamérica que no he reconocido, lo aceptaría sin duda (¡y eso que aprendo! :)). Estas cosas siempre pasan en todos lados (no estar contento del todo), pero mientras a ti te dé confianza y el resto de reseñas que hayas visto sean buenas, intentaría estar tranquila. En general, en el ISTRAD suelen ser bastante comprensivos. Es como en TripAdvisor: raro es que un sitio siempre tenga un 5 de 5. 😛

    Un saludo,

    Pablo

  17. Juan Perelló dice:

    Hola Pablo,

    Quiero hacer un máster en nuevas tecnologías y los que más me atraen son el de traducción audiovisual y el curso de experto en localización de videojuegos del ISTRAD. Me gustaría saber cuál de los dos, en tu opinión, tiene más salidas profesionales para trabajar online, ya que no puedo desplazarme para trabajar en una empresa de forma presencial.

    Muchas gracias y un saludo.

    Juan Perelló

  18. Hola, Juan:

    No te preocupes por los desplazamientos al trabajar porque básicamente la gran mayoría de traductores trabaja como autónomo de forma remota, es una profesión cada vez más deslocalizada. Por tanto, ya depende de la especialidad que más te interese.

    ¡Espero haberte ayudado!

    Pablo

Deja un comentario