Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Los 15 mandamientos del traductor de software inglés-español

1. Sabrás que la almohadilla (#) en inglés sirve para expresar número, por lo que si ves “#1” o “Serial#”, lo traducirás como “N.º 1” y “N.º de serie” respectivamente. Ojo al punto en “N.º”, que no es “Nº”. Y ya que estamos: entre la cifra y un símbolo es preferible usar un espacio de no separación. Más aquí.

2. Estarás alerta cuando veas una raya (—) y, al traducir al español, usarás dos puntos, punto y coma o simplemente redactarás la frase de forma que no parezca un calco. Por tanto, al traducir “You can use a text, an image or shape — you decide!”, escribirás algo como: “Puede usar un texto, una imagen o una figura: ¡usted decide!”.

3. No caerás en el frecuente error de traducir sistemáticamente “multiple” por “múltiple”. Para traducir algo tan sencillo como “multiple windows”, basta con usar “varias ventanas”, no “múltiples ventanas”.

4. Tendrás que soportar la idea de que “support” no es “soportar” en software, sino “admitir” o “ser compatible con”. Un programa es compatible con Mac; la idea es muy diferente si decimos que “soporta Mac”.

5. Ahorrarás tiempo no tecleando “Por favor” cuando veas “Please” en inglés, ya que casi nunca se traduce. Es lo que tiene no ser tan agradecidos como los que hablan inglés. “Please enter your key” se traducirá como “Introduzca su clave”.

6. No pondrás el piloto automático cuando te encuentres con “view” o “visualize” y sabrás que “ver” no es lo mismo que “visualizar”. Es mucho más natural “ver cambios” que “visualizar cambios”.

7. Evitarás traducir “successful” siempre por “éxito”. Los archivos se copian correctamente, no con éxito.

8. Intentarás no marcar el sexo del destinatario del mensaje y traducirás frases del estilo “Are you sure?” simplemente como “¿Seguro?” para evitar “¿Está seguro/a?” y frases similares.

9. No Copiarás Las Mayúsculas Del Inglés.

10. Prestarás atención a los tiempos verbales de los mensajes de error de las aplicaciones y no traducirás las estructuras tipo “Couldn’t open the file” como “No se pudo abrir el archivo” o “Imposible abrir el archivo”, sino como “No se ha podido abrir el archivo” (para español de España).

11. Reconocerás la letra ‘K’ como sinónimo de 1000 en inglés, por lo que nunca pondrás “65K colores”, sino “65.000 colores”.

12. Serás consciente de que “movie” en inglés no tiene por qué ser siempre una “película” en español, sino que también puede ser un “vídeo”. Y lo más probable es que un software grabe vídeos antes que películas.

13. Harás el esfuerzo de separar las unidades de medida de las cifras, que es lo correcto en español. Y ya que estamos: la coma en inglés suele ser un punto, por lo que “44,100Hz” será “44.100 Hz”.

14. Distinguirás entre cuándo se usa “web” como adjetivo, como en “sitio web”, y cuándo se usa como nombre propio, como en “todo está en la Web”.

15. Te dirás a ti mismo siempre que no hay 15 mandamientos que valgan para el 100% de los casos porque por desgracia a veces los clientes y el no-sentido común mandan y que, por supuesto, te queda mucho por aprender y por errar, como le sucede a quien ha escrito esto.

Nota: la idea de esta entrada la he hecho con cariño después de las correcciones generales que les hice a los alumnos del módulo de Multimedia y localización de software del METAV hace nada. 🙂

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

46 comentarios

  1. ¡Hola, Pablo!

    Imagino que no has incluido la famosa traducción de by default por «por defecto» porque por lo que parece está aceptada, aunque a mí me sigue chirriando bastante.

    Saludos 🙂

    • Anda, pues no sabía que lo de “por defecto” es un calco porque lo he oído tantas veces que hasta me parece normal. xD En cualquier caso, lo cierto es que suelo usar “predeterminado”. ¡Gracias por la aclaración!

      La lista tampoco es exhaustiva. 😀

      Pablo

  2. Ya me imagino, hombre. Era por aportar algo que he visto que es muy común 😉

    Si te digo la verdad, a mí tampoco se me hacía extraña antes. Pero es que lo piensas y suena “raro”. No sé, será porque defecto tiene connotación negativa y en este caso no tiene por qué.

