Algo más que traducir
Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos, software, aplicaciones móviles, sitios web y tecnologías de la traducción por Pablo MuñozTraductor inglés-español especializado en localización

Lo que se esconde detrás de un traductor

Parque en Frankfurt

Los que visitáis con frecuencia mi blog habréis notado que no he actualizado desde el 11 de agosto, es decir, ¡hace ya casi un mes! ¿A qué se debe, pues, este parón? ¿Me estoy pegando la vida padre en Alemania? ¿Ya se me han quitado las ganas de escribir sobre traducción? La principal razón de todo es que mi vida ha dado un giro importante tanto a nivel profesional como personal.

Todos, desde pequeños, tenemos que ir afrontando nuevas situaciones. Uno empieza en el colegio, luego va al instituto y, finalmente, acaba yendo a la universidad. Esa es al menos la vida típica de un español que lea este blog. A pesar de que hay grandes cambios en la vida de uno cuando llega al instituto, quizás la transición más importante en nuestra juventud se produce al formar parte de la comunidad universitaria, especialmente si se ha de dejar la casa de los padres para emprender rumbo a una ciudad y estilo de vida desconocidos. Algunos, incluso, podemos disfrutar de un año especial en el extranjero conocido como Erasmus, para algunos inolvidable, para otros pasable y, para pocos, olvidable.

El año pasado di el salto a una nueva etapa: la del trabajar. Sin embargo, quizás porque aún estaba rodeado de estudiantes, no noté que fuera un gran cambio. El poder ser independiente económicamente no me supuso ver las cosas de otra manera (al menos con mi sueldo), sino tan solo una forma de ver que ya no era tan estudiante como antes (pero, al fin y al cabo, estudiante).

Todo ha cambiado ahora que estoy en Frankfurt. Llevo poco más de un mes viviendo un día a día intenso pero a la vez tranquilo. Llevo poco más de un mes levantándome motivado, con grandes ganas de trabajar y de sumergirme en la historia del juego que me ha tocado traducir. Llevo poco más de un mes conociendo a gente de todas partes y de todas las edades, así como aprendiendo un poquito de toda las personas que encuentro por mi camino. Llevo poco más de un mes en que mi vida es plenamente feliz.

La sensación de ser un desconocido en un país extranjero en que no puedes comunicarte con sus habitantes a menos que uses el inglés, el poder profundizar con varias personas y conocer facetas hasta entonces desconocidas, el descubrir varias visiones de la vida y el sentir el placer de pasear por las calles de una ciudad con rascacielos en que en menos de tres minutos puedes pasar de una zona llena de tiendas a una iglesia reconvertida en bar es, simple y llanamente, una sensación de volver a nacer, de marcarte nuevas metas, de aprovechar el momento, de ser feliz.

Quizás la suerte me ha sonreído demasiado pronto y no debería estar aquí, con 23 años, cumpliendo una de mis grandes aspiraciones en la vida, que era, y es, traducir videojuegos. Tener la suerte de traducir profesionalmente un videojuego cuyo género te encanta mientras escuchas la banda sonora de tus videojuegos favoritos, tal y como he hecho durante cinco años tiempo atrás por simple deseo y afición, es un simple motivo para ser feliz por unos momentos del día. Pero si a eso le sumas el conocer gente cada día con los que poder compartir tu felicidad y disfrutar de tu tiempo en soledad haciendo cosas que te gustan y te hacen sentir mejor, entonces eso significa haber encontrado la felicidad.

Por tanto, si por tal felicidad he tenido que renunciar a escribir más en el blog, a terminar unos artículos académicos que quería enviar a dos revistas de traducción, y a otras pequeñas cosas, creo que ha merecido la pena. Porque amigos, detrás de cada traductor y cada traducción siempre hay detrás una persona, un ser humano que busca la felicidad.

Muy a mi pesar, soy consciente de que esta situación es efímera, de que llegarán los malos momentos y las ganas de volver a casa y encontrarse a alguien a quien abrazar, y de que habrá que proponerse nuevos objetivos que vuelvan a recuperar esta felicidad. Mientras tanto, seguiré disfrutando de este sueño que he cumplido tan pronto y que tarde o temprano acabará.

Solo me queda desearos que, ahora que empieza un nuevo curso, aprendáis todo cuanto podáis y tengáis bien claros vuestros objetivos personales y profesionales para dentro de unos años. Y si ya sois profesionales, que continuéis el viaje que ya habéis emprendido, con sus posibles desvíos, hacia la verdadera motivación. A ambos os digo que, aunque solo sea por un mes y una semana, el final del trayecto merece la pena.

