Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Lulu.com: autoedición y publicación de libros

Lulu.comAunque la edición de libros no está estrechamente relacionada con la traducción, mi reciente experiencia con el servicio de publicación Lulu.com me ha llevado a escribir un poco acerca de las posibilidades que ofrece.

Uno de los dichos que se oyen a menudo es que una persona, en su vida, tiene que tener un hijo, plantar un árbol y escribir un libro. Lo primero es relativamente fácil si se aspira a crear una familia, lo segundo será más o menos difícil según nos impliquemos con la naturaleza, y lo tercero es algo para lo que tenemos que tener mucha voluntad y medios económicos para que una editorial acceda a publicar nuestro libro.

Yo, por ejemplo, soy un grano de arena de la blogosfera que escribe por pura afición sobre un tema concreto: la traducción. Al igual que yo, otros escriben sobre informática, derecho, física, naturaleza, viajes, etc. Incluso hay gente que escribe simplemente sus experiencias en la vida. En cualquier caso, pocos nos ganamos la vida escribiendo en un blog.

Sin embargo, a muchos blogueros nos gustaría ver impreso un libro que hayamos escrito nosotros (digo blogueros porque somos gente que escriben con cierta frecuencia). No tiene por qué ser necesariamente un libro con el contenido de nuestro blog, pero puede serlo perfectamente. Si la cosa sigue bien, no descarto la posibilidad en un futuro.

Cargando librosEl caso es que escribí ya hace tiempo un manual sobre traducción de videojuegos clásicos que revisé y maqueté adecuadamente para una asignatura de la facultad sobre maquetación. Hice una impresión digital de cinco ejemplares y la verdad es que quedé muy satisfecho con el resultado. Asignatura aprobada, yo contento al hojear mi libro y fin del asunto.

No obstante, dado que es posible que me publiquen unos artículos sobre localización de videojuegos clásicos en unas revistas de traducción, pensé que sería buena idea editar el libro a pesar de lo especializado que es el tema y la audiencia a la que va dirigida. Me puse a investigar y di con Lulu.com, así que me puse a leer críticas en Internet y todas eran muy positivas. De hecho, hasta di con una noticia en El País que habla sobre este servicio de publicación.

Una cosa que me dio muy buena impresión era el número de obras que se han publicado en Lulu.com. Me puse manos a las obras y tras unos pequeños contratiempos debidos al tamaño del libro, logré publicarlo y hacerlo disponible en Internet. Pero no sólo eso, sino que encima pagando un módico precio (ejem, 90 €) he adquirido un ISBN para poder publicarlo en otras tiendas, y Lulu.com se encarga de indizar tu obra en muchas bases de datos y tiendas online como Amazon.

El precio de los libros para el autor es muy barato, ya que por ejemplo el mío, que tiene 160 página con portada y contraportada a color, me ha costado 9 € y pico con los gastos de envío incluidos. Al ser una empresa de Estados Unidos tarda unos 15 días en llegar, pero llega.

De hecho, ayer tuve oportunidad de echarle un vistazo a la copia digital que me llegó y la verdad es que la calidad es totalmente profesional. A pesar de que en la copistería donde saqué los ejemplares para la asignatura de mi facultad hicieron muy bien su trabajo, la calidad de Lulu.com es aún mayor. Se nota especialmente en las imágenes (aunque son en blanco y negro) y en que la portada no se queda doblada tan fácilmente. Y, encima, más barato todavía.

Otra ventaja con la que cuenta este sistema de edición es que dispone de muchas plantillas para portadas y contraportadas y que se calcula el grosor del lomo conforme al número de páginas. Además, es posible ofrecer el libro tanto en versión impresa como en versión digital, en cuyo caso puedes ofrecer gratuitamente si así lo deseas.

En definitiva, Lulu.com es una opción que se debe tener en cuenta para publicar un libro sin estar interesado en lucrarte ni en ser un autor reconocido. Lo único malo es que, al menos para mí, el nombre de la editorial me suena un poco a burdel francés.

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

5 comentarios

  1. Ya conocía el servicio (también por el artículo de El País) pero no me había parado a entrar en la web. Lo cierto es que está super currado, y no sólo ofrece publicación de libros, sino también comics, CDs, albums de fotos y bastante más. Habría que ver que tal quedaría un trabajo importante publicado por esta gente :).

    Por cierto, las medidas para fomentar la cultura y las publicaciones (90 euros de ISBN, toma ahí) en nuestro país, impagables 😀

  2. Hola, tan solo quería decir que me parece altamente interesante tu blog y que seguiré al tanto de todo lo que en él publiques. Ha sido una grata sorpresa encontrarlo.

    Por cierto, estudio en Granada, como tú hiciste.

    Saludos.

  3. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Hola Intooblivon, y bienvenido al blog. Qué lástima que hayas venido justo cuando he estado lejos de la blogosfera por un tiempo 😛

  4. Jose Antonio Pineda dice:

    También estoy interesado en escribir un libro.
    El problema es que alguien te lo corrija los fallos. Y si quiero que se venda en otros paises, que se traduzca. Con lo primero has tenido algún problema?, lo pueden hacer los de lulu? o te lo ha tenido que corregir alguien

  5. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    Pues lo hice yo mismo porque el libro formaba parte de una asignatura de revisión y maquetación, pero claro, lo ideal es que te lo corrija otra persona experta en corrección. La verdad es que no sé si Lulu te ofrece ese servicio, pero supongo que no te será difícil encontrar a correctores de español sin buscas en Internet.

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*