  3. ¡Estupenda entrada, Pablo! Creo que resumes y resuelves en pocas líneas muchos de los principales escollos con que se encuentran los traductores noveles.

    No obstante, quería matizar una cosa. Si bien la coma marca los millares en inglés y en español se ha empleado tradicionalmente el punto, la recomendación actual de la RAE es la de emplear, en lugar del punto, un espacio fino, salvo (cito textualmente de la OLE, epígrafe 2.2.1.1) «en documentos contables ni en ningún tipo de escrito en que pueda arriesgarse la seguridad o la integridad en la transmisión de la cifra».

    Parece que la propuesta surge con el fin de evitar la confusión que supone el uso del punto en lugar de la coma para los decimales en gran parte de Latinoamérica (y cada vez en más lugares, por influencia del inglés).

    Me consta que hay instituciones y empresas que prefieren seguir utilizando el punto para los millares, al igual que el porcentaje pegado a la cifra, pero creo que no está de más comentar cuál es la norma más actual al respecto.

    ¡Un abrazo!

    Rocío.

    • ¡Hola, Azote!

      Me alegro de que te haya gustado el resumen. 🙂

      Haces muy bien en hacer esa matización, de ahí la importancia del decimoquinto mandamiento. 😉 Yo he visto más lo del punto que lo del espacio fino precisamente porque eso lleva utilizar un espacio indivisible si no quieres que en una web te aparezca “10” por un lado y “000” por otro, por no hablar de que alguna vez he visto que había problemas técnicos (no sé muy bien por qué) a la hora de implementar este sistema cuando el número es una variable.

      Yo he visto lo del punto en localización más que el espacio fino, pero desde luego, no te quito la razón en lo que dices. Pero ya sabes, manda el cliente (y a veces las circunstancias). 😉

      Un saludo,

      Pablo

      • Sí, por eso decía lo de que sé que hay quien sigue pidiendo el punto todavía, por distintas cuestiones (o bien lo que comentas de los problemas técnicos o simplemente por cuestiones de estilo; hay clientes con pocas ganas de adoptar las nuevas normas para no crear incoherencias con entradas antiguas de sus memorias, así como los que tienen su propio manual de estilo y lo que diga la RAE les da bastante igual). Lo mejor es consultarlo con el cliente o ver si tiene sus propias normas antes de empezar, por si las moscas.

        Rocío.

  4. Isabel dice:

    Pues siguiendo tu entrada añadiría una más por un error que he visto en ella: Utilizarás la misma persona en el mismo contexto: You can use a text, an image or shape — you decide!”, escribirás algo como: “Puedes usar un texto, una imagen o una figura: ¡usted decide!, sería “Puedes usar un texto, una imagen o una figura: ¡TÚ decides!” o bien “PUEDE usar un texto, una imagen o una figura: ¡usted decide!”.
    Con respecto a lo de web, debo disentir ya que la RAE ya recoge en su diccionario “web” (minúscula) como Red informática (sustantivo).
    Pero el punto que más certero me parece es el 15 porque todo depende de lo que quiera el cliente. Incluso hay empresas que según el producto utilizan unas cosas u otras.

    • Hola, Isabel:

      Desde luego, las erratas son las últimas en abandonar el barco. Ya me había avisado Manuel Saavedra también (@saavedramanuel) del error y lo he corregido. ¡Gracias! 🙂

      Acabo de ver la novedad del DRAE, ¡gracias! Pero fíjate que sin embargo en el DPD te dicen lo contrario. Como siempre, hay que estar atento a estas cosas. Yo personalmente creo que se debería hacer distinción. Quizás en el futuro se admitan las dos: yo sigo pensando que se debería escribir “Internet” y no “internet” como proponen.

      ¡Gracias por tu aportación!

      Pablo

      • Hola, Pablo.

        Hay que tener en cuenta que la entrada para la palabra «web» en el DRAE es un artículo enmendado de la vigésima tercera edición. Es una información actualizada, posterior al DPD, así que también coincido con Isabel en que escribir el sustantivo en cuestión en minúscula no es tan incorrecto.