Suficiente pues. ¡Nos vemos pronto en la próxima entrada! 😉

¡Comparte esta entrada! 🙂
Share on Facebook
Facebook
0Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pablo Muñoz Sánchez

Pablo Muñoz Sánchez

English > Spanish Game Translator
Soy traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia especializado en localización de videojuegos y software. He traducido juegos como Metroid y Fire Emblem y ahora trabajo, entre otras cosas, como especialista en control de calidad para Google a través de Vistatec. También soy cofundador de Traduversia, una plataforma de cursos online para traductores. Más sobre mí | Mi libro de localización | Mi Instagram

¡Apúntate GRATIS al curso online «Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja» de Traduversia!

Localización y traducción audiovisual: primeros pasos y trucos ninja

19 comentarios

  1. ¡Qué alegría leerte con esta felicidad! La verdad es que compensa por el mes sin actualizaciones (aunque yo no debería hablar…) En serio, disfrutar con lo que haces es la mejor sensación del mundo. ¡Sigue contándonos cosas!

  2. Pablo:

    Ante todo, felicidades por tu nueva vida! Conozco la sensación que describes, y es algo maravilloso sin duda. Aunque he tenido la impresión de que te referías a según que cosas con algo de pena. Sólo puedo decirte que intentes disfrutar todo lo que puedas, y que no te preocupes ni obsesiones por lo que pueda venir en el futuro (¿Que quizá vengan tiempos peores? Nunca se sabe, quizá sean incluso mejores… 😉 ).

    Eso sí, no me creo en absoluto que sólo seas capaz de comunicarte en inglés :P. Si un becerro como yo con un A2 de alemán ha conseguido hablar con las gentes teutonas, tú a la fuerza tienes que empezar a socializar ya! :D.

    Te deseo lo mejor por Alemania (gran país, digan lo que digan), y que actualices más a menudo para que podamos compartir tus buenos momentos (y de paso, morir un poco de envidia :P).

    Un abrazo!

    Olli (alumno séneca en breve ^^)

  3. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    El problema es que estoy básicamente con españoles, así que o hablo en español con ellos (créeme, hay muchos) o en inglés con alemanes, franceses, polacos o lo que haya 😛 De momento solo “hablo” alemán en las tiendas y cosas así. Es decir, que no tengo contacto con gente alemana. Una pena, vaya.

    ¡Enhorabuena por tu séneca!

  4. Uau! Felicidades,

    Me han comunicado hace poco que he entrado en el proceso de selección para trabajar en Nintendo.
    A ver si con un poco de suerte dentro de unos meses estamos trabajando juntos.
    Aunque tengo la impresión de que es un trabajo duro y exigente, por lo que leo parece que compensa. 🙂

    Saludos.

  5. Cuando uno se levanta día tras día con ganas de ponerse a trabajar sin pensar en el mañana y la única preocupación que tiene es que la frase que acaba de traducir no supere el límite de caracteres… 😛

    Está bien pensar que pueden llegar tiempos peores, pero como bien dice Olli, ¿quién sabe? ¡Puede que sean incluso mejores! Seguro que hay muchas puertas que todavía te quedan por abrir.

    Elizabeth

  6. Rakelmg dice:

    Hola, ¡qué alegría leer esto! Yo estoy en plenos exámenes de septiembre y a punto de pasar a último año y estoy muerta de miedo… Tengo claro que me quiero dedicar a la traducción audiovisual y, si tuviera un poco de suerte, traducir videojuegos es mi pasión y sería mi ilusión, como en tu caso. Pero desde esta perspectiva se ve tan lejano y tan difícil llegar a conseguirlo… que me da verdaderamente mucha alegría ver que tu lo has conseguido… (y saber, con ello, ¡¡¡¡¡¡que es posible!!!!)

    Enhorabuena y disfruta del momento que vives,

    Raquel

  7. martin dice:

    Soy Martin,el hermano de tu prima Marielena,es decir tu primo Martin,me gustaria que tradujeras rapido a español el juego de pokemon platino por favor.

  8. martin dice:

    Soy Martin de nuevo creo que fui un poco directo con el primer mensaje y te queria decir que tienes mucha suerte de trabajar en nintendo objala yo tuviera ese trabajo,adios,que te baya bien y no te olvides de contestarme.

  9. Pablo Muñoz Sánchez dice:

    No te preocupes, Raquel, aún tienes mucho tiempo. Cuando menos te lo esperes, ¡estarás traduciendo videojuegos para una importante empresa! 😀

    Y Martín… yo no puedo hacer nada porque no me puedo multiplicar, pero tranquilo, que tratándose de Nintendo seguro que hay alguien que lo traduce para el público español 😉

  10. martin dice:

    Hola soy Martín de nuevo.Espero que con el mensaje del otro día no te haya presionado y también espero no ser muy pesado con estos mensajes.Si no es problema me gustaria que me dijeras la fecha exacta de cuando van a sacar el juego de pokemon platino en España.Espero que te baya bién en el trabajo.