        Felicidades por el artículo.

        Un saludo.

        • Hola, Aday:

          Muchas gracias por una nueva matización sobre este tema. La verdad es que tienes razón. Ahora solo falta explicárselo al cliente con el que más trabajo y que hace esta distinción. 😛

          Por cierto, me acabo de pasar por tu blog y me ha encantado, acabo de compartir un par de entradas por las redes sociales. 😉

          Un saludo,

          Pablo

  5. ¡Muchísimas gracias por escribir este artículo! Lo encuentro realmente interesante y creo que estos mandamientos me van a orientar muy bien el camino cuando lo necesite 😉

    ¡Un saludo!

    Ana

  6. ¡Excelente artículo! Se nota que has pasado muchas horas localizando y localizando… Una última duda: ¿qué opinas del palabro “Inicializar”? ¿Crees que es aceptable en textos informáticos, o lo incluimos en la lista de términos a evitar? Gracias, y un saludo a todos

    • ¡Hola, Juan!

      Bueno, algo de experiencia en esto sí que tengo. 😉

      La verdad es que también evito usar ese palabro, creo que “iniciar” o simplemente “cargar” dependiendo del contexto puede encajar muy bien. 🙂

      ¡Así que sí, pa’ la lista! 🙂

      Un saludo,

      Pablo

  7. ¡Hola Pablo!
    Gracias por compartir estros consejos con nosotros. Espero ponerlo en práctica pronto, yo empecé el METAV en noviembre, así que todavía voy por el módulo de teoría, pero tengo muchísimas ganas de empezar el de multimedia y subtitulación. Espero que sigas siendo “profe” durante este año y que nos veamos por los foros de la UAB.
    Un saludo 🙂

  8. tradumata dice:

    Gracias por el articulito, Pablo.

    [A mí ‘entrada’ y ‘post’ también me siguen chirriando. :-S]

    Con permiso de la autoridad y, si nos ponemos tiquismiquis: 😉

    13. Harás el esfuerzo de separar las unidades de medida de las cifras…

    “Siempre que sea posible, lo harás con un espacio ‘duro’ o sin separación. Y lo mismo cabría decir de las monedas y los símbolos monetarios (50 euros / 50 €).”
    Por ejemplo, en algunos procesadores de texto como Open Office o MS Word, pulsando Control+Mayúscula+Espacio; o en HTML, intercalando entre cifra y unidad/símbolo la entidad correspondiente (& inmediatamente seguido de nbsp;).

    Talué.

    mANUEL

    • ¡Hola, Manuel!

      Desde luego, nada como “artículo de blog” y listo. 😀

      Tienes toda la razón en lo que comentas. Y ya no solo es necesario en las unidades de medida, sino también en casos en los que podría quedar feo, como “Nintendo DS”, “PS Vita” y similares.

      Como decía, la lista no es exhaustiva, así que gracias por las aportaciones. 🙂

      ¡Nos vemos pronto!

      Pablo

  9. Álvaro dice:

    Hola, Pablo.
    Cuando he visto el título de tu artículo pensaba que ibas a meterte en asuntos más farragosos y complejos (interpretación del código, etc).
    Aunque has dado unas líneas generales (tómatelo como crítica constructiva, ¿vale?), esto es más bien aplicable a traducciones de ayuda en línea o contextual, ¿no crees?

    De todas formas, nunca está de más poner los puntos sobres las íes en los aspectos básicos generales para crecer sobre seguro.
    Venga, un saludo.

    • Hola, Álvaro:

      Efectivamente, la idea era dar una serie de consejos a los traductores noveles que traducen este tipo de contenido del inglés al español. Por eso la coletilla de “inglés-español” al final. 🙂

      Al menos por experiencia propia se traduce un montón de ayuda, aunque algunas cosas creo que también son aplicables a las interfaces en sí de los programas.

      ¡Más la próxima vez!

      Un saludo,

      Pablo

  10. Marta A dice:

    Hola, Pablo: je, je, estos mandamientos me han recordado algunas discusiones en los foros hace unas semanas. Muchas gracias por todo lo que nos enseñaste, ahora que ya nos has dado las notas puedo decir, sin miedo a ser pelota: gracias por el esfuerzo y la dedicación en el módulo de multimedia. Creo que todos aprendimos muchísimo.
    Un saludo,
    Marta

  11. Borja Cerezo dice:

    Interesante, Pablo.

    Quizás merecieran también una breve mención los siglos de exclamación.

    Por cierto, sobre «iniciar» e «inicializar» escribió lo siguiente la Fundéu allá por 2010:

    http://www.fundeu.es/recomendaciones-I-iniciar-inicializar-e-inicialar-son-verbos-distintos-666.html

    Un saludo

  12. ¡Hola, Borja! Sí, es cierto también que el inglés a veces es demasiado “expresivo” y que en español somos más formales y no siempre hace falta ponerlos. 🙂

    Gracias por el enlace de la Fundéu, no lo había visto.

    Un saludo,

    Pablo

  13. Elena Mayoral dice:

    Según avanzaba leyendo, me decía que me sonaba todo esto del METAV, sobre todo de la actividad de Android (:P) y cuando llego al final, ¡ahí estaba puesto!

    ¡Un saludo, profe! 🙂

  14. Estupenda entrada para imprimir y colgarla en el corcho por si se nos funde algún fusible jaja.

  15. ¡Muchas gracias por el resumen! Precisamente el otro día tuve que traducir un software y entre que era la primera vez que hacía algo así y que no había contexto (luego nos mandaron una foto, pero había que echarle imaginación para entenderla) me costó un poco. Sin duda me voy a apuntar los 15 mandamientos para tenerlos bien a mano 🙂

    • ¡Hola, Laura!

      Ay, bendito sea el cliente que te manda una captura para contexto, porque ya verás que, por desgracia, no suele ser la norma… Me alegro de que te hayan sido de utilidad estos mandamientos. 🙂

      ¡Y muy chulo tu blog, por cierto! 🙂

      Un saludo,

      Pablo

  16. laura dice:

    Hablando del METAV… tienes algún artículo al respecto, o podría contactar contigo en privado? Estoy dudando entre la UAB y la UOC y quiero contrastar opiniones.
    Gracias!

  17. ¡Muy interesante! ¡Te felicito!

  18. El 8º me lo apunto, que a veces peco de machista.

    En relación al 10º, entramos en terrenos pantanosos. En el noroeste de España el pretérito perfecto simple se usa mucho más que el compuesto, y, personalmente, en mi día a día intento utilizar el primero cada vez más, al menos oralmente. Lo digo porque hace unas semanas leí que se quejaban de que el Instituto Cervantes marcaba el uso del pps como fallo porque, según el «estándar», debía utilizarse el ppc. Tanto querer crear un estándar panhispánico y resulta que ni siquiera nos aclaramos sin salir de España. Profesionalmente, sigo utilizando el ppc, también por presión de mis iguales.

    Lo que nos lleva al 4º, «support» como «soporte». En el caso que comentas estoy de acuerdo, pero en el caso «This company has very good support on its software products», no. Lo políticamente correcto es decir «asistencia», pero el soporte es más amplio que eso, ya que el primero implica que un técnico de la empresa te ayude y en el segundo también vale que te busques la vida con el material que te proporciona el fabricante (actualizaciones, base de conocimientos…). En este caso, la presión de mis iguales no funciona: sigo diciendo soporte cuando es soporte. Y sí, acabo de utilizar la cursiva para enfatizar, soy rebelde 😉

    • ¡Hola, Jordi!

      Uf, si trabajaras para Nintendo ya verías como te meten bugs por todos lados para estas cosas… Es lo bueno de que testeen tanto hombres como mujeres. 😀

      Sobre las formas verbales, bueno, sí, esto también lo comentamos por Twitter. Por eso me gusta ver que hay feedback útil con el que aprender. 😀 Al final creo que mencionamos la coletilla de siempre de que “todo depende del cliente”. Supongo que al final no es un verdadero mandamiento, pero por algo puse el mandamiento n.º 15. 🙂

      Sobre el punto n.º 4, mmmm, ¿realmente eso que mencionas no sigue siendo asistencia después de todo? Sí, quizás “asistencia” suena en un primer momento a ayuda vía telefónica o correo, pero creo que también incluye en parte el segundo significado. Supongo que sería interesante conocer la opinión de alguien ajeno en el sentido de que yo mismo puedo darle más significado a ciertos términos por mi experiencia. No sé si algo más natural o preciso sería decir “asistencia técnica” o pasar un poco de la literalidad y decir que tiene un buen mantenimiento. ¿O es algo rebuscado? 😛

      ¡Gracias por avivar el debate!