  11. Hola! Yo también estoy de pruebas para trabajar para Nintendo. Tengo que pasar la primera dentro de poco y estoy supernerviosa. Ojalá pueda estar en tu situación dentro de poco. Sería la persona más feliz del mundo. Por cierto, enhorabuena!!

  12. Qué tal la experiencia en conjunto? ¿Es caro vivir allí? ¿Hay gente interesante? Por si mando la solicitud…

  13. Encantada después de leer tu post. Soy estudiante de traducción de 3er curso y andaba un poco
    perdida últimamente, desanimada porque mis metas e ilusiones con las que empecé parecían alejarse cada vez más. Leerte me ha dado nuevos bríos y fuerzas para seguir luchando,porque
    espero y confío en que esta lucha dará sus frutos tarde o temprano.

  14. ¡Hola Ana!

    No te preocupes, si acabas de empezar tercero, estoy seguro de que verás la carrera ahora desde otros ojos, porque el segundo ciclo es totalmente diferente (al menos así me lo pareció a mí). Pero cuarto es aún mejor, porque te especializas según quieras, ya que casi todos los créditos son optativos.

    ¡Ánimo pues! 🙂

  15. Brenda dice:

    Esas palabras, tan cálidas y llenas de vida, reflejan la felicidad que mencionas. Haces que me pregunte sobre la verdadera felicidad, aquella que nunca debemos olvidar de alcanzar. Realizar un trabajo con pasión tiene que ver mucho con ella. Para tí, la mezcla perfecta se dio entre la traducción y los videojuegos… en mi caso, aun sigo en la búsqueda de esa combinación perfecta 🙂

  16. No sólo detrás de un traductor se esconde una persona, sino de cualquier profesional. Un camarista y eminente tratadista, por ejemplo y a pesar de la imagen de corrección que uno pueda tener de un doctrinario, una vez que lo quisieron moler a golpes en una cancha de fútbol rompió los vidrios de una cabina de prensa y comenzó a revolear butacas. Posteriormente, cuando una amiga le dijo que siendo tratadista no se podía prender en esas, le respondió: «Racing me dio más satisfacciones que los libros».

    ¡Un saludo y síguenos haciendo reflexionar!
    PD: Racing Club de Avellaneda, si buscas en Wikipedia, verás que es un club de fútbol argentino, por sus éxitos de otra parte de los «cinco grandes».

  17. Hola Pablo! Increíble tu historia 🙂
    Me parece un hecho muy interesante que a tu corta edad uno de tus sueños se esté haciendo realidad. Espero hayas disfrutado mucho tu estancia en un país nuevo. Es muy cierto a pesar de que estás haciendo lo que te gusta, hay momentos donde se extrañan mucho nuestras raíces. Soy estudiante de Idiomas y me encantaría tener una experiencia como la tuya.
    Mucho éxito. ¡Felicidades!

  18. Daphne dice:

    Hola, ¿qué tal? Saludos desde México. Soy estudiante de idiomas y estoy apunto de egresar de la carrera. Tu artículo me ha llegado al alma. Más que como profesionista, como persona. Creo que el estar viviendo el sueño que tu estás viviendo debe ser increíble, y me hace sentir inspirada. Incluso relacioné lo que estás haciendo ahora con algunas persona a que conozco que son grandes fans de los videojuegos. Sin embargo, considero que así mismo debe ser un reto, y sobre todo, una gran responsabilidad. Ese comentario “detrás de cada traductor y cada traducción siempre hay detrás una persona, un ser humano que busca la felicidad.” es completamente verdad. Más allá de ser un trabajo, es una pasión que debemos sentir por lo que hacemos, sino ¿qué sentido tiene dedicarle tanto tiempo a algo que no nos gusta. Al mundo le hacen falta más persona a como tu; personas que amen lo que hacen. Aquí cobra sentido la frase “elige un trabajo que amas, y nunca más tendrás que trabajar un día de tu vida”.

Speak Your Mind

Responsable » Pablo Muñoz Sánchez (servidor).
Finalidad » gestionar los comentarios.
Legitimación » tu consentimiento.
Destinatarios » los datos que me facilitas estarán ubicados en los servidores de Dinahosting (proveedor de hosting de Algo más que traducir) dentro de la UE. Ver política de privacidad de Dinahosting. (https://dinahosting.com/legal/proteccion-datos).
Derechos » podrás ejercer tus derechos, entre otros, a acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

*