      Pablo

  19. El ingles se me resiste por eso uso el traductor de idiomas.

  20. Pablo dice:

    Hola Pablo. Te quería preguntar si al hablar de los formatos (MP3, DOCX, XLSX, etc.) que “soporta” un programa, ¿es “soportar” la palabra que te parece más conveniente? “Ser compatible” no queda para nada mal, pero la otra está tan difundida que alguna veces no usarla me parece casi pedante o rebuscado.
    Como anécdota respecto del pretérito perfecto simple/compuesto, en el Río de la Plata el simple cunde, si utilizas el otro das muestras de ser extranjero y te aumentan todos los precios 🙂
    Saludos desde Argentina

    • Hola, tocayo:

      Yo usaría en este caso “admite”, aunque lo de “ser compatible” tampoco me parece mal. ¿Cómo lo ves así? Sé que se dice mucho lo de “soportar”, pero yo creo que se puede evitar. 🙂

      Tendré en cuenta lo que dices del pretérito perfecto simple/compuesto para cuando vaya a Río de la Plata, ja, ja, ja, curiosa anécdota. 🙂

      Un saludo,

      Pablo

  21. Hola, Pablo.

    Sé que la entrada es antigua y que llego algo tarde. Sin embargo, quería saber su opinión con uno de los términos informáticos que más problemas me causa, que es el famoso “SET”. Sé que Microsoft y Google ya han inclinado la balanza a aceptar la palabra “establecer”, pero sigo sin convencerme de esa elección, porque “Set” es una palabra con tantas acepciones que creo que varía en función del objeto al que antecede.

    Si tienen alguna alternativa, me gustaría saberlas, ya que hasta ahora la lista que tengo abarca lo siguiente:

    aplicar | establecer | ajustar | configurar | programar | fijar | afirmar | definir | determinar | disponer | regular | ubicar | colocar | poner | accionar | imponer | calibrar

    En mi caso, me sale “Set/Clear”. Clear es eliminar, claro. Sin embargo, el “set” creo que “establecimiento” se queda coja en recoger el concepto de “Set”. Se agradecen todas las opiniones.

    Saludos desde Chile.
    Pablo

  22. ¡Hola, tocayo!

    La verdad es que, en efecto, “set” puede presentar muchas traducciones, pero personalmente yo no tengo problema en usar “establecer”. No obstante, reconozco que a veces es mejor hablar de “configurar” o incluso “añadir” dependiendo del contexto (por ejemplo, “añadir una alarma”, “configurar un recordatorio” y “establecer una configuración”). Está claro que el contexto lo es todo y que tampoco hay que ser tajante con la traducción de un término. 🙂

    Un saludo,

    Pablo

  23. ¡Hola, tocayo!

    Pues lo cierto es que yo ahora mismo me decanto también por “establecer”, pero dependiendo del contexto usaría “configurar” o incluso “añadir”. Por ejemplo, “set an alarm” > añadir una alarma; “set a reminder” -> configurar un recordatorio (o incluso añadir también); “set a value” -> establecer un valor.

    Como ves, todo depende siempre del contexto…

    Bueno, ¡espero haberte dado alguna idea! 🙂

    Un saludo,

    Pablo

  24. Se me había borrado el comentario de antes, pero parece que sí que está. Bueno, ahí te doy más opciones, ja, ja, ja. 😛

  25. Karina Calderon dice:

    Hola Pablo, soy Karina. Estudio en una universidad online de España traducción e interpretación. Me reencanto leerte.
    Muchas gracias por todo lo que aquí escribes.

  26. ¡Muchísimas gracias, Karina! Me alegro de que te he haya sido útil. 😀

Trackbacks

  1. […] pues, y como complemento a los 15 mandamientos del traductor de software inglés-español de los que hablé hace un tiempo, lo que sigue a continuación son 5 hábitos inspirados en […]

